Benutzer:Gehling/Interlingua/Sprichwörter Erschließung

Hallo, Sie haben hier nach der Bedeutung des Wortes Benutzer:Gehling/Interlingua/Sprichwörter Erschließung gesucht. In DICTIOUS findest du nicht nur alle Wörterbuchbedeutungen des Wortes Benutzer:Gehling/Interlingua/Sprichwörter Erschließung, sondern erfährst auch etwas über seine Etymologie, seine Eigenschaften und wie man Benutzer:Gehling/Interlingua/Sprichwörter Erschließung in der Einzahl und Mehrzahl ausspricht. Hier finden Sie alles, was Sie über das Wort Benutzer:Gehling/Interlingua/Sprichwörter Erschließung wissen müssen. Die Definition des Wortes Benutzer:Gehling/Interlingua/Sprichwörter Erschließung wird Ihnen helfen, beim Sprechen oder Schreiben Ihrer Texte präziser und korrekter zu sein. Wenn Sie die Definition vonBenutzer:Gehling/Interlingua/Sprichwörter Erschließung und die anderer Wörter kennen, bereichern Sie Ihren Wortschatz und verfügen über mehr und bessere sprachliche Mittel.

Dieses Verzeichnis listet einige – nach Interlingua übertragene – Sprichwörter, sinntragende Redewendungen und Aussprüche von (bekannten/bedeutenden) Persönlichkeiten auf – (derzeit noch ungeordnet).[1] Hier soll die importierte Liste aufgearbeitet und erschlossen werden! Von Zeit zu Zeit das Verzeichnis Interlingua-Sprichworte updaten!

Anmerkungen
  1. Redewendungen, Sprichwörter und Aussprüche sind derzeit noch nicht getrennt.
  2. Maßgeblich sind die nationalsprachlichen oder klassischen Quellen, die hier zum großen Teil unbekannt sind.

siehe auch

Liste mit Erschließung

sortierbare Liste

Stichwort 1 (ia) Stichwort 2 (ia) Sprichwort, Weisheit, Spruch, Redensart etc. Art proverbio (ia) Herkunft
Bezug
Bemerkung
=W=
hirundine primavera, estate eine Schwalbe macht noch keinen Sommer = un hirundine non face le primavera de
ceco rege unter den Blinden ist der Einäugige König = in terra de cecos, le mon-oculo es rege de
auro brillar es ist nicht alles Gold, was glänzt non omne cosas que brilla es auro de
vento tempesta wer Wind sät, wird Sturm ernten == qui semina ventos, collige tempestas.
der Mensch ist dem Menschen Wolf =W= Le homine es le lupo del homine lat Homo homini lupus est
follo jeder Narr ist anders == cata follo con su thema de
tempesta aqua ein Sturm im Wasserglas un tempesta in un vitro de aqua de
obra maestro im Werk erkennt man den Meister W== in le obra on recognosce le maestro
patre filio wie der Vater so der Sohn == tal patre tal filio

erschlossene Sprichwörter

Wort für Wort übersetzte

  • adjuta te, le celo te adjutara; – hilf dir, der Himmel wird dir helfen
    • a Deo precante e con le malleo donante – Gott preisend und mit dem Knöchel gebend/verschenkend : unklar
  • ambular se per le ramos. – ÜW2W: ? sich mit den Zweigen winden/wenden?
  • cata cosa in su tempore – alles zu seiner Zeit
  • como on face su lecto on se dormi – wie man sich bettet, so schläft man /liegt
  • donar palos de cec – Pfosten von Blindheit (ver)schenken
  • donar septe voltas al lingua ante de parlar – mit Engelszungen reden?
  • esser sedite inter duo sellas. – zwischen zwei Stühlen sitzen, zwischen den/beiden Stühlen sitzen
  • le parve rivos face le grande rivieras – aus kleinen Rinnsalen werden große Ströme
  • pro uno qui ben intende pauc parolas suffice – W== dem, der wenig beabsichtigt, genügen wenige Worte
  • pro cata die su difficultate – W== jedem Tag seine Schwierigkeit(en)
  • pro patre avar filio prodige – ein geiziger/gieriger? Vater … den Sohn
  • pro tal senior tal honor – für solch' Senior solch' Ehre == Ehre, wem Ehre gebührt
  • pro uno qui ha fame non existe pan dur – wer Hunger hat, dem ist kein Brot zu hart
  • qui multo parla multo erra – wer viel redet, der viel irrt
  • si tu vole esser ben servite, servi te tu ipse. – wenn du willst gut bedient sein, (dann) hilf' dir selbst – hilf dir selbst, sonst hilft dir keiner
  • sasir le tauro per le cornos. – ÜW2W: den Stier bei/an den Hörnen packen
  • toccar le chorda sensibile. – ÜW2W: die zarten Saiten anschlagen/spielen
  • haber sanguine in le venas – Blut/Temperament/Feuer/Leben in den Adern/Venen haben
  • esser con le corda al collo – Das Herz im Hals haben
  • haber le oculos plus grande que le ventre – die Augen größer als den Bauch haben; plenar ante le oculo que le tripa
  • Re gustos on non debe disputar. – über Geschmack läßt sich streiten; über Geschmack sollman nicht streiten.
  • Facer castellos in le aere. – Luftschlösser bauen
  • Non es besoniate chassar duo lepores al mesme tempore. – es ist nicht nötig zwei Hasen zur selben Zeit zu jagen

