Hello, you have come here looking for the meaning of the word Wiktionary:Translation requests/archive/2011-11. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word Wiktionary:Translation requests/archive/2011-11, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say Wiktionary:Translation requests/archive/2011-11 in singular and plural. Everything you need to know about the word Wiktionary:Translation requests/archive/2011-11 you have here. The definition of the word Wiktionary:Translation requests/archive/2011-11 will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofWiktionary:Translation requests/archive/2011-11, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
This is an archive page that has been kept for historical purposes. The conversations on this page are no longer live.
A gift is pure when it is given from the heart to the right person at the right time and at the right place, and when we expect nothing in return
In Sanskrit?
English to Classic Mongolian script
Hi, Is someone able to translate the following phrase into classic mongolian script?
"What doesnt kill me will only make me stronger"
Thanks in advance
translation from french to english
animateur : aujourd'hui,vincent rencontre trois nouveax candidats : Emma, Luigi et Pierre.Aors Emma, qui êtes-vous?
Emma : Emma, j'ai 36 ans et je suis d strasbourg. je suis mariée, j'ai trois enfants et je suis professeur de francais.
Hi, can I have this phrase translated into Japanese? I'm intending to get it as a tattoo and in that language as a homage to the movie The Girl Who Leaped Through Time.
Could someone please translate the following in Hebrew:
I love you today as I have from the start,
I'll love you forever with all of my heart.
Thanks!!
Jessica
where there is love there is life
where there is love there is life translated in hebrew
Expressions of deep gratitude
I would like to know how to express deep gratitude in as many languages as possible, especially Lithuanian and Bengali. I think these will be useful as phrasebook-type entries so I've gone ahead and created Appendix:Deep gratitude - please add things there and not here. Anyone who does so will have my deepest gratitude :) Fugyoo00:03, 5 November 2011 (UTC)
could you please translate the following phrase/ words into sanskrit?
BELIEVE IN YOU OR BELIEVE IN YOURSELF AND STRENGTH
Thanks a lot...
May your enemies run far away from you.
If you acquire riches, may they remain yours always.
Your beauty will be that of Apsara.
Wherever you may go, many will attend, serve and protect you, surrounding you on all sides.
Can someone translate me this into Khmer Script?
Thanks in advance
English to khmer Script Tattoo
May your enemies run far away from you.
If you acquire riches, may they remain yours always.
Your beauty will be that of Apsara.
Wherever you may go, many will attend, serve and protect you, surrounding you on all sides.
English to Khmer Script please.
Thanks in advance
Trying to find some saying in Khmer that reflects this. Some of it, such as acquiring riches, is not Khmer thought. I never heard anything like this about អប្សរា (Apsara):
ចាស់នៅស្រុកស្រាស់បន្លា អារសាច់ជូនខ្លាកុំខ្លាចស្ដាយ វិជ្ជានឹងកើតមកពីកាយ កុំណាយខ្លាចនឿយគិតអោយយូរ ។ (the elders say you must protect your village with spikes; do not regret the meat given to the tiger (as bait to keep it away); knowledge will grow from within; do not be afraid of hard work, think of the future) —Stephen(Talk)10:46, 6 November 2011 (UTC)
please translate ti portuguese language/ spelling.. Thank u
please translate to ancient Egyptian using English pronunciation
new genesis
Tattoo Tanslation
Please could you translate 'A part of you has grown in me. Together forever and never apart, maybe in distance but not in my heart.' in to Tibetan Calligraphy for a tattoo please!
Many Thanks
Translate English to Latin
Can someone translate "I am aware that I am rare" to latin please? Thanks!
I don't know much Latin but maybe this? Sciō mē rārum esse (I know myself to be rare). If you're female it would be rāram instead of rārum. —CodeCat18:21, 8 November 2011 (UTC)
translate the name ste from english to bengali
Translate ste from English to Bengali
I have never seen that name, so this is the best I can do:
could somebody help me translating the next text to both khmer and tibetan? i want it for a new tattoo, so i would be very pleased if someone can... the text is: I'm sorry, Please forgive me, I love you, I thank you.
thanks for your attention reading this
I am your teacher today
Phrase translated into written Tsalagi
I am looking to have the phrases translated into Tsalagi using the Tsalagi alphabet and not just phonetically.
1) When you were born you cried and the world rejoiced. Live your life so that when you die, the world cries and youh rejoice.
2) Have a vision not clouded by fear.
3) Faith is a bird that feels dawn breaking and sings while it's still dark.
Need to translate phrase into Sanskrit and Hebrew
I am trying to find a proper translation of "Blood of a slave, heart of a king." into Sanskrit and Hebrew.
Thank you,
Jenifer
Hebrew: דם עבד, לב מלך. I can't find the Sanskrit word for 'slave', but the rest is असृक्X, हृदयं राज्ञः (replace X with the word for 'slave' in the genitive case when someone finds it). —Angr09:31, 9 November 2011 (UTC)
Of those, bhujiṣya and gopya seem to be the most common, but bhujiṣya also means "freedman", so I'm going to go with gopya: असृग्गोप्यस्य, हृदयं राज्ञः (asṛg gopyasya, hṛdayaṃ rājñaḥ). (I forgot the external sandhi between -m and r- above, but I've corrected it now.) I know that word order is free in Sanskrit, but I don't know enough about Sanskrit to know how to alter word order for rhetorical effect. If I were translating this into Latin, I'd say sanguis servi, regis cor with the words for "slave" and "king" right next to each other to emphasize the contrast. That's certainly grammatically possible in Sanskrit too (असृग्गोप्यस्य, राज्ञो हृदयम् asṛg gopyasya, rājño hṛdayam), but I have no idea if it has the same rhetorical effect as in Latin. —Angr10:43, 9 November 2011 (UTC)
Thank you...I really appreciate the translation help.
Dear Choukri,
Dear Choukri,
How have you been doing? Hope every thing is okay with you. I hope you had a safe arrival back home. It was really a pleasure for me to meet a beautiful Djiboutian lady who made me feel at home though there was a language barrier and no sufficient time to chat personal matters. Back home, I have been damn busy. That is why I didn't email you earlier as I intended.
By the way, did you get the Forum's documents? If not, let me know and I'll email you including photos taken by the IISD team. I hope this will be our first, not last correspondence.
Pleased do stay in touch!
Cheers and best wishes,
Tewodros
What language did you want this translated into? The national languages of Djibouti are Afar and Somali, while the official languages are French and Arabic. —Angr14:54, 9 November 2011 (UTC)
I am that I am
What is the translation of I am that I am in German?
I am getting a tattoo and I am hoping to have one of he following phrases written in Cherokee. "Truly Blessed", "Faith", "Every day is a gift" or "Our deepest fear is not that we are inadequate. Our deepest fear is that we are powerful beyond measure." I would really appreciate a translation.
Hello. Can you please translate these Islamic phrases into Arabic/Islam? Thank u.
"(GOD IS MY REFUGE, MAY HE (GOD/ALLAH) BLESS MY FAMILY AND WEALTH)".......I would like the wording AND the lettering if possible (trying to get tatoo). Thank you so much, in advance.
Here's my attempt: الله ملجإي، بارك الله عائلتي وأموالي! (allāh malja'i, baarak allāh 3aa'ilati wa-'amwaali!). --Anatoli05:46, 10 November 2011 (UTC)
I was able to confirm most of the phrase but please seek a second opinion. Stephen, are you there? What do you think? --Anatoli05:52, 10 November 2011 (UTC)
(corrected) This would be allāh malja'i, li-yubaarik allāh 3aa'ilati wa-'tharwati. What's the meaning of لي in ليبارك? I've seen it used but don't understand it, although the phrase "God bless you" is just بارك الله فيك. --Anatoli11:30, 10 November 2011 (UTC)
ليبارك is the jussive mood = may he bless. It forms the imperative for the 1st-person and 3rd-person, as well as the negative imperative for the 2nd-person. اُكتُبْ = write!; لِيَكتُبْ = let him write! لا تَكتُبْ = do not write; لا يَكتُبْ = let him not write. As the positive imperative, the jussive always takes the prefix لِ. After و and ف, the ل loses its vowel: وَلْيَكتُبْ = and let him write. —Stephen(Talk)12:15, 10 November 2011 (UTC)
Great, thank you for the detailed explanation. Fixing my romanisation above. ليبارك is prounounced li-yubaarik (form II verb), not libaarak. --Anatoli12:47, 10 November 2011 (UTC)
English to Hebrew 'If I am not for myself who is for me?'
How to write in Hebrew 'If I am not for myself who is for me?'?
Reverse tattoo request
A friend showed me her tattoo recently (on her arm, before somebody asks!) It's apparently the Japanese for 'joy'. She doesn't know the romaji; I have a sketch of it here but I don't really know enough about stroke indices to look it up. I'd say that it's 8 strokes (8 separate lines if I personally were to draw it) and it's roughly symmetrical. Anyone got any ideas? I've added {{trreq|ja}}joy. --Mglovesfun (talk) 13:35, 10 November 2011 (UTC)
喜び(yorokobi) is a more word for "joy", 幸(kō) is more common in expressions (幸か不幸か(kōkafukōka) fortunately or unfortunately ) or just as a symbol for joy. --Anatoli19:54, 10 November 2011 (UTC)
== From English into Irish Gaelic - "my heart is your heart, ever and always
Please translate from English into Irish Gaelic:
Please translate the following sentence into Tibetan
Live In The Present
english to scot gealic
how do you say we have been in scot gealic
We have been what? Scots Gaelic has different ways of saying "to be" depending on what the predicate is. —Angr07:51, 11 November 2011 (UTC)
光栄 refers more to the thing that is bringing the honor, rather than the person being so honored. As such, it's a bit awkward using 光栄 without knowing more about the context of the phrase here. Using a more generic construction to get around this, we might have:
大変光栄であり、感動しています。 Taihen kōei de ari, kandō shite imasu. is a great honor, and I am touched / moved.
Correctly spelled Tá áthas an domhain orm bheith i mBaile Átha Cliath, it means "I am extremely happy to be in Dublin". (Literally, "The happiness of the world is on me to be in Dublin".) —Angr12:38, 14 November 2011 (UTC)
Korean to English
Hi! Soon I'll be in Korea and I'd like to learn a little before going. To give me a taster, could you translate the following dialogue between Mr X and Y, pointing me towards anything that beginners should be looking at?.
*
폰 와이파이 잡혔을때 메시지 보냈나보다잉
담달 언제 들어가??
빼빼로로로로 먹구시프당:(
*
o
Mr X 내일 마트에 미카도 사러가려고..ㅋㅋㅋ21일 도착이야 넌!
o
Mr Y 헐 완전 얼마 안남았네??? 나 1월에 들어갈꾸얌 너 진짜 어학연수하러 다시 나올거야??
o
Mr X 응 근데 아직 방을 못구했어ㅋㅋ 연말에 남자친구 온대?
o
Mr Y 좀 일이 생겨서 잘 모르겠당 헐랭 라호셸에서 하는거얌? 그럼 언제 다시 프랑스로 들어왕?
o
Mr X 응 1월 11일 너 그때 프랑스에있어? 너 아웃할때 내가 파리로 갈까ㅋㅋㅋ
o
Mr Y 완전 빨리 들어오네?? 설도 안지내고 들어오는거넴ㅋㅋㅋㅋ 아직 여행계획이 어케될지 모르겠으낭 파리에서 아웃은 확실하니 들어가기전에 볼 수 있겠는걸 나 20일에 들어강
The phone will send the message upon securing a WIFI connection
When are you gonna come next month?
I want to eat a Pepero :(
Mr X: Tomorrow I'm gonna buy some mikado at the mart... ha ha ha.. you're coming here on the 21st!
Mr Y: Wow! Not too much longer, hey? I'll be there in a month.. are you really gonna go do language research again??
Mr X: Yeah.. but I haven't got a room yet.. you said your boyfriend is coming the end of the year?
Mr Y: He's become a little busy at work so we'll see... Wow.. are you going for a rehearsal? Well then, when'll you go to France again?
MR X: Umm.. so you will be in France January 11th?? When you're away, I'm going to France...hahaha
MR Y: That's pretty quick for when you're coming back, ain't it? Barely get to know each other... haha.. I'm not for sure what all my plans'll be..If you come to Paris we could up perhaps.. I'll leave on the 20th.
This is not really a dialogue for beginner... so I would say learn some easier phrases first, bud.
They aren't going there. This was a conversation found and they were wanting to translate it because either 'X' or 'Y' is their significant who they think is cheating. Lol.
Poem to Arabic
please can u translate to arabic the poem of the broken heart by john donne
Czech
what is the text for "family is forever?" in Czech?
would like to find out the maori translation for ' PROUD OF MY FATHER '
Whakahīhī o tōku matua (Doublecheck it...whakahīhī can also have other meanings, like vain, conceited, arrogant, or smug) —Stephen(Talk)07:43, 14 November 2011 (UTC)
This brings up a good, though sticky, point -- Japanese is very dependent on social context. Examples of different forms:
私は誰も信用していません (watashi wa dare mo shin'yō shite imasen) -- you're either gender, and saying this to someone like your boss or a relative stranger
あたしは誰も信用していませんわ (atashi wa dare mo shin'yō shite imasen wa) -- you're female, and saying this to a close friend or family member, and you're emphatic about it
俺は誰も信用していないんだよ (dare mo shin'yō shite inai n da yo) -- you're male, and saying this to a close friend or family member, and you're emphatic about it
誰も信用していないのね (dare mo shin'yō shite inai no ne) -- you're female, and saying this to a close friend or family member, and you're resigned about it or otherwise don't feel too upset about it
誰も信用していないんだな (dare mo shin'yō shite inai n da na) -- you're male, and saying this to a close friend or family member, and you're resigned about it or otherwise don't feel too upset about it
Probably the safest, if somewhat lukewarm, version would be:
誰も信用していません (dare mo shin'yō shite imasen)
This leaves out the personal pronoun (which is still perfectly grammatical in Japanese, and avoids the problem of choosing which gender- and context-specific pronoun to use), and uses the masen ending that is most neutral and least likely to offend, especially when coming from a foreigner (native Japanese speakers are usually willing to cut foreigners some slack when it comes to proper Japanese, so long as the word forms used are not too glaringly rude). -- HTH, Eiríkr Útlendi │ Tala við mig23:55, 15 November 2011 (UTC)
School moto english to maori
Kia Ora everyone
our school would like a translation of the following.
Small school
big heart
learning for self, community and excellence.
this is what I have so far.
He kura iti
he manawanui
Kei te akoranga mo whaiaro
he iwi whanui me te hiranga.
thanks for your time.
Bex
Translate "Fast is now beautiful" from English to Hawaiian
how would you write "Death becomes her" in ancient greek
What does not kill me makes me stronger.
You have been my brother
"Death becomes her" = ὁ θάνατος ἁρμόζει αὐτῇ. "What does not kill me makes me stronger" = ὅ τι οὐ ἀποκτείνει με, κρατύνει με. "You have been my brother" is difficult to translate without knowing what the speaker means by that. If he's speaking to his literal brother, why "have been" and not "are"? If his brother is dead, why "have been" and not "were"? If he's talking to a friend and means "You have been like a brother to me", then maybe the best thing to say is ἠδέλφικά σε, literally "I have adopted you as a brother" or "I have called you brother". —Angr22:37, 15 November 2011 (UTC)
english to latin phrase
how would you translate "my world my heart my soul" into latin? I want it for a tattoo for my son. Thanks!
I'd assume that he means either his son wants a tattoo (with this), or that he wants to get a tattoo that references his son. Either way, I don't think that in particular is any of our business... — — 15:18, 16 November 2011 (UTC)
cherokee phrase
she whose eyes stop time
English to Latin
Need this in latin for a short story I am writing:
UNDERSTANDING WILL BE BOUGHT WITH BLOOD. HE IS WITH YOU. BE SEEING YOU.
I am aware that the last sentence is a fragment. It's an important catchphrase for the story. If necessary, you can substitute in I'LL BE SEEING YOU or I WILL SEE YOU AGAIN. The character will make the appropriate leap during translation.
Thanks!
Intellegentia sanguine emetur. Ille tecum est. Te revidebo. I'm assuming that "you" is singular in the last two sentences. If it's plural, change tecum to vobiscum and Te to Vos. —Angr22:45, 15 November 2011 (UTC)
For a tattoo: Live life without regrets (in Latin)
It's my first and only tattoo, I wanted to be well translated in Latin "Live life without regrets" Thank you!
This is difficult to translate literally into many languages, because fast is an adjective, not a noun, and so cannot actually function as the subject of a sentence. English lets you play around some with your parts of speech, but other languages don't. In fact, in many languages, if you use an adjective as a noun it's interpreted as meaning "a person/thing who is X". For example, in Latin, if I say Celer nunc pulcher est it would mean "The fast man is now beautiful". You have to say Celeritas nunc pulchra est, literally "Speed is now beautiful". I see that whoever translated the slogan into French did not translate it literally, but wrote "Now my Internet is faster!". —Angr15:19, 16 November 2011 (UTC)
On that note, I cheated and moved "now" to the front. I checked it with a native speaker who said it was OK but actually recommended dropping ima ("now") altogether. Using koto nominalizes "fast" and makes it OK to use an adjective as the subject, but that's just Japanese. Haplology15:32, 16 November 2011 (UTC)
I'm puzzled -- why is the request for a literal translation? As Angr notes, some things just don't translate literally. And even if something like a literal translation is possible, the rendered text may well come across quite differently. Literal translations rarely make for good product descriptions or marketing material. For that matter, the English source text here has shades of meaning that go beyond any literal interpretation, especially once we know the context of having to do with Internet Explorer 9. (Incidentally, why was that quite salient fact hidden in the wikicode instead of being explicitly mentioned?)
If you're looking for ad copy, for instance, an alternate Japanese rendering might be 高速度は、もういかがですが? (Kōsokudo wa, mō ikaga desu ka?), which is more like a polite suggestion of wouldn't you like high speed already? (trust me, this English sounds odder than the Japanese) rather than literally "fast is now beautiful", but it comes across as more the kind of thing a Japanese speaker might expect for a product pitch. When it comes to anything in marketing, you're much better off getting a localization, which incorporates target cultural expectations, than any literal translation that just gives you a word-to-word (or phrase-to-phrase) transformation. -- Curious, Eiríkr Útlendi │ Tala við mig17:13, 16 November 2011 (UTC)
And, FWIW, Haplogy's Japanese looks fine by me -- I gave my alternate solely as an illustration of how different localization can be from literal translation. -- Cheers, Eiríkr Útlendi │ Tala við mig17:24, 16 November 2011 (UTC)
Wishing you a safe journey across the water
Nana will hold you close to her heart
Take care of mummy and come home to nana in April so we can share our birthday together
I love you grand son
Much love to you and Mummy
Arohanui Nana Poppa & Dailyn
India is the land of distinct culture and colorful festivals. Each festival in India has its own meaning and purpose of celebration. The festival of Dussehra has a religious-historical meaning and inherent values. It is celebrated on Danshvi (10th day) of lunar month.
According to the great Indian epic, Ramayana, Ravana was a great scholar but a demon. He was the king of Lanka. He was killed on this day by Rama. Bengalis believe that Durga came on the earth on this day the meaning of Durga is victory of good over evil. We celebrate Dussehra so that our evils are destroyed and goodness triumphs. It connotes ten evils, which man should conquer as ‘Duss’ means ten and ‘hara’ means defeat. ,
english to sanskrit
India is the land of distinct culture and colorful festivals. Each festival in India has its own meaning and purpose of celebration. The festival of Dussehra has a religious-historical meaning and inherent values. It is celebrated on Danshvi (10th day) of lunar month.
According to the great Indian epic, Ramayana, Ravana was a great scholar but a demon. He was the king of Lanka. He was killed on this day by Rama. Bengalis believe that Durga came on the earth on this day the meaning of Durga is victory of good over evil. We celebrate Dussehra so that our evils are destroyed and goodness triumphs. It connotes ten evils, which man should conquer as ‘Duss’ means ten and ‘hara’ means defeat. ,
Nitpick, IPA isn't a language, so it's really a transcription. Anyway most of thse are pretty easy, apart from Tumblr which I've never heard of. --Mglovesfun (talk) 14:03, 17 November 2011 (UTC)
Translate 'nothing' to hebrew— This comment was unsigned.
In Modern Hebrew, you typically use a negative word plus a word for "anything". The latter can be שום דבר. The negative word will often not be adjacent to the word for "anything", depending on the sentence.—msh210℠ (talk) 21:42, 17 November 2011 (UTC)
English to greek: pronunciation is a must
i need the phrase "You belong with me" translated to modern day Greek and
i need the pronunciation spelled out for me please
Alex
Some English speakers use 'love' very flippantly. If 'all of these things' were to refer to e.g. popcorn, the Harry Potter movies, and snow days, gustar might be more appropriate. Unless amar is in fact correct in which case lordy I don't even want to know — lexicógrafa | háblame — 21:47, 17 November 2011 (UTC)
That wasn't the point lol, gustar isn't used in the same way. It'd be nos gusta(n). Gostamos would be right in Portuguese, but not in Spanish.
Anyway, if it were me, I'd translate it as "Nos gusta todo" (we like it all), or "nos gustan todos estos" (we like all these) .— — 22:18, 17 November 2011 (UTC)
Hahaha I don't need support if I want to attack somebody. It's teamwork, man. Working to better stuff. Like our grammar lol — — 23:29, 17 November 2011 (UTC)
"Nos gusta todo" is good, but it’s more like "we like it all." For "we love it all," I would use "nos encanta todo". But it sort of depends on what "it" means: foods, customs, travel destinations, or what. —Stephen(Talk)06:53, 18 November 2011 (UTC)
Can someone translate this to sanskrit text please -
When the power of love overcomes the love of power, the world will know peace.
If you know how to write it in Tibetan script I'd appreciate that too!
Thanks
From English to Khmer Script
'He is able who thinks he is able'
Thank you
ខ្សែពួរដែលបុគ្គលវេញដោយស្មៅ នាំយកទៅព័ទ្ធចងដំរីបាន រូបតូចពិតតែចិត្តស័្មគ្រស្មើប្រាណ គង់ផ្ចាញ់បានរូបធំរលំអើយ ។ (Rope made of grass can be used to bind an elephant; a small person whose will is comparable to his body can defeat the large person.) —Stephen(Talk)16:46, 18 November 2011 (UTC)
Since Google Translate takes the not-quite-grammatical-English phrase "It is good thing Google translates Latin" and produces the wonderfully non-Latin Google est bonum latinum translates, I suspect the requester was looking for either something better, or at least something produced by a thinking human for purposes of comparison. :)
Bei Deinem Hamburg - Bummel
da denkst Du
Was ist das -- HUMMEL - HUMMEL ?
die Antwort kriegst Du
sei nicht dumm --
machst' hinterm Loch den Tinger krumm.
Note: The 'T' in Tinger has a horizontal line through the stem
Hi , I am of Scottish Decent and am very proud of my ancestry, I would love to get a tattoo for my daughter done that says
MY BEAUTIFUL DAUGHTER But really want a reliable source to tell me the Scottish Gaelic translation.. I have heard a few different versions and Im not sure which is right. Please not the Irish Gaelic, I would really appreciate any help on this!!
Thanks so much
Jade
Translation request from English to both French and Latin
Hi!
Hoping someone can help translate "I just need possible" into both French and Latin.
Thank you kindly in advance!!
Would you mind first translating that into English? It's a bit difficult to translate something when the meaning of the source text isn't clear. Do you mean that you need for something to be possible? Do you mean that you just need the possibility to do something? Perhaps there are words missing? -- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig18:44, 22 November 2011 (UTC)
Hi and thanks for your help :) There are no words missing and it is a complete sentence in English. It might help to say that this is the second half of a quote: "I don't need easy, I just need possible." I only need the translation for "I just need possible" which by itself is a complete sentence.
∄: the there does not exist symbol, found at the top of column 4 in this Wikipedia article (there's no full article about the symbol itself)
It's certainly possible that the string you give is meant to be something spelled in the Greek alphabet, possibly the output of an unsuccessful optical character recognition attempt, but since some of the symbols aren't actually Greek letters, I'd have to guess. Assuming all lower-case, maybe "γπ ωβεταδ" (gp obetad). If not all lower-case, then maybe "Υπ ωβΣταΔ" (Up obStaD) or "Υπ ωβΣταΞ" (Up obStaX). No idea what these might mean. Can you provide any more context? -- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig16:42, 23 November 2011 (UTC)
Translate from English to Russian
Please translate the following sentences for me from English to Russian.... 'Do you believe in telepathy..? Two people dont even need to be in the same part of the world for this one of a kind connection to work in its full glory...:)' Thanks...!
Верите ли Вы в телепатию? Двое людей не нужно даже быть в той же части мира для того, чтобы это уникальное соединение функционировать в полной мере. —Stephen(Talk)10:34, 24 November 2011 (UTC)
A small correction and my own version: Верите ли вы в телепатию? Двум людям даже не нужно быть в одной и той же части света для того, чтобы эта единственная в своём роде связь заработала во всей своей красе. --Anatoli(обсудить)05:28, 25 November 2011 (UTC)
Hello stranger. There is a phrase from Stephen King's "Dark Tower Series" that has a particular resonance with me and my belief system. "Stand and be true". I would like to tattoo this somewhere on my body to remind me to do just that. I have always felt the japanese kanji to be a very eloquent medium of expressing language and would very much like to find if there are symbols that express this phrase with the meaning that it holds in the series of books. I hope that there is one symbol for "stand" and a separate one for "be true" so that I may have one symbol tattooed on each of my forearms. If there is any way you can facilitate this desire, i would be eternally grateful.
I do not know anything about "Dark Tower" or this phrase, but Japanese is going to need multiple characters. Japanese might be something like あなたの足の上に立つ (anata no ashi no ue ni tatsu) on one arm, and 真実にコミットする (shinjitsu ni komitto suru) on the other. Maybe something shorter like 騰貴 (Tōki, rising) and 真実 (Shinjitsu, truth). I’m sure there are better choices than these though. —Stephen(Talk)11:27, 24 November 2011 (UTC)
At the risk of being pedantic, it's important to point out that kanji are only part of how Japanese is written. These are used for most nouns, and for the roots of most verbs, with the verb endings (like the "-ing" in "dancing" in English) spelled using hiragana, or more rarely in modern Japanese, katakana. Kanji are essentially Chinese characters (called (deprecated template usage)hanzi in Chinese), and therefore can mostly be read to some extent by anyone who can read Chinese (only "mostly" since some characters are Japanese-only, and since some meanings have changed over time).
That said, there are multiple possible translations here depending on the senses meant.
Stand could just mean "to stand up, to stand on one's feet", in which case 立つ(tatsu) or more appropriately the -te form 立って(tatte) might work. Given what I remember of The Gunslinger, the first book in the series, this alone probably won't get the right meaning across -- I don't think 立って on its own carries the same senses of confidence, resolution, and resistance as implied by King's use here. Instead, I'd use 立ち向かう(tachimukau, “to confront, to stand up to, to face a challenge or opponent”), either in the -te form 立ち向かって(tachimukatte) or the rougher and more direct command form 立ち向かえ(tachimukae).
For betrue, King's intended meaning in the context of the books is probably more like have integrity than be faithful or be genuine, in which case I'd use 誠実に(seijitsu ni). (NB: the 誠実 entry here at Wiktionary needs reworking, and doesn't currently convey the range of meanings for this term.)
Blessing of a greenstone (without religious context)
Hello. My sister in law wants me to bless a greenstone gift for my niece, as I am the eldest in the family.
I am an atheist and want the blessing free of any dogma. I gave an introduction to a speech in Te Reo recently and as she is part Maori they want me to do the blessing in Te Reo.
How would I say something like 'Blessed with the love of your Whanau. Live long and prosper.'
They are going back to Australia on Sunday so if you couls do this in time it would be appreciated.
Kind regards
Paul Haynes
Live long and prosper = Ko te ora roa, ko te hari.
American English to Irish Gaelic Translation Desired, Please
I would like to translate the following lyrics from Coldplay's song "Politik" from American English to Irish Gaelic:
Strength
Reserve
Control
Thank you!
I do not know anything about Coldplay or Politik or songs or lyrics. I can translate the three words, but I have no idea what you might be after in reference to lyrics or specific usages.
Hi there can i please get "Reflections in the water" translated to Maori as my daughters name is maori and i would like to get it translated for a tattoo. Thankyou!!
Can someone translate this for me? salamat tol, masaya ku uling masayan langan deng kalaguran ku para kanaku. finally i kit kune ing tutung malagud kaka tol. neng sumer munta ke ken bakasyun. Thank you.
translate into gujarati without changing the meaning of words please.
My relationship with God began with presiding over funeral ceremonies as a little girl. My best friend Karlye had a cat that expressed its love for us by leaving dead squirrels on the doorstep. This of course horrified us , but we would bury the “gifts”. Then, as the priestesses of the ceremonies,
Cherokee translation
How to write "spirit in the sky" in Cherokee PLEASE!
Hey, I want to get a tattoo of one of these five phrases so I was wondering if someone could please translate them to arabic, persian or urdu if possible. Please specify which is which. Thanks in advance.
Every saint has a past and every sinner has a future
Be the change you want to see in the world
How to save a life
Fix you
Pain is inevitable. Suffering is optional
unsigned comment by User:Dsandoval234 01:33, November 27, 2011 (UTC)
Could someone please help me translate "Besides, what's for dinner?" I have a feeling this would start with "Ceterum" and would have to have the Latin phrase for "I would like to know" in it, but that's as far as I've got. The other phrase I would like translated is "Many balls keep friendship rolling" - as a motto for a golf society. Many thanks! Suzy
Someone might be able to improve upon these:
Praeterea velim scire quid manducemus ad prandium.
I don't know how to properly write dates in Khmer, and I'm also not sure if you do dates. But how would you write January 21, 2008 in Khmer? Please and thank you!
Hello all you Wikipedia peoples, i need to have the phrase, "she loves with all her heart" translated to Latin please! This is for a tattoo in which this phrase, that everyone i know has said to describe my personality, will be placed in script between two gothic styled angel wings. Any help out there in internet world??? Please and lots of thanks!!!
No, "suo" is correct: "First, like any adjective, suus, -a, -um, must agree with the noun it modifies in number, gender, and case." according to Wheelock. However, in the Latin translation, the fact that the one loving is a 'her' is missing. This could be filled in (if desired) by saying: "Ea amat (cum) toto corde suo." —AugPi15:48, 30 November 2011 (UTC)
The gender agreement is with the thing possessed, not the possessor. Cor is neuter, and suo is ablative neuter singular. It means with his/her/its/their heart. —Stephen(Talk)15:48, 30 November 2011 (UTC)
I can’t make out the letters very well. It looks like "Abtiaf · Rest · Setul". The last letter of "Setul" looks to be damaged, so it could be anything. Or nothing. —Stephen(Talk)16:24, 30 November 2011 (UTC)
This Google search (google:abtiaf resi setur) pops up a number of hits in what I think is Czech, where someone else seems to be asking the same thing. No one's answered, as best I can tell. FWIW, that last word looks like "Setul" to me; comparing against the Fraktur font sample image on the lower right of the w:Blackletter page, I can't see how that last letter could be an "r", but a slightly goofy lower-case "L" might fit. And since none of what look like "i" letters have the tittle, I tried searching using the dotless Turkish "ı" just to see, but I didn't find anything promising.