This appendix contains the relations between Cebuano and Hiligaynon.
Cebuano (also Bisaya) and Hiligaynon (also Ilonggo) are two of the most spoken Bisayan languages, both descended from Proto-Bisayan and ultimately from Proto-Philippine, Proto-Malayo-Polynesian, and Proto-Austronesian. Cebuano is natively spoken in Cebu, eastern Negros Island, western and southern Leyte, southeast Masbate, northern Mindanao and central Davao Region (Davao City and southern Davao del Norte, specifically); it is a second language elsewhere in Mindanao except the Muslim-majority regions. Hiligaynon is a Central Bisayan language natively spoken in north, central and eastern Iloilo, most of Capiz, western Negros and parts of central Mindanao; it is a second language in much of central Mindanao. While not official languages of the Philippines, they are recognized as regional auxiliary languages where they are spoken. Cebuano and Hiligaynon vocabularies have 80% mutually intelligibility, but there are also many vocabulary, spelling and grammatical differences; in particular, the Bisayan language family is considered a dialect continuum, with neighboring varieties being mostly mutually intelligible, but differences accumulate over huge distances.
Unless otherwise indicated, Cebuano terms listed usually refer to General Cebuano (the standard language based on the Carcar-Dalaguete/Sialo dialect). Hiligaynon terms usually refer to standard Hiligaynon as spoken in northern and central Iloilo province, as opposed to Urban Hiligaynon as spoken in Iloilo City. Stress is implied on the second-to-final (penultimate) where no accents are provided.
Cebuano and Hiligaynon have striking similarities in core, inherited vocabulary. Except for some differences in vocabulary, grammar and spelling (which are explained below), there is huge mutual intelligibility between the two languages, in both spoken and written forms.
Below is a list of terms shared between Cebuano and Hiligaynon, as well as cognates. Also included is a English translation or gloss, and a Proto-Bisayan reconstruction (mostly following Zorc 1977). Some of the terms are inherited directly from Proto-Central Philippine, Proto-Philippine or Proto-Malayo-Polynesian with no changes.
English | Cebuano | Hiligaynon | Proto-Bisayan |
---|---|---|---|
afternoon | hapon | hapon | *hapun |
back | likód | likód | *likúd |
because | tungod | tungud | *təŋud |
bile | apdo | apdo | *qapdu |
blood | dugo | dugo | *duguq |
body hair; down | balhibo | balahibo | *badahibu |
to breathe | ginhawa | ginhawa | *ginhawa |
to choose | pilì | pilì | *piliq |
cooked rice; food | kan-on | kan-on | *kaqən-ən |
cough | ubó | ubó | *qubuh |
depth | dalom | dalum | *daləm |
devil | yawà | yawà | *yawaq |
to eat | kaon | kaon | *kaqən |
egg | itlóg | itlóg | *qitlug |
eight | waló | waló | *walú |
to be happy | lipay | lipay | *lipay |
to fear | hadlok | hadluk | *hadluk |
fingernail; claw | kuko | kuko | *kukuh |
fire | kalayo | kalayo | *kalayu |
five | lima | lima | *lima |
front | atubang | atubang | *qatubaŋ |
to get | kuha | kuha | *kuhaq |
to go missing; to lose | walà | wala | *wadaq |
hand | kamot | kamot | *kamət |
heart | kasingkasing | kasingkasing | *kasiŋkasiŋ |
heavy | bug-at | bug-at | *bəgqat |
house | baláy | baláy | *balay |
hulled rice | bugás | bugás | *bəgas |
human person | tawo | tawo | *tau |
hundred | gatos | gatus | *gatus |
I | akó | akó | *aku |
to know | hibalo | hibalo | *hi-badu |
left | wala | wala | *walah |
lightning | kilát | kilát | *kilat |
louse | kuto | kuto | *kutu |
to love | higugma | higugma | *hi-gəgma |
middle | tungâ | tungâ | *təŋaq |
moon; month | bulan | bulan | *bulan |
night | gabii | gab-i | *gabiqi |
no, none | waláy, walâ | waláy, walâ | *waday, *wadaq |
noon | udto | udto | *qudtu |
north wind; northeast monsoon | amihan | amihan | *amihan |
nose | ilong | ilong | *ijuŋ |
now; today | karón | karon | *kadun |
parent | ginikanan | ginikanan | *g(-in-)ikan-an |
to pity | luoy | luoy | *luquy |
place away from the coast or town; inland | ilaya | ilaya | *i-daya |
place toward the direction of town or the sea; seaward | ilawod | ilawod | *i-laud |
rain | ulán | ulán | *qudan |
red | pulá | pulá | *pulah |
river | subà | subà | *subaq |
to run | dagan | dalagan | *dalagan |
soul | kalag | kalag | *kalag |
south wind; southwest monsoon | habagat | habagat | *habagat |
sourness | aslom | aslum | *ʔasləm |
stairs | hagdán | hagdán | *hagdan |
star | bituon | bitoon | *bituqən |
sun; day | adlaw | adlaw | *qadlaw |
tail | ikóg | ikóg | *ikug |
two | duha | duha | *duha |
umbrella | payong | payong | *payuŋ |
to use | gamit | gamit | *gamit |
we (exclusive) | kamí | kamí | *kami |
we (inclusive) | kita | kita | *kita |
white | putî | putî | *putiq |
widow | balo | balo | *balu |
wife | asawa | asawa | *qasawa |
woman | babaye | babaye | *babai |
world | kalibotan | kalibutan | *ka-libut-an |
year | tuig | tuig | *tuqig |
you (absolutive common singular) | ikaw | ikaw | *ikaw |
you (absolutive plural, polite singular) | kamo | kamo | *kamu |
your, yours (common singular) | imo | imo | *imu |
your, yours (plural, polite singular) | inyo | inyo | *inyu |
All cognates display the changes of Proto-Bisayan schwa to /o ~ u/.
The Proto-Central Philippine cluster *l+consonant (except *h, *q or another *l) undergo metathesis in Bisayan (e.g. PPh *qalsəm > PCPh *ʔalsəm > PBis ʔasləm > Cebuano aslom and Hiligaynon aslum)
There is limited borrowing between Cebuano and Hiligaynon despite intense contact due to high mutual intelligibility, but Cebuano dialects spoken in Negros and central Mindanao feature borrowings from Hiligaynon.
Cebuano word | English translation | Hiligaynon translation | Hiligaynon word | English translation | Cebuano translation |
---|---|---|---|---|---|
balaod | law | pagbulut-an | balaód | dysentery | disenteriya |
Some words similarly pronounced in Cebuano and Hiligaynon and/or mean the same are spelled differently according to their respective de facto spelling standards. For Cebuano, modern standard spelling is based on the rules devised by Bisaya magazine and adapted as standard by the Cebu Provincial Commission on the Cebuano Language and the Philippine Department of Education. For Hiligaynon, there is no effective standard, but spellings from John Kaufmann's Visayan-English Dictionary (1934) are provided for contrast (with some changes to reflect present-day spelling influenced by standard Filipino spelling generally used in written Tagalog). Other spellings as used by other sources (e.g. Pambansang Diksiyonaryo by the University of the Philippines' Sentro ng Wikang Filipino and the Diksiyonaryo ng Wikang Filipino by the Commission on the Filipino Language) are provided in "Notes".
English translation | Cebuano | Hiligaynon | Note |
---|---|---|---|
big | dako | daku | |
black | itom | itum | KWF uses itom for both. |
breeze | huyuhoy | hoyohoy | |
to catch | dakop | dakup | |
colonel | koronel | kornel | From Spanish coronel |
to drink | inom | inum | KWF uses inom for both |
drunk | hubog | hubug | |
earring | ariyos | aritos | From distinct corruptions of Spanish arete, aretes |
election | eleksiyon | eleksyon | |
to gamble | sugal | hugar | Both from Spanish jugar. Cebuano is based on a corruption of early modern Spanish pronunciation, while the Hiligaynon is based on modern Spanish pronunciation. |
gloves | guwantes | gwantes | From Spanish guantes |
gravel | graba | grabas | From Spanish grava. Cebuano borrows from singular; Hiligaynon from plural. |
to harm | daot | daut | |
to hear | dungog | dungug | Cebuano term only exists in dialects, having being displaced by pamati. KWF uses dungog for both |
hope | paglaom | paglaum | |
to hope | laom | laum | |
hunger | kagutom | kagutum | |
incense | insenso | insyenso | From Spanish incienso. Cebuano uses simplified spelling. |
indigestion | empatso | impatso | From Spanish empacho. |
island | pulo | polo | |
kingdom | gingharian | ginharian | |
mattress | kutson | koltson | From Spanish colchón. Cebuano reduces consonant cluster, while Hiligaynon retains it. |
needle | dagom | dagum | |
night | gabii | gab-i | |
north | amihanan | aminhan | |
open | abli | abri | From Spanish abrir |
power; might | gahom | gahum | |
school | eskuwela/eskuyla | eskwela | From Spanish escuela |
volcano | bulkan | bolkan | From Spanish volcán. SWF uses the form bulkan for both. |
world | kalibotan | kalibutan |
Some differences in spelling are explained due to standardization of Cebuano spelling. For example, standard Cebuano uses ⟨o⟩ for all instances of /o ~ u/ in final syllables of native words.
Contractions are also differently spelled in Cebuano and Hiligaynon. Cebuano removes the requirement for apostrophes, while Hiligaynon still require them. The clitic linker, nga, where contracted to -ng (used with words ending with vowels) or -g (used with words ending with /n/) are always written without apostrophe at word boundaries.
Hiligaynon generally retains the original spellings of Spanish loanwords with minor changes (one possible exception for /sj/ which is transcribed to ⟨sy⟩), though this is not always observed (e.g. abuelo vs. eskwela). Cebuano generally respells them according to standard transcription rules, with the known exceptions such as with corrupted borrowings or simplified spellings (usually a compromise between Cebuano pronunciation and the etymology).
English translation | Cebuano | Hiligaynon |
---|---|---|
and | ug | kag |
city | siyudad, dakbayan | |
cold (infection) | sip-ón | hilanat, sip-on |
color | bulok, kolór | duwag, kolór |
cousin | ig-agaw | |
delicious | lami | namit |
dysentery | disenteriya | |
east | sidlakan | sidlangan |
father | amahan, tatay | amay, tatay |
future | kaugmaon, umalabot | palaabuton, alatubangon |
gums (of the teeth) | lagós | |
ignorant | tagaw, ignorante | pakok, urais, ignorante |
jealousy | pagselos, pangabugho | imon |
law | balaod | pagbulut-an, balidha |
morning | buntag | aga |
mother | inahan, nanay, inay | iloy, nanay, inay, inahan (of animals only) |
nation | nasod | pungsud, nasyon |
no (not) | dili | indi, dili |
or | o | ukon |
to play | dula, hampang (Negros, Surigao) | hampang |
south | habagatan | bagatnan |
town | lungsod | banwa |
twin | kaluha | kapid |
west | kasadpan | katulundan |
whisper | hunghong | hutik |
yolk | pughak | batog |
There are also some differences in grammatical items, much of which are minimal. Cebuano and Hiligaynon conjugate have similar basic conjugations (realis, irrealis), but some conjugations are differently affixed in each language and Hiligaynon no longer uses a imperative aspect as Cebuano do.
Gloss | Cebuano | Hiligaynon | |
---|---|---|---|
1st actor trigger irrealis and infinitive | mo- | -um-/um- | Cebuano also used to use -um- for the same conjugations, but it has since been displaced by modern mo-. Some instances of the affix remain in archaic texts and are also fossilized in Cebuano surnames. |
1st actor trigger realis | mi-/ni- | -um-/um- | Cebuano also used to use -um- for the same conjugations, but it has since been displaced by modern mi-. Some instances of the affix remain in archaic texts and are also fossilized in Cebuano surnames. |
existential particle | adunay (full), dunay (clipped) | may | |
object marker | sa (definite), og (indefinite) | sang, sing (indefinite) | Contemporary Hiligaynon uses sang for both definite and indefinite objects; sing mostly used in formal texts (e.g. Bible translations, prepared speeches). |
direct object and instrumental trigger realis | gi- | gin- |
Cebuano and Hiligaynon also have some differences in their words for certain numerals. Some Hiligaynon numbers are strikingly similar to those in Tagalog, but those are best explained by inheritance from a secondary set of Proto-Malayo-Polynesian numerals which were also the source of some Tagalog numerals.
English translation | Cebuano | Hiligaynon |
---|---|---|
one | usa | isa |
three | tulo | tatlo |
four | upat | apat |
six | unom | anum |
In Cebuano, a ligature (-ng or -g) is placed at the end of a possessive pronoun ending in a vowel, N or NG before the object modified, but Hiligaynon does not require that for such. In both languages, ligatures are mandatory in all other cases.
Hiligaynon and Cebuano have influence in Masbatenyo, the native Bisayan language spoken in Masbate island; Hiligaynon has the most influence, and it has been hypothesized Masbatenyo is a mix of Hiligaynon, Cebuano, and Bikol, but it is more closely related to the West Sorsogon language spoken in Sorsogon province. Hiligaynon and Masbatenyo has 76% mutual intelligibility but this is one-way; Hiligaynon speakers can understand Masbatenyo, but most Masbatenyo speakers have difficulty understanding Hiligaynon.
Provided here are various example texts for comparison between the two languages.
English | Cebuano | Hiligaynon |
---|---|---|
Hello | Kumusta/Maayong adlaw | |
Good morning | Maayong buntag | Maayong aga |
Good afternoon | Maayong udto (noon-12:59PM); Maayong palis (1-2:59PM); Maayong hapon (3-6PM) | Maayong ugto (noon-12:59PM); Maayong hapon (1-6PM) |
Good evening | Maayong gabii | Maayong gab-i |
Goodbye | Ari na ko; Hangtod sa sunod na kahigayon | Asta sa liwat |
Thank you | Salamat | |
Thank you very much | Daghang salamat | Salamat gid |
Cebuano | Hiligaynon |
---|---|
Amahan Namo Amahan namo, nga anaa sa langit, pagabalaanon unta ang imong ngalan. Umabot kanamo ang imong gingharian, matuman ang imong kabubut-on, dinhi sa yuta maingon sa langit. Hatagi kami karong adlawa sa among kalan-on sa matag adlaw, ug pasayloa kami sa among mga sala, maingon nga kami usab nagapasaylo sa mga makasasala kanamo, ug ayaw kami itugyan sa panulay, kondili luwasa kami gikan sa daotan. Amen. |
Amay Namon
Amay namon, nga yara ka sa mga langit, pagdayawan ang imo ngalan. Umabot sa amon ang imo ginharian, matuman ang imo buot, diri sa duta siling sa mga langit. Hatagan mo kami niyan sing kan-on namon, kag patawaron mo kami sang mga sala namon, siling nga ginapatawad namon ang nagasala sa amon, kag dili mo kami ipagpadaog sa mga panulay, hinuhuo luwason mo kami sa kalaot. Amen. |
Cebuano | Hiligaynon |
---|---|
Napulo ka Sugo
|
Napulo ka Sugo
|
Cebuano | Hiligaynon |
---|---|
Ang tanang katawhan gipakatawo nga may kagawasan ug managsama sa kabilihon. Sila gigasahan sa salabotan ug tanlag ug mag-ilhanay isip managsoon sa usag usa diha sa diwa sa espiritu. | Ang tanan nga tawo ginbun-ag nga hilway kag may pag-alalangay sa dungog kag katarungan. Sila ginhatagan sang pagpamat-od kag konsensya kag nagakadapat nga magbinuligay sa kahulugan sang inuturay. |