unerschlossene

Stichwort 1 (ia) Stichwort 2 (ia) Sprichwort, Weisheit, Spruch, Redensart etc. Art proverbio (ia) Herkunft
Bezug
Bemerkung
grano scopo =W= vader al grano; vader directo al scopo
cavallo musca =W= al cavallo magre va le muscas; pro can magre toto es pulice
pilo lingua =W= non haber pilos in le lingua
pede staffa =W= esser con le pede in le staffa
fame canin =W= haber un fame de lupo; haber un fame canin
ben mal acquirer =W= benes mal acquirite a nemo habe inricchite
facite =W= lo que es facite es facite; aqua passate non move molinos
farina sacco altere =W= illo es farina de un altere sacco
robator condition =W= le robator pensa que omnes es de su mesme condition
profession vacca =W= cata uno con su profession e le vaccas sera ben guardate
genio sepultra =W= genio e figura usque al sepultura
catto aqua frigide =W= catto escaldate del aqua frigide fugi
oculo costar =W= Costar le oculos del facie
colpo de spada aqua =X= dar un colpo de spada in le aqua; Martellar in ferro frigide
lumine verde =W= dar lumine verde
capillo salvar se =W= salvar se per le capillos
dorso plen =W= haber plen le dorso; Esser usque le capite
colores facer vider =W= facer vider de omne le colores; Passar per le verdes e le matures
porta aperte =W= abatter un porta aperte; Discoperir le aqua tepide
Deo belle =W= esser belle como un Deo
digito duo =W= esser como duo digitos del mano; Esser ungula e carne
pisce aqua =W= esser como pisce in le aqua
pulvere facer =W= esser facite pulvere
pomo alte tres =W= esser alte como tres pomos
clavo magre =W= Esser magre como un clavo; Esser in le ossos
=W= retraher le ungulas. – die Krallen einziehen
manco pan fehlt das Brot, dann sind die Torten gut =W= in manco de pan le tortas es bon; Si manca le mamma la granmatre tamben servi es A falta de pan, buenas son tortas q:Spanische Sprichwörter#F : Deutsche Entsprechung: "In der allergrößten Not, schmeckt die Wurst auch ohne Brot."
camminoo facto =W= ab le dicto usque al facto le cammino es longe
ferro calide =W= il es propitie batter le ferro durante que illo es calide; al ferro calide batter de subito
Roma vader =W= si tu vade a Roma face como tu vide le Romanos facer
corda pendite =W= uno non debe parlar re corda in le domo del pendite
cappa coperir =W= un bon cappa toto coperi
pelle occider urso =W= uno non debe vender le pelle del urso ante que lo occide; Non monta al cavallo ante de haber lo insellate
Deo salvar aqua =W= que Deo me salva del aqua tranquille; del turbulente io mesme me guarda
fumo foco =W= non existe fumo sin foco; Quando le riviera sona petras porta
grano granerio campanion =W= un grano non face un granario, sed adjuta al companion
veritate offender =W= solmente le veritate offende
passo prime costar =W= solmente le prime passo costa; In le vita, le comenciar es toto
aqua ponte =W= multe aqua passara sub le ponte; Il habera pluvite in illo tempore
affaires Deo sanctos =W= plus vale facer affaires con Deo que con su sanctos; Plus vale vader se al trunco que al branca
primo ultimo =W= plus vale esser le primo in su village que le ultimo in Roma
capite cauda =W= plus vale esser capite de mus que cauda de leon
plorar non allactar se =W= ille qui non plora non se allacta
mano bucca suppa =W= ab le mano usque al bucca se perde le suppa
calves 4 rasate =W= il habeva quatro calves e un rasate; il habeva quatro pellates
lupettos portata mesme =W= illos es lupettos de un mesme portata
parlar costar non moneta =W= le ben parlar non costa moneta
critica facile arte =W= le critica es facile ma le arte es difficile; Un cosa es infilar e un altere suturar
nocte consilio =W= le nocte apporta consilio
termine virtute =W= in le medie termino es le virtute
diabolo nigre =W= le diabolo non es tan nigre como uno dice
leon feroce =W= non es tan feroce le leon como on lo pinge
rege morite vive der König ist tot, es lebe der König =W= le rege ha morite, vive le rege !; Rege morte, rege posite
parola vola scripto =W= le parolas vola, le scriptos remane
rivo parve riviera =W= le parve rivos face le grande rivieras – aus kleinen Bächen/Rinnsalen werden große Ströme?
culpa disculpa =W= ni absente sin culpa, ni presente sin disculpa
duo mangiar =W= mangiar como quatro; mangiar pro duo
herba morir Unkraut verdirbt nicht =W= le mal herba nunquam mori
diffidentia securitate =W= le diffidentia es le matre del securitate
domo tecto Man soll das Pferd nicht vom Schwanze aufzäumen =W= uno non debe initiar le domo per le tecto
ovo corbe le mesme =W= placiar le ovos in le mesme corbe; Jocar toto in un sol carta
carta jocar =W= placiar le ovos in le mesme corbe; Jocar toto in un sol carta
invidiate commiserate =W= plus vale esser invidiate que commiserate; Plus vale causar invidia que sentir lo
invidia causar sentir que =W= plus vale esser invidiate que commiserate; Plus vale causar invidia que sentir lo
bestia veneno =W= morte le bestia, morte le veneno; Morte le can es finite le rabie
can rabie =W= morte le bestia, morte le veneno; Morte le can es finite le rabie
cannon pede morir =W= morir al pede del cannon; Morir con le bottas collocate
bottas collocate morir =W= morir al pede del cannon; Morir con le bottas collocate
lupos con ambular insenar =W= qui con lupos ambula a ulular se insenia
melle ambular =W= qui ambula inter le melle alcun cosa se le colla
musca assassinar =W= non assassina un sol musca
ben servite servar =W= si tu vole esser ben servite, servi te tu ipse. – wer sich selbst hilft …
ubicunque facer =W= ubicunque tu vade, face lo que tu vide facer
pauc parlar ben =W= Parlar pauc, ma parlar ben
peccato pardonar =W= peccato confessate es medio pardonate
vetula filar flocco =W= pauco a pauco fila le vetula le flocco
petra movibile mucor =W= petra movibile non se coperi de mucor jammais
pecunia can =W= per pecunia dansa le can e per pan si se/on? lo dona es??
arbore cadite ramos =W= quando le arbore cade omne le mundo curre a le ramos; Del arbore cadite omne le mundo face ligno
carne diabolo =W= saturate de carne, le diabolo deveni predicator
pectore facite =W= al facite pectore
pullos dentes =W= quando le pullos habera dentes; Quando le rana pilos
asino cereal =W= le asino finge que non comprende pro haber cereal
lupo cauda =W= quando on parla del lupo, on vide le cauda; Parlante del rege de Roma ille appare al porta
rege porta Wenn man vom Teufel redet, kommt er =W= quando on parla del lupo, on vide le cauda; Parlante del rege de Roma ille appare al porta
can necar rabie =W= quando on vole necar su can, on dice que illo ha le rabie
amar ben plorar =W= qui ben te ama, te facera plorar
Beltran can =W= qui ben ama a Beltran ama a su can
vitro pagar =W= qui rumpe le vitros los paga; Qui lo facera lo pagara
facer pagar ] =W= qui rumpe le vitros los paga; Qui lo facera lo pagara
recercar incontrar =W= qui recerca incontra
tacer consentir wer schweigt, stimmt zu =W= qui tace, consenti
riscar nihil haber =W= qui risca nihil habe nihil; qui non risca un ovo non habe pullos
riscar ovo =W= qui risca nihil habe nihil; qui non risca un ovo non habe pullos
biber pagar deber =W= qui bibe e paga debe nihil
poter plus minus =W= qui pote le plus, pote le minus
ovin copula =W= cata ovin con su copula; Illes qui se simila se reuni
simular reunir =W= cata ovin con su copula; Illes qui se simila se reuni
ferro occider =W= qui per le ferro occide per le ferro mori
chassa perder placia =W= qui va al chassa perde su placia; Qui va a Sevilla perde su sella
sella perder placia =W= qui va al chassa perde su placia; Qui va a Sevilla perde su sella
cammino longe passo =W= a cammino longe passo curte
calenda grec lassar =W= lassar al Calendas grec
currer servir =W= de nihil servi currer, il es necessari partir a tempore; Non per levar se uno de bon hora, le sol se leva de melior hora
tempore hora bon =W= de nihil servi currer, il es necessari partir a tempore; Non per levar se uno de bon hora, le sol se leva de melior hora
gutta aqua resimilar =W= illes se resimila como duo guttas de aqua (como duo pisos)
pisos resimilar =W= illes se resimila como duo guttas de aqua (como duo pisos)
grano palea =W= il besonia separar le grano del palea
barbas vicino rasar =W= quando le barbas de tu vicino tu vide rasar pone le tue a humectar
vita sperantia =W= durante que il ha vita il ha sperantia
patre filio =W= tal patre tal filio; Tal palo tal splintator
palo splintator =W= tal patre tal filio; Tal palo tal splintator
tauro corno sasir den Stier bei den Hörnen packen /an … =W= sasir le tauro per le cornos
momento precise arrivar =W= arrivar in le momento precise; Como cadite del celo
cader celo =W= arrivar in le momento precise; Como cadite del celo
muscas cader =W= cader como muscas
chorda/corda? toccar die zarten Saiten anschlagen/spielen =W= toccar le chorda sensibile
ramos ambular sich mit den Zweigen winden/wenden? =W= ambular se per le ramos
volta donar mit Engelszungen reden? =W= donar septe voltas al lingua ante de parlar
momento attender =W= toto veni in le momento precise a qui sape attender
veritates non omne dicer =W= non omne le veritates es pro le dicer
parlar errar wer viel redet, der viel irrt =W= qui multo parla multo erra.
cavallo trocar cec =W= trocar su cavallo strabic pro un cec
porta serrar > aperir wenn sich eine Tür schließt, öffnen sich hundert =W= quando un porta se serra, centos se aperi
vice damno =W= un vice al anno non face damno
rege viver a corpore =W= viver a corpore de rege
voce populo =W= voce del populo, voce de Deo; Vox populi, vox Dei lat
voler poter wer will, der kann =W= voler es poter
den Splitter im Auge des anderen sehen, aber nicht den Balken vor den eigenen =W= vider le palea in le oculo del vicino e non le trabe in le sue proprie Bibel
can castrar duo vices =W= on non castra un can duo vices
ruito lana =W= multe ruito pro pauc lana, diceva le fermero secante le porco
silentia parolas =W= a vices le silentio? dice plus que multe parolas
lingua interlingua =W= apprender linguas es cultura, saper interlingua es evolution
argento auro Reden ist Silber, Schweigen ist Gold =W= dicer es argento, tacer es auro
inseniar apprender =W= dum on insenia on apprende
saper duo =W= duo sape plus que uno
antagonista ascoltar =W= tamben le antagonista debe essera ascoltate (audite)
evolution confusion =W= evolution si!- Confusion no!
die lucto =W= ille die, ille lucto
labor effectuar placente =W= labor effectuate es placente
imaginar comprar =W= lo que on non pote imaginar se on pote alicun vices comprar
exemplos apprender =W= nos apprende del exemplos
ave in mano foreste =W= plus ben (melio) un ave in le mano que dece in le foreste
homine benedicte parola =W= sia benedicte ille homine, qui quando ille ha nihil a dicer, desiste confirmar con parolas iste facto
maestro tal can =W= tal maestro, tal can
tempores mutate nos =W= tempores devenira mutate e nos devenira mutate como illos
=W= trainamento da habilitate

mit Herkunftsangabe

Stichwort 1 (ia) Stichwort 2 (ia) Sprichwort, Weisheit, Spruch, Redensart etc. Art proverbio (ia) Herkunft
Bezug
Bemerkung
canes latra caravana =W= le canes latra - Le caravana progrede arabe/turc
lepore can =W= pro caper un lepore claudicante on non besonia un can chinese
jelosia casas =W= jelosia non entra in casas vacue danese
leon muscas =W= mesmo le leon debe defender se contra le muscas german
conscientia cossino molle =W= un bon conscientia es le cossino le plus molle nederlandese

Aussprüche (berühmter) Persönlichkeiten

  • Non lauda le die ante le poner del sol (w:Hávamál)?.
  • Si io esseva le sol persona in le mundo qui maestrava interlingua, io tamen haberea grande beneficio de ille lingua. (w:ia:Kjell Rehnström, Svedia)
  • Un maestro debe viver pro inseniar, e non inseniar pro viver. (Internovas (ia), nu-ro 120)
  • Cata generation deride le vetule modas ma seque le noves attentivemente (Henry David Thoreau, 1817-62 ). q:Henry David Thoreau
  • Experientia es le nomine que nos da al total de nostre errores. (w:Oscar Wilde, 1854-1900. q:Oscar Wilde
  • Io nunquam ha torto. Un vice io credeva que io habeva torto, ma io habeva torto. (w:sv:Thorvald Gahlin, humorista svedese).
  • Un follo sempre trova un follo plus grande qui le admira. (w:Nicolas Boileau, 1636–1711) (neg q:Nicolas Boileau)
  • Sovente plus de corage es besoniate pro alterar su opinion que remaner loyal a illo. (Willy Brandt, 1913-1992)
  • Europa es dividite per le muros de 30 linguas. Felicemente, inter iste linguas national, circa 10 000 parolas de origine grec e latin son commun. Iste preciose tresor linguistic debe esser utilisate al maximo sin mutilar un sol parola o inventar alteres.(Ric Berger (ia) in Revista de Interlingua no 48, 1970)
  • Durante un medietate de nostre vita, nos sacrifica nostre sanitate pro ganiar moneta, e durante le altere medietate nos sacrifica le moneta pro reganiar le sanitate, e interim fugi le sanitate e le vita. (Voltaire, 1694-1778)
  • Io ama labor, illo me fascina. Io pote seder durante horas e horas reguardante lo.(w:Jerome K. Jerome, 1859–1927) q:Jerome K. Jerome
  • Le vita non es le dies que ha passate, sed ille dies que on rememora.(Pavlenko)
  • Le proprie successos vale su peso in auro sed le fiascos de altere personas non es disestimabile. (Peter Harry(s?)son, *1948?, actor svedese)
  • Io non es sufficientemente juvene pro saper toto. (w:Oscar Wilde, 1854-1900) q:Oscar Wilde
  • Ille qui sape alco, ille lo face, ille qui non sape alco, ille insenia. (w:en:George Bernhard)
  • Hypocrisia es le tributo del voluptate al virtute. (w:François de La Rochefoucauld, 1613–80) q:François de La Rochefoucauld
  • Esser disoccupate da nulle satisfaction, le placente es haber multo a facer e non se da le pena. (Mary Wilson Little)
  • Il es plus facile effectuar un travalio que explicar proque on non lo ha facite.(w:Martin van Buren, 1782-1862, presidente de SUA 1837-41) (q:Martin van Buren: neg)
  • Il es difficile pro un homine portar su successo, ma il es ancora plus difficile pro su cohomines portar lo. (w:William Thackeray, 1811-63) q:William Thackeray: neg
  • Le invidia es le umbra del successo (Robert Lembke, 1913-1989) Wikiqoute: Robert Lembke
  • Le homine sovente es desiderose usar magnificator pro vider le defectos de altere personas in vice de usar un speculo pro vider su proprie defectos.
  • Nunquam judica in furor. Le furor cessara sed le judicio remane.(w:en:W. Z. Judge)
  • In un mundo ubi omnes frauda un persona honeste essera un fraudator. (w:André Gide, 1869-1951)
  • Fanaticos es personas qui con cerebro non existente, curre trans muros existente. (Martin Held, actor german, 1908-92)
  • Ille qui percipe le futuro como vento contrari vade in le direction incorrecte. (w:Martin Held, actor german, 1908-92)
  • Qui hasta guasta.
  • Homines sempre odia lo que illes ipse es incapabile a realisar. (wohl w:Christina (Schweden), 1626-89, Regina de Svedia) q:Christina (Schweden): neg
  • Le problema del mundo es que follos e fanaticos sempre es secur de se ipses ma le sagios es indecise.(Bertrand Russell)
  • Sin dubita io es folle! :-) (w:Tage Danielsson, 1928-1985autor svedese)

Sammelsurium

    • ille qui habe un sol oculo es rege – wer ein Auge hat, der ist König

Legende

= : entsprechende Metapher (analoges Bild) : ~s Sprichwort
== : Spruch lautet in etwa so wie angegeben
W== : Übersetzung Wort für Wort, dem Wortlaut nach

Siehe auch

Suchhilfe

Zum Suchen im Interlingua-Wiktionary (dort ctrl-f und Eingabe des Suchstrings):

Wörterbuch Interlingua – Deutsch (»Dictionario Interlingua – germano«) im Interlingua-Wiktionary: »Indice/Index ia > de«
Wörterbuch Deutsch – Interlingua (»Dictionario Germano – interlingua«) im Interlingua-Wiktionary: »Indice/Index de > ia«
Wörterbuch Interlingua – Englisch (»Dictionario Interlingua – anglese«) im Interlingua-Wiktionary: »Indice/Index ia > en« (Englisch)

Quellen: