This appendix discusses standard Cebuano spellings, which follows the Lagda sa Espeling by Bisaya magazine, and adopted by Cebuano-language publications as well as Cebuano multilingual education (MLE) materials by the Department of Education (DepEd) Region VII. Spellings following the Lagda are being promoted by the provincial government of Cebu through the Komisyon Probinsyal sa Sinugboanong Dila (KPSD, or the Provincial Commission on the Cebuano Language) for written Cebuano.
Respelling of consonants and diphthongs of foreign loanwords observe the rules on Mga Lagda sa Sinugboanong Panitik; Binisaya-Sinugboanon nga Batadila by Cesar P. Kilaton, which is also adopted by Bisaya. However, most publications prefer using mya, rya, sya, syo and syon for most cases; such spellings are considered alternative forms to their standard form.
For comparison, the Cebuano standard spelling leans closely to the Tagalog spelling rules by the Komisyon sa Wikang Filipino (KWF), with some slight differences. This is apparent in loanwords and affixed words. Cebuano spellings generally only uses the letters of Abakada alphabet, with the exception of proper nouns and genericized trademarks. Words using foreign letters or spellings are required to be italicized, but this is often overlooked as well.
(Lagda rule 1)
For native words (including precolonial loans), U is used in initial and medial syllables, while O is used in final syllables.
(Lagda rule 2)
I is used in all native vocabulary except the words babaye, dayeg, pangadye and sikwate
(Lagda rule 3)
O is generally retained in affixed forms of root words. This is in contrast to the spelling rule in Tagalog set by the Komisyon sa Wikang Filipino, where it is generally changed to U. Examples:
(Lagda rule 4)
Final vowels are generally kept in contracted forms. Apostrophes are no longer to be used and the contracted word is suffixed to the preceding word. Examples:
(Lagda rules 5A, 5B, 6A, 6B, and 6C)
U in initial syllable is kept in partially reduplicated words:
In case of words from reduplicated syllables, rules on U and O, and I and E is observed:
In case of reduplicated rootwords, rule 1 and 2 applies as well. Such are to be written with a hyphen (-):
Some terms that are reduplicated are considered single words and are not to be written with hyphen. Rule 1 also applies:
Some terms that are considered specific terms for an object, animal or place will also follow the rule on reduplications that are considered single words.
(Lagda rule 7A)
Unadapted borrowings (direktang paghulam), that is, loanwords not altered or respelled to conform to Cebuano phonology and spelling should be written in italics. Examples:
(Lagda rule 7B)
Adapted borrowings (di direktang paghulam), that is, loanwords altered or respelled to conform to Cebuano phonology should retain their vowels. Foreign sounds are replaced by their equivalents reflecting their realization under native Cebuano phonology. This rule exclude proper nouns and genericized trademarks. Examples:
(Lagda rule 7K)
In case an English term that can be borrowed has a Spanish cognate of the same sense, Cebuano prefers to borrow the Spanish.
(Lagda rule 7D)
In case of loanwords containing UO, O is used for the Cebuano.
(Lagda rule 7E)
Earlier loanwords have been corrupted or consistently written differently in Cebuano so their original etymon is not readily obvious. Such words are no longer to be respelled so to reveal their etymology.
(Lagda rule 7G)
Cebuano uses E or EY to respell the English long A
(Lagda rule 7H)
E is added to respellings of English borrowings starting with S before other consonants. This contrasts with the Tagalog rule where I is used instead, reserving ES to Spanish.
(Lagda rule 7I)
English Y is respelled to Cebuano I when pronounced /i/
(Lagda rule 7L)
English EE is respelled to Cebuano I when pronounced /i/.
(Lagda rule 7M)
English -iew is respelled to Cebuano I when pronounced /i/, except where the preceding consonant follows a vowel, where the I is deleted.
(Lagda rule 7N)
English -ue is respelled to Cebuano -u when pronounced /u/ or /ju/.
(Lagda rule 7Ng)
English -ium is respelled to Cebuano -yum.
(Lagda rule 7O)
English -ous is respelled to Cebuano -os.
(Lagda rules 7P and 7R)
Simplified spelling (simplipikadong paagi) attempts to bring spelling of words more closer to their original source. This generally applies to:
(Lagda rules 8A and 8B)
Coinages both from native and foreign roots should follow rules regarding vowels
V in loanwords is generally replaced by Cebuano B. Examples:
C in loanwords is generally replaced by Cebuano K. Examples:
QUE in loanwords is generally replaced by Cebuano KE. Examples:
QUI in loanwords is generally replaced by Cebuano KI. Examples:
X in loanwords is generally replaced by Cebuano KS. Examples:
CUA in loanwords is generally replaced by Cebuano KUWA. Examples:
CUE in loanwords is generally replaced by Cebuano KUWE. Examples:
J in loanwords is generally replaced by Cebuano DY. Examples:
The "soft" G (/d͡ʒ/) in English loanwords is generally replaced by Cebuano DY. Examples:
H is generally used to transcribe Spanish G (before E and I) and J. Examples:
Spanish H is not pronounced, so they are omitted when borrowed into Cebuano.
J is specifically used for Boholano pronunciation of General Cebuano Y.
English LL is generally respelled to Cebuano L. Examples:
Spanish LL is generally respelled to Cebuano LY. Examples:
Spanish N before fricatives is generally respelled to Cebuano M. Examples:
mia is generally respelled to Cebuano mya. One exception is akademiya. Examples:
mio is generally respelled to Cebuano myo
Spanish Ñ and nea is generally respelled to Cebuano NY. This excludes proper nouns. Exceptions to this rule is kompaniya (from Spanish compañía). Examples:
Spanish nía is generally respelled to Cebuano niya. Examples:
F in loanwords is generally replaced by Cebuano P. Examples:
RR in loanwords is generally replaced by Cebuano R. Examples:
ria following an E or O in loanwords is generally replaced by Cebuano riya. This includes where the Spanish has ría. Examples:
ria following an A in loanwords is generally replaced by Cebuano rya. Examples:
ria following an E in loanwords is also replaced by Cebuano rya where the word only has two syllables. Examples:
C following I and E in loanwords is generally replaced by Cebuano S. Examples:
Z in loanwords is also replaced by Cebuano S. Examples:
X in loanwords is replaced by Cebuano C in certain cases. Examples:
cia or tia following a consonant in loanwords is generally replaced by Cebuano siya. Examples:
cia or tia following a vowel in loanwords is generally replaced by Cebuano sya. Examples:
cio or tio following a consonant in loanwords is generally replaced by Cebuano siyo. Examples:
cio or tio following a vowel in loanwords is generally replaced by Cebuano syo. Examples:
Spanish cio or English tio following a consonant is generally replaced by Cebuano siyon. Examples:
Spanish ción and sión or English tion following a vowel is generally replaced by Cebuano syon. Examples:
CH is generally replaced by Cebuano TS. Examples:
AI or AE in loanwords is generally replaced by Cebuano AY. Examples:
The O or U in the diphthongs AO or AU in loanwords is generally replaced by Cebuano AW. Examples:
The diphthong EA is generally transcribed into Cebuano EYA. This stands in contrast to Tagalog, where it is generally retained, and the EYA spelling treated as variants. Examples:
The diphthong EO is generally transcribed into Cebuano EYO. This stands in contrast to Tagalog, where it is generally retained. Examples:
The diphthong EU is generally rewritten into Cebuano EYU. This stands in contrast to Tagalog, where it is generally retained. Examples:
A Y is generally inserted into the diphthong IA in loanwords. Examples:
If the diphthong is preceded by the letter S in the Cebuano transcription and is actually preceded by a vowel, the "I" is no longer kept.
There are foreign loanwords, where transcribed into Cebuano, should no longer retain the “I”.
A Y is generally inserted into the diphthong IE in loanwords. Examples:
A Y is generally inserted into the diphthong IO in loanwords. Examples:
A Y is generally inserted into the diphthong IU in loanwords. Examples:
Foreign CEU is transcribed into SEU. Examples:
A W is generally inserted into the diphthong UA in loanwords. Examples:
A W is generally inserted into the diphthong UE in loanwords. Examples:
A W is generally inserted into the diphthong UI in loanwords. Examples:
Alternatively, the diphthong UE in loanwords can be replaced with UY. Examples:
The triphthong UIA in loanwords should be replaced with UYA. Examples:
The diphthong IO in loanwords can be transcribed with YO. Examples: