Wikislovník:Wikisloník

Dobrý den, přišli jste sem a hledáte význam slova Wikislovník:Wikisloník. V DICTIOUS najdete nejen všechny slovníkové významy slova Wikislovník:Wikisloník, ale dozvíte se také o jeho etymologii, charakteristice a o tom, jak se říká Wikislovník:Wikisloník v jednotném a množném čísle. Vše, co potřebujete vědět o slově Wikislovník:Wikisloník, najdete zde. Definice slova Wikislovník:Wikisloník vám pomůže být přesnější a správnější při mluvení nebo psaní textů. Znalost definiceWikislovník:Wikisloník, stejně jako definice dalších slov, obohacuje vaši slovní zásobu a poskytuje vám více a lepších jazykových zdrojů.

Zde jsou shromažďována slova, která mají skrytý význam způsobený podobností se spojením jiných, kratších slov. Tento význam je však čistě náhodný a nelze jej věrohodně ozdrojovat, proto nepatří do hlavního jmenného prostoru Wikislovníku. Takováto slova jsou často nazývána slovními hříčkami. V některých případech je možné pro dosažení významu tolerovat pravopisnou nepřesnost. Příspěvky od kohokoliv jsou vítány :-)

čisté slovní hříčky

pojmenovaná zvířata

ilustrované imperativy

s drobnými změnami

  1. milý Jardapříjemný Jaroslav
  2. tisícina Jaroslava, desetina centijardy

viz slovní spojení

homofony slovních spojení

různé

Jména na K nejsou jen Karel a Klára atd., ale i:

lidové výklady zkratek

samec a samička (a mládě)

odvozené významy

Někdy lze objevit nový význam slova za pomoci podobně znějících slov.

zdrobněliny

nezamýšlená zdánlivá oxymóra

překladatelské

V této části jsou slova, která česky mluvícím osobám zní podobně, jako daný jazyk.

„angličtina“

„maďarština“

„polština“

„japonština“

„čínština“

„ruština“

„španělština“

„italština“

„slovenština“

  • otec homosexuála = papagaj
  • tanga = tri niti v riti
  • veverka = drevokocúr //Vtipné je, že tento český vtip o slovenštině pronikl do Polska, a mnozí Poláci se na základě něj zcela vážně domnívají, že se takto veverka řekne česky.
  • Limonádový Joe = Malinovkový Dežo

„finština“

„indština“

„polynézština“

„vietnamština“

„francouzština“

  • Že nežeré, že papá, že neseré, že kaká.
  • Lev lesé dotram vajé, žere mandlé a loupa si jé.

„arabština“

  • rumunsky: dřimezku – dři, mezku
  • japonsky: makojakopako – mako jako pako
  • francouzsky: žerenormy – žere normy ~ potřeba vyslovit s patřičným pařížským „r", tj. IPA:
  • čínsky: nečumačiňse – nečum a čiň se
  • maďarsky: uštvánšutrházy – uštván šutr hází
  • anglicky: furtmackey – furt makej ~ potřeba vyslovit s náležitým severoamerickým „r", tj. např. IPA:

(skutečné) cizojazyčné výrazy v češtině znějící vtipně

polština

japonština

volapük

české výrazy v jiném jazyce znějící vtipně

Pro Brity

pro Litevce

vtipné překlady

angličtina

  • How do you do? All right. = Jak si to děláš? Vždy pravačkou.
  • My cat has died. = Má kočka je na dietě.
  • Kryštof Harant z Polžic a Bezdružic = Christopher the Bastard from After Spoons and Without Satellites
  • Vrhla na něj dlouhý pohled = She vomited a long postcard on him
  • Seděla na mezi = She sat on between

němčina

  • podvodník = Unterwasserman

toponyma s nečekanými ekvivlanty v jiných zemích

odborná terminologie

mluvnické pády

korupcionál
komu kolik
protekcionál
jak komu
buzerativ
koho za co
prezervativ
komu na co
kopulativ
kdo s kým
prostitutiv
s kým za kolik
perverzativ
do koho, do čeho
defekativ
kdo na co
likvidativ
koho čím
intrikativ
jak na koho
incertativ
jak kdy
exorciál
koho z čeho
provokativ
odcamcaď pocamcaď
revertativ
kdo kolikrát komu co
dubiativ
kudy kam
konfidentál
co před kým
blokál
koho na kolik
kriminál
kolik za co
delimitativ
koho kam
aperitiv
čím na co
denominativ
ve jménu koho, ve jménu čeho

Špatně svítící nápisy provozoven

  • OTRAVINY
  • OVOCE Z LENINA
  • MĚSTSKÁ HOVNA