Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot Discussion MediaWiki:Gadget-translation editor.js. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot Discussion MediaWiki:Gadget-translation editor.js, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire Discussion MediaWiki:Gadget-translation editor.js au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot Discussion MediaWiki:Gadget-translation editor.js est ici. La définition du mot Discussion MediaWiki:Gadget-translation editor.js vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition deDiscussion MediaWiki:Gadget-translation editor.js, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.
Cette page est dédiée à toute discussion autour du gadget simplifiant l’ajout de traductions sur le Wiktionnaire en français.
Signalement de bugs comme suggestions d’améliorations sont les bienvenus.
Dernier commentaire : il y a 10 ans3 commentaires2 participants à la discussion
Bonjour, serait-il possible que le gadget retire le modèle {{ébauche-trad}} lorsqu'une traduction est ajoutée ? Ce modèle est habituellement utilisée lorsqu'aucune traduction n'est présente ; l'ajout d'une traduction par le gadget rend donc « inutile » ce modèle. On peut faire des tests sur faufiler. Cela dit j'ai peut-être une compréhension parcellaire de l'utilisation de {{ébauche-trad}} donc si vous n'êtes pas trop chaud, je suivrai vos recommandations. Pamputt20 juillet 2014 à 23:28 (UTC)Répondre
Salut, en fait je ne crois pas que ce modèle ait une utilisé en plus du gadget, pour une autre raison : il affiche un lien pour ajouter une traduction en wikicode, et pour inciter à ajouter une traduction. Or c'est exactement le but du gadget d'ajout de traductions mais en plus simple, et c'est pourquoi je planifiais de proposer la suppression de ce modèle des pages suite au déploiement du gadget par défaut. Pourquoi ne pas en plus le faire retirer par le gadget en effet, si la suppression du modèle des pages par bot se fait longue ou alors n'est pas acceptée. Automatik (discussion) 20 juillet 2014 à 23:43 (UTC)Répondre
Suggestion – L'étendre aux traductions à trier
Dernier commentaire : il y a 10 ans8 commentaires2 participants à la discussion
Description : Actuellement ça ne fonctionne pas pour les traductions à trier. Ça serait un + indéniable. Merci. (PS : il manque deux tilde après ~~~~ le ~~~~)
Il m'a toujours semblé que les traductions à trier étaient à redistribuer dans les boites séparées par sens. Si on incite à ajouter des traductions dans les boites à trier, ça va ajouter au travail actuel de tri des traductions. Qu'en pensez-vous ? Automatik (discussion) 21 juillet 2014 à 19:28 (UTC)Répondre
Certes. Mais je pense qu’il y a des cas où le travail à faire n’est pas si simple pour un contributeur occasionnel qui peut être rebuté par le fait qu’il faille créer plusieurs sections manquantes. Mais bon, c’est vrai qu’on peut laisser comme ça en effet. — UnsuiDiscuter21 juillet 2014 à 19:48 (UTC)Répondre
Oui, les contributeurs occasionnels risquent de ne pas ajouter de traduction si aucune boite n'existe déjà. Donc du coup peut-être l'activer aussi pour les boites de traductions à trier, en effet. D'autres avis ? Sinon on verra ça d'ici quelques jours. Automatik (discussion) 21 juillet 2014 à 20:13 (UTC)Répondre
@Unsui : dans quel genre de pages tu aurais voulu avoir l'outil alors que le formulaire ne s'affichait pas ? Car typiquement pour des pages comme voiture ne pas avoir de formulaire parait correct, puisque les boites sont déjà présentes pour tous les sens principaux. J'imagine par contre que pour abaissement oui, mais il y a peut-être d'autres cas ? Je cherche à savoir s'il n'est pas mieux de filtrer plus précisément les boites de traductions. Automatik (discussion) 22 juillet 2014 à 19:08 (UTC)Répondre
Oui je pensais à ce genre de page. Mais tu m'as convaincu que dans la plupart des cas, les traductions à trier ne devraient pas s'enrichir. (Une pierre dans mon jardin d'ailleurs, mais j'ai dès aujourd'hui commencé à rectifier le tir...). Il y a quand même un cas que l'on rencontre parfois et que rencontre sûrement les contributeurs qui s'occupent de langues exotiques comme Pamputt par exemple : on trouve des listes de mots dans des langues exotiques mais dont la définition est le plus souvent générale, floue et donc conduit à l'impossibilité de classer correctement à coup sûr la traduction. Exemple vécu : xxxx = crow implique peut-être xxxx = corbeau mais peut-être aussi xxxx = corneille. Sans autres précisions, soit on abandonne le mot — regrettable car il peut s'écouler des dizaines d'années pour des langues rares avant d'avoir plus de matériel — soit on met dans traductions à trier ce qui finalement n'est pas aberrant même si ça reste approximatif. (Je sais, il n'y a pas de catégorie "traductions à trier" dans l'article "corbeau" ; c'est juste pour l'exemple). Bon, je pense toutefois que ça reste anecdotique et que ça ne justifie pas le travail que cela va te demander. — UnsuiDiscuter22 juillet 2014 à 19:42 (UTC)Répondre
Ok, je n'avais pas du tout pensé au cas des langues exotiques. Le lecteur étant je suppose de toute façon en général averti que les traductions sont à trier, ok donc pour enlever le filtre. J'implémente ça prochainement ainsi que la proposition de Dakdada sur la Wikidémie, les remarques seront les bienvenues de toute façon Automatik (discussion) 22 juillet 2014 à 21:26 (UTC)Répondre
Description : Bonjour. A nouveau une question, ou peut-être, s’il n’y a pas de réponse actuellement, une suggestion d’amélioration. Comment insérer dans la translittération des lettres avec des caractères diacritiques comme š, voire des lettres tirées d’un autre alphabet comme ɣ ? La transcription du géorgien en utilise pas mal, habituellement je me sers du bandeau "avancé, caractères spéciaux " en haut de page ou de celui en bas de page, mais l’un et l’autre n’apparaissent pas quand on ne passe pas par "modifier le wikicode". Merci d’avance. Pgdc (discussion) 25 juillet 2014 à 06:55 (UTC)Répondre
Bonjour. S’il était possible de faire en sorte que la boîte « caractères spéciaux » s’ouvre avec ce gadget comme lorsque l’on passe en mode « modifier le wikicode » cela résoudrait le problème mais ce n’est peut-être pas faisable techniquement. À défaut deux solutions que j'ai testées.
L'utilisation du Alt code fonctionne, mais cela ne permet d'introduire qu'un nombre limité de caractères spéciaux.
On peut recourir à la table des caractères Unicode. Je ne sais pas s'il y a une méthode générale pour les introduire dans une page du Wiktionnaire, je n'ai pas trouvé de réponse dans l'aide. Mais avec le navigateur que j'utilise, Mozilla, il existe une extension assez pratique qui semble bien fonctionner, elle s'appelle i18nsideboard. Pgdc (discussion) 29 juillet 2014 à 13:52 (UTC)Répondre
Où est le bouton "OK" ?
Dernier commentaire : il y a 10 ans7 commentaires3 participants à la discussion
Sur quelle page as-tu ce problème. Tu es connecté ou sous IP ? Si je comprend bien le problème se situe au niveau de la validation. Pamputt28 juillet 2014 à 05:24 (UTC)Répondre
@GaAs : Le bouton "OK" ne s'affiche qu'après la prévisualisation effectuée. Un gros carré vert fluo apparait une demi-seconde à l'endroit où le bouton Enregistrer se trouve, pour bien le signaler. Si tu n'arrives pas à suivre les étapes comme décrites ci-contre, merci de dire où ça cloche. Automatik (discussion) 28 juillet 2014 à 13:07 (UTC)Répondre
Imposer la prévisu est une très mauvaise idée.
Ah ouais, y a un machin perdu dans le coin en haut à gauche avec un bouton "Enregistrer les modifications".
Mais pourquoi c'est pas le bouton "prévisu" qui se transforme en "OK" ?
En résumé, actuellement c'est totalement contre-intuitif.
Le gros carré vert fluo est instantané, mais je vais vérifier qu’il apparaisse correctement dans le maximum de cas possibles. Car justement il est là pour signaler le bouton dans le coin haut gauche. Et pourquoi ne pas remplacer "Prévisualiser" par "OK", parce qu’il est possible d’ajouter plusieurs traductions dans toute la page avant d’enregistrer, ce qui est préférable qu’enregistrer après chaque traduction ajoutée. Quant à permettre d’enregistrer sans prévisualiser, je n’y ai pas vraiment pensé jusqu’ici mais si d’autres personnes le demandent je verrai. — Automatik (discussion) 28 juillet 2014 à 13:39 (UTC)Répondre
Description : auparavant lorsqu'on commençait à taper le nom d'une langue, on voyait apparaitre des propositions de langues qui correspondaient au début des lettres tapées. Ce n'est plus le cas actuellement. Est ce qu'on pourrait rétablir cette fonctionnalité ? Merci d'avance Pamputt28 juillet 2014 à 19:26 (UTC)Répondre
Description : Une proportion non négligeable des utilisateurs, qui ajoutent plusieurs traductions sur une même page, trouvent plus intuitif de cliquer sur « Enregistrer » juste après chaque prévisualisation plutôt que prévisualiser chaque traduction, puis enregistrer à la fin toutes les traductions prévisualisées. Je suggère donc d’ajouter un petit message sous le bouton « Enregistrer » indiquant cette possibilité, avec une phrase du genre « Vous pouvez continuer à ajouter des traductions avant d’enregistrer, ou bien enregistrer maintenant ». Peut-être y a-t-il une autre solution cependant. — Automatik (discussion) 29 juillet 2014 à 20:06 (UTC)Répondre
Oui d'accord pour changer le message (en attendant de trouver mieux comme le signale GaAs au-dessus). Je n'ai moi-même compris que aujourd'hui comment ajouter plusieurs traductions d'un coup Pamputt29 juillet 2014 à 20:29 (UTC)Répondre
Je parlais plutôt d’ajouter un message en-dessous du bouton « Enregistrer » que d’en changer. Tu pensais à changer lequel ?
Une autre solution que j’envisage, c’est d’ouvrir une mini-fenêtre comme celle qu’on voit quand on utilise l’éditeur visuel pour la première fois, càd une fenêtre qui expliquerait le fonctionnement de base de l’outil. On pourrait aussi ajouter un petit texte cliquable « Aide » à côté du texte « Reporter un bug - Suggérer une amélioration » qui ferait une chose similaire. Ce n’est pas évident de trouver la meilleure solution, c’est pourquoi tout avis est le bienvenu ici (comme ailleurs ). — Automatik (discussion) 29 juillet 2014 à 20:38 (UTC)Répondre
Peut-être que le terme « changer » n'était pas le plus approprié. Je pensais que tu voulais ajouter le message dans la fenêtre qui apparait en haut à gauche. Mais comme le dit GaAs plus haut, je pense qu'il est préférable de mettre le plus possible d'information au niveau du bouton « Prévisualiser ». Pour les autres points, je pense qu'il est préférable d'ouvrir d'autres sections pour des questions de lisibilité. Pamputt29 juillet 2014 à 20:47 (UTC)Répondre
Description : la proposition fait suite à cet ajout. Serait-il possible d'ajouter une case « dif » (ou sous la forme qui va bien) afin de permettre ce genre d'ajout via le gadget. J'imagine que ça s'applique à quelques langues comme ici le
Il est possible de préciser un nom de page différent de la traduction (et c’est alors la traduction qui sera utilisée pour le paramètre "dif" dans ce cas-là). — Automatik (discussion) 17 août 2014 à 01:29 (UTC)Répondre
Bug – néerlandais de Belgique
Dernier commentaire : il y a 10 ans5 commentaires2 participants à la discussion
La liste des langues n’est pas récupérée de module:langues/data. J’en ai créé une séparément pour qu’elle soit moins souvent mise à jour (MediaWiki:Gadget-translation editor.js/langues.json), et c’est elle qui est utilisée. En effet, si la liste au format JSON est construite à partir de celle en Lua, cela pose quelques problèmes non réglés pour l’instant (les codes ayant une redirection font que leur nom de langue apparait deux fois dans la liste résultante), de plus la liste est assez longue à construire, et je suppose qu’elle sera reconstruite côté serveur à chaque changement de module:langues/data, du coup j’ai préféré écrire une liste en dur.
Je n’avais rien retiré (par erreur), j’ai maintenant retiré les deux. Tu peux tout aussi bien la modifier si tu trouves une modif à faire pour laquelle il serait nuisible d’attendre. — Automatik (discussion) 19 août 2014 à 11:52 (UTC)Répondre
Bug – le genre n'est pas proposé pour le piémontais et le frioulan
Dernier commentaire : il y a 10 ans4 commentaires2 participants à la discussion
Description : je viens d'ajouter les particularités du piémontais et du frioulan au gadget mais elles ne semblent pas prises en compte. Lorsque j'essaie de rajouter une traduction dans l'une de ces deux langues, les choix « masculin », « féminin » et « pluriel » n'apparaissent pas. C'est un problème de cache ou est ce que le problème est aussi présent chez vous ? Pamputt21 août 2014 à 12:30 (UTC)Répondre
Description : il semble que certains utilisateurs rencontrent encore le problème avec les champs d'exemples qui ne sont pas « effacés » Voir ici ou encore là
Merci. Sinon, peut-on envisager de ne pas activer le gadget pour les « vieux » navigateurs (IE 6 et autres) qui ne fonctionnent pas correctement avec cette extension. On aurait l'ancien comportement et ça permettrait d'éviter l'insertion de « déchets ». Pamputt1 septembre 2014 à 13:11 (UTC)Répondre
Maintenant que c’est corrigé, on devrait plus avoir affaire à des modifs comme celle-ci que comme celle-ci. Restera les rares modifications comme celle-ci non gérées, où l’utilisateur a validé tout en voyant bien que c’était "traduction" qui allait être ajouté. On peut toujours apporter une correction si elles deviennent gênantes, mais vu leur faible nombre pour l’instant je préfère ne pas m’attarder là-dessus perso. Donc dans l’état actuel des choses (correction effectuée), le gadget me semble plus bénéfique qu'il n’est gênant lorsqu’utilisé avec un ancien navigateur. — Automatik (discussion) 1 septembre 2014 à 13:30 (UTC)Répondre
Il y a encore un bug avec les anciens navigateurs, c’est le choix apparemment systématique de {{trad--}} pour les traductions. Je ne crois pas toutefois que ce soit suffisant pour désactiver le gadget, il vaut mieux àma un ajout de traduction avec trad-- à tort que pas d’ajout du tout. Avec un ancien navigateur sous la main, ce serait simple d’éviter cela (en mettant systématiquement {{trad}} par exemple), mais sans ça me parait plus délicat. — Automatik (discussion) 1 septembre 2014 à 14:04 (UTC)Répondre
Bug – le formulaire est affiché quand le cadre est enroulé
Dernier commentaire : il y a 10 ans2 commentaires2 participants à la discussion
Description : Le formulaire reste dans le cadre des traductions même si celui-ci est enroulé. Le formulaire est en effet ajouté après NavContent, qui contient le texte à cacher. Le problème est que le NavContent a comme paramètre de style une mise en colonnes automatique, du coup le formulaire se retrouve écrasé tout à droite.
Correction : changer le comportement par défaut de NavContent et mettre le formulaire dans NavContent. Le mieux serait de ne plus utiliser du tout NavFrame pour les tables (utiliser mw-collapsed), mais il faudra alors revoir le code du gadget (donc un peu plus tard).
C’était apparemment aussi possible de mettre le formulaire dans le NavContent sans changer son comportement, mais juste en passant par une réorganisation de l’arborescence HTML produite par {{(}}. Je n’assure pas que toutes les pages soient mises à jour instantanément, mais celles que j’ai consultées le sont.
Dans le même temps, pourquoi ne pas insérer la classe "translations" dans le div qui suit le div.NavContent plutôt que dans un nouveau div encore ? Cela signifierait enlever le div.translations de {{trad-début}} qui passerait un paramètre class=translations à {{(}}, tandis que {{trad-fin}} deviendrait alors un simple alias de {{)}} (au niveau du code au moins), puisqu'on pourrait y retirer la balise fermant le div.translations. Je trouve ça plus logique de fermer un {{trad-début}} avec un {{trad-fin}}, mais j’imagine que c’est pour des raisons historiques qu’on ne s’est pas contenté uniquement de {{)}} pour fermer {{trad-début}}, et non pour des raisons d’homogénéité du nom. — Automatik (discussion) 14 septembre 2014 à 03:40 (UTC)Répondre
Suggestion – Sélectionner à la fois un genre et un nombre
Dernier commentaire : il y a 10 ans2 commentaires2 participants à la discussion
Description : lorsqu'une langue possède des genres (masculin, féminin par exemple) et des nombres (singulier, pluriel), les boutons correspondants apparaissent pour qu'on puisse les cocher. Actuellement on ne peut cocher qu'un seul bouton. Du coup si le mot dont on donne la traduction est féminin pluriel, on peut soit cocher « féminin », soit « pluriel » mais pas les deux en même temps. Je n'ai pas d'exemples concrets en tête mais j'imagine que le cas peut se présenter.
Fait, on est maintenant prévenu, quand la traduction contient une virgule ou un point-virgule, qu’il n’est possible d’ajouter qu'une traduction à la fois. Par la même occasion, j’ai ajouté un test similaire sur les majuscules : le gadget demande s’il y en a bien une quand la traduction en contient mais pas le titre de la page. C’était dans ma liste de choses à faire, il fallait qu'on me pousse pour que ça vienne plus vite… — Automatik (discussion) 28 septembre 2014 à 00:18 (UTC)Répondre
Bug – Résumé d’édition en double
Dernier commentaire : il y a 9 ans2 commentaires2 participants à la discussion
Description : dans cet ajout, le résumé indique « (Traductions : +malgache : milomano ; +malgache : milomano (assisté)) » alors que l'on voit qu'une seule traduction a été ajouté. Est ce que vous avez une idée de l'origine possible de ce phénomène ? Pamputt3 octobre 2014 à 07:02 (UTC)Répondre
Description : suite à cette discussion, ne pourrait-on pas envisager d'ajouter automatiquement un « a » devant la traduction des verbes en roumain. Même chose avec un « to » devant les verbes en anglais. Il faudrait juste s'assurer que la sous-section « traduction » se situe bien dans une section « verbe ». Ainsi si cette condition est vérifiée alors on ajoute la particule qui va bien devant le verbe pour une liste de langue prédéfinie.
Cette demande est contraire à Convention:anglais, justement. Il va sans dire, mais il me parait évident qu’il ne faut pas avoir des outils activés par défaut réalisant des actions contraires aux conventions définies sur le Wiktionnaire.
Quant à modifier à la volée les traductions déjà présentes pour retirer le marqueur de l’infinitif lorsqu’il est indiqué, ça impliquerait de modifier le wikicode déjà présent dans la page, ce qui ne fait pas partie jusque-là des buts de ce gadget. Il me parait plus prudent d’éviter ce type de modif (et au contraire de passer un bot pour retirer une fois pour toutes les particules marquant l’infinitif, si on considère que c’est faisable par bot). — Automatik (discussion) 11 octobre 2014 à 19:12 (UTC) modifié les 11 octobre 2014 à 21:14 (UTC) et 11 octobre 2014 à 23:06 (UTC)Répondre
Description : suite à la proposition ci-dessus, ne pourrait-on pas envisager de ne faire apparaitre les « masc. », « fém. » et compagnie que lorsque la sous-section « Traductions » se trouve dans une section nom commun (et peut-être adjectif) mais pas dans une section verbe ?
Est-ce qu’on est sûr que seuls des noms communs peuvent être traduits par des noms communs ? Selon Aide:Gadget-CreerTrad, « le gadget suppose que la nature grammaticale du mot traduit est la même que celle du mot en français. Ce n’est pas forcément le cas. Par exemple, en omaha-ponca, il n’existe pas de classe « adjectif ». ». — Automatik (discussion) 13 décembre 2014 à 18:52 (UTC)Répondre
Bug – Les liens iw sont tous rouges
Dernier commentaire : il y a 9 ans5 commentaires2 participants à la discussion
Description : depuis quelques jours, j'ai l'impression que le gadget n'arrive plus à vérifier si un article existe ou non sur un wiki parce que pour toutes les traductions ajoutées, le code de langue apparait toujours en rouge, et ce même si l'article existe dans la langue correspondante.. Exemples : studieux, vertical pour le finnois (entre autres), ...)
Merci, cela dit, il semble y avoir encore des problèmes dans la coloration des codes de langue. Ainsi cette traduction en roumain ajoutée ce midi apparait en gris alors que l'article existe sur le Wiktionnaire roumanophone. Pamputt14 décembre 2014 à 10:56 (UTC)Répondre
Il s’agit du problème discuté dans la Wikidémie : certains vieux navigateurs ne sont jamais capables de recevoir la réponse de certaines requêtes AJAX pour des raisons que j’ignore, et si on met {{trad}}, c’est parce qu’on n’a pas été capable de déterminer si le site contient cette page ou non. JackBot repasse par ailleurs quotidiennement sur les pages liées au modèle {{trad}}. — Automatik (discussion) 14 décembre 2014 à 11:02 (UTC)Répondre
Dernier commentaire : il y a 9 ans3 commentaires2 participants à la discussion
Récemment il semble que ce javascript de traduction ne peut pas trouver un article correspondant d’un autre projet, et à cause de ça il ne marche pas assez vite. TAKASUGI Shinji (d) 29 décembre 2014 à 02:40 (UTC)Répondre
Description : Quand on donne au gadget un code comme 'ru', l’option de transcription (|tr=) apparaît tout naturellement. Mais ce n’est pas le cas du tadjik (code 'tg'). J’ai supposé que ça venait de module:langues/data, mais on dirait que non. Comment faire ?
Exemple. Pour l’instant c’est mis directement dans le code du gadget car il n’y en a pas trop mais à terme il faudra mettre ces options (transcription ou non, genres possibles éventuellement) dans une liste à part. — Automatik (discussion) 26 janvier 2015 à 21:44 (UTC)Répondre
Erreur involontaire
Dernier commentaire : il y a 9 ans2 commentaires2 participants à la discussion
Je pense même qu’on pourrait rajouter un champ qui accepte tout type de précision après une traduction, pas simplement de région mais aussi de sens. Exemples tirés de barbe à papa et bande dessinée :
Je remarque d’ailleurs que l’italique n’est même pas utile puisque la précision est bien différenciée de la traduction, par la couleur de la traduction et la présence du lien interwiki (quoique sur les mobiles, les traductions ne sont pas colorées quand elles n’existent pas, et le lien interwiki n’est pas en exposant mais à la même hauteur que le reste). Des remarques ? — Automatik (discussion) 20 mai 2015 à 11:38 (UTC)Répondre
Bug – Impossible d'ajouter une traduction dans l'article contretemps
Dernier commentaire : il y a 9 ans5 commentaires3 participants à la discussion
Description : j'essaie d'ajouter la traduction de contretemps en anglais (qui « contretemps »). Le problème c'est que lorsque je clique sur « Enregistrer les modifications », je tombe systématiquement sur le message d'erreur suivant : « Sauvegarde impossible ». Pamputt9 juin 2015 à 06:16 (UTC)Répondre
« Sauvegarde impossible » signifie que la requête à l’API n’a pas pu être finalisée (peut-être plus d’Internet momentanément comme le suggère JackPotte ?) — Automatik (discussion) 9 juin 2015 à 12:15 (UTC)Répondre
Je parierai que le questionneur a juste cliqué sur « Ajouter » (ce qu’il avait tapé), puis n’a pas enregistré (bouton « Enregistrer » en haut à gauche). Dans ce cas la traduction n’est pas ajoutée à l’article. On a peut-être l’impression que si, puisqu’on la voit, mais c’est juste un aperçu avant enregistrement. — Automatik (discussion) 25 juin 2015 à 17:21 (UTC)Répondre
Région
Dernier commentaire : il y a 9 ans2 commentaires2 participants à la discussion
Pourrait-il être ajouté la possibilité de renseigner le pays, la région dans laquelle ce terme de traduction est utilisé ?
Il serait donc sûrement rentable de tenir à jour une liste de langues dont les alphabets ne sont pas en caractères latins, et de tester si le premier caractère de la traduction proposée pour celle-ci est latin. Si oui la romanisation serait ainsi automatiquement déplacée au bon endroit (en prévenant éventuellement l'utilisateur qui a fait ce qu'il a pu avec son clavier). JackPotte ($♠) 24 septembre 2015 à 07:32 (UTC)Répondre
@Lucyin : c’est fait, avec tri des traductions pour l’avenir. J’ai ajouté au passage le sens familier de "difficulté, ennui". N’hésite pas à vérifier le tri des traductions que j’ai fait dans les langues que tu connais : j’ai pu être trop restrictif dans la distribution par sens. — Automatik (discussion) 12 février 2016 à 16:09 (UTC)Répondre
Traduction en russe
Dernier commentaire : il y a 8 ans3 commentaires3 participants à la discussion
"Именительный" est une traduction fausse dans ce contexte, correctement : "именной".
Cette remarque concerne visiblement l’entrée nominatif. Peut-être que Pom445 pourrait confirmer ? Ne connaissant pas le russe, je préfère ne pas toucher, d’autant plus que les traductions sont mélangées (non différenciées par sens). — Automatik (discussion) 12 février 2016 à 14:56 (UTC)Répondre
@Penelope08 : en y réfléchissant de plus près, je ne sais pas quel est le bon choix. Soit supprimer pluriel, soit autoriser singulier, pluriel et singulier/pluriel. Mais ajouter systématiquement singulier n'a que très peu d'intérêt. Pamputt22 décembre 2016 à 14:35 (UTC)Répondre
Pamputt comme vous pouvez constater, qq mois se sont écoulés depuis le moment où j'avais suggéré cette amélioration... (ben, oui, je viens seulement de découvrir les notifications... désolée ! ) mais quand je l'ai écrit, c'est que je trouvais un intérêt précis à faire ce commentaire (plus facile à se souvenir au vif de l'action... )
mais le bon sens dit que, comme dans n'imp quel dico, on devrait pouvoir sélectionner le genre et le combiner avec soit sing. soit pl. , mais pas avoir à choisir entre l'un ou l'autre, et ainsi pouvoir marquer fém. sing. ou masc. pl. etc... si je me trouve à nouveau dans la situation et qu'il y a un enjeux précis, je tacherai de me souvenir !
--Penelope08 (discussion) 22 décembre 2016 à 14:43 (UTC)Répondre
@Penelope08 : à regarder vos contributions, il s’agirait d’un ajout à l’entrée fantassin. Mais la question que je me pose avant celle du genre/nombre de ces traductions, c’est de savoir si elles constituent des expressions figées en espagnol (ou simplement des manières de dire « fantassin »). Car semble-t-il, infante existe dans le sens de « fantassin », et pourrait donc servir de traduction. Soldats d’infanterie, pas sûr que ça traduise le mieux fantassin, si vous voyez ce que je veux dire. Ensuite, est-ce qu’un fantassin pouvait être femme, à l’époque où ce terme était encore en vogue (aujourd'hui, on parle plutôt de soldat) ? Apparemment l’usage en français une fantassin est rare pour ne pas dire épisodique, et la traduction devrait sans doute refléter au mieux cette réalité, d’où encore le choix d’infante. Pour soldado de a pie, est-ce une locution figée là encore ? dans le cas contraire, le mieux est de séparer les composants de la traduction pour éviter un lien unique (à faire à la main). Finalement, la traduction de fantassin devant être un singulier en principe (ou en tout cas, désigner un fantassin et pas un groupe de fantassins), il parait inutile de préciser qu’un terme est au singulier, tandis qu’il est préférable de signaler les pluriels (à moins que l’orthographe fait que, par exemple, ce soit inutile).
Bref, je ne suis pas contre permettre à la fois de préciser genre et nombre concomitamment, mais ce serait bien d’avoir un bon exemple de cas où c’est nécessaire, auparavant. — Automatik (discussion) 22 décembre 2016 à 16:42 (UTC)Répondre
Automatik, "si vous voyez ce que je veux dire..." Ben, non, je ne vois pas du tout ce que vous voulez dire ni que vient faire cette discussion à propos des termes fantassin, infante, etc ici... (vous pouvez par contre poser toutes vos questions à la page de discussion du terme fantassin, il me semblerait plus approprié).
Pour ce qui est de vos questions à propos du genre/nombre : en espagnol les mots (dans les dictionnaires) sont toujours décrits par ces deux éléments qui, les précédant, oui, sont toujours différents entre/parmi eux : La Las El Los / un una unos unas pour ce qui est art. déterminé et art. indéterminé , en fonction du mot qu'accompagnent. El coche, La casa, Los truenos, Las estrellas. Un coche, una casa, unos truenos, unas estrellas ...
Et si un jour j'ai posté ce commentaire, c'est que je trouvais l'utilité, voire la nécessité, de pouvoir indiquer le genre au même temps que le pluriel car le souci c'est que si on choisit pluriel, on ne peut plus choisir fem ou masc et, apparemment au moins une fois j'étais frustrée de ne pas pouvoir le faire car on perdait une info importante (donc, il me semble clair que ce n'était pas pour le terme fantassin que je me suis posée cette question, de mème, la question, je ne me la suis pas posé pour UN terme, mais c'est le cumul de plusieurs expériences frustrantes). Je m'excuse à nouveau de ne pas avoir donné suite à cet échange à l'époque, où j'avais le sujet en tête.
@Penelope08 : j’ai pensé que votre ajout sur fantassin était à l’origine de votre question, désolé si j’ai fait erreur (mais notez que votre ajout mentionne un coup le genre, un coup le nombre, à aucun moment les deux à la fois, ce qui est pour le moins intriguant). Par ailleurs, si cette possibilité d’ajouter les deux à la fois n’a jamais été ajoutée à l’outil, c’est qu’aucun exemple pertinent n’a été donné jusq’aujourd’hui pour justifier ce besoin. — Automatik (discussion) 22 décembre 2016 à 17:45 (UTC)Répondre
faute d'orthographe à la traduction allemande
Dernier commentaire : il y a 8 ans2 commentaires2 participants à la discussion
Bonjour, il est possible d'entrer des traductions en plusieurs langues tamazight en mettant les codes suivants : tia = tamazight de Tidikelt tzm = tamazight du Maroc central zgh = tamazight standard marocain (celui-ci n'est pas encore intégré mais ça ne saurait tarder). — UnsuiDiscuter29 juin 2017 à 07:13 (UTC)Répondre
Suggestion – Désolidarisation des boutons radio de genre et de nombre, ajout de nombre dual
Dernier commentaire : il y a 7 ans2 commentaires2 participants à la discussion
Description : J'ai essayé d'ajouté une traduction anglaise dans anglosphère. J'utilise le nouveau thèse « Timeless ». Il semble que le gadget ne soit plus fonctionnel avec le nouveau thème puisque le bouton qui permet de valider les traductions ajoutées dans le haut du cadre qui apparait en haut à gauche. J'ai seulement accès au bouton « Annuler » et « Rétablir ». Je ne sais pas si on peut « corriger » le gadget ou si c'est le thème Timeless qui doit être corrigé. Automatik, tu as une idée sur la question ?
C'est "la chance sourit aux audacieux" et non "la fortune sourit aux audacieux", qui est une traduction littérale et maladroite du ver en latin de l’Énéide de Virgile : « audentes fortuna juvat ».
Dernier commentaire : il y a 6 ans3 commentaires3 participants à la discussion
@TAKASUGI Shinji : oui depuis le formulaire pour les traductions, il y a un lien Plus qui permet d’accéder à Suggérer une anomalie, qui ajoute une section ici. Je n’ai encore pas trouvé la solution simple pour ajouter le titre de la page automatiquement à la requête… Reste à savoir si Gaétan Lui Même verra ce message et pourra nous dire sur quelle page il manquerait un sens en cuisine ? — Automatik (discussion) 31 décembre 2017 à 17:25 (UTC)Répondre
Il y a en effet des problèmes dans les traductions de cette page, traductions qui ont été ajoutées automatiquement par robot pour la plupart. Le Wiktionnaire a besoin de mains volontaires à ce niveau-là. Voir les traductions à trier par langue (où entre autres se cachent un certain nombre de traductions erronées). — Automatik (discussion) 27 mai 2018 à 13:57 (UTC)Répondre
Traductions dans "égard"
Dernier commentaire : il y a 6 ans2 commentaires2 participants à la discussion
Dernier commentaire : il y a 5 ans2 commentaires2 participants à la discussion
triste de ne pas trouver dans cette liste pour moi le plus intéressant à cause de son histoire et des légendes : sciapode ! Tiens, le correcteur n'a pas l'air de le connaître non plus ! Triste, vraiment !
Dernier commentaire : il y a 5 ans2 commentaires2 participants à la discussion
C'est bien dommage que mon créole haitien n'est pas inclu dans la liste des langues sur ce résau... Je voulais ajouter une traduction pour "goutte à goutte" [email protected]
Bonsoir, j'ai tout d'abord essayé d'incorporer amharique dans la liste des langues présentables, et je n'ai pas réussi. Je vais donc essayer de nouveau. Quoi qu'il en soit, merci.
Oh! c'est bon, vous avez réussi, au temps pour moi.
Traductions dans "Romanaise"
Dernier commentaire : il y a 4 ans2 commentaires2 participants à la discussion
Dernier commentaire : il y a 4 ans2 commentaires2 participants à la discussion
Bonjour,
Pensez-vous qu'il puisse être possible d'ajouter quelques catégories tels que
- "collectif",
- "singularisation",
- "pluriel quantifiable",
- "pluriel inquantifiable",
aux nombreuses catégories proposées par le gadjet ?
@Iriep : la question revient souvent, pour plusieurs langues. Et elle soulève une question de fond : ces informations sont-elles réellement nécessaires, dans la section Traductions ? Permettent-elle de mieux traduire le mot ?
En principe on se contente du mot et du genre, certains ajoutent le nombre dans des cas particuliers (pantalon > jeans pluriel), mais ce n’est généralement pas nécessaire de préciser pluriel (pour des mots qui le sont déjà). Est-ce que c’est nécessaire ici ? — Automatik (discussion) 21 mai 2020 à 20:49 (UTC)Répondre
Traductions dans "di-"
Dernier commentaire : il y a 4 ans1 commentaire1 participant à la discussion
Bonjour,
Pourrait-il être ajouté la possibilité de cocher plusieurs catégories à la fois ? par exemple "duel" et "masculin" cela donnerait tout simplement "duel masculin".
Merci beaucoup
@Jona : il existe actuellement sous le nom « kalaallisut », voir la liste des langues. Il est envisagé de permettre des alias de noms de langue, de façon à ce que les utilisateurs puissent taper "groenlandais" pour "kalaallisut", "haïtien" pour "créole haïtien", "castillan" pour "espagnol", etc. — Automatik (discussion) 23 juin 2020 à 18:53 (UTC)Répondre
Dernier commentaire : il y a 4 ans2 commentaires2 participants à la discussion
<< Bonjour, Je ne comprends pas pourquoi la langue Amazir / Berbère, une des plus anciennes, n'est pas acceptée, alors qu'elle EST parlée par des millions d'individus à travers toute l'Afrique du Nord, y compris les Îles Canaries, au Niger, Nord-Mali, Mauritanie, Ouest-Égypte, etc. Mais le Kabyle, qui en fait partie de tamazirt, parmi tant d'autres (Chleuh, Chaoui, Rifain, Tamachert, etc., est accepté ! Bien cordialement. >>
Dernier commentaire : il y a 4 ans1 commentaire1 participant à la discussion
Bonjour,
Jusqu’à maintenant, l’autocomplétion du nom de langue ne retournait des correspondances que pour les mots qui commencaient par la suite de lettres tapée :
Ex : taper "haï" retournait entre autres "haïda" mais pas "créole haïtien".
A partir d’aujourd'hui, ce comportement a évolué pour présenter toutes les correspondances, même si elles ne sont pas en début de mot. Cela devrait faire apparaitre plus de suggestions dans les résultats de l’autcomplétion, mais permettre aussi de retourner plus souvent des résultats qu’on ne trouvait pas autrement — tout le monde ne sait pas que l’haïtien est nommé ici "créole haïtien" et non "haïtien", entre autres.
N’hésitez pas à partager vos commentaires si ce changement vous déroute ou présente des effets de bords inattendus !
Dernier commentaire : il y a 3 ans3 commentaires2 participants à la discussion
Bonjour,
Je voulais traduire ce terme en français suisse (traduction : "marmite glaciaire"), mais j'ai eu le message "La langue « français suisse » n'est pas définie". Est-il possible de l'ajouter tout comme il existe déjà le "français canadien" ?
Éventuellement, créer une redirection a partir d'une page "marmite glaciaire".
Merci à vous.
@Webmust : Bonjour, le « français suisse » n’est pas une langue, le français parlé en Suisse n’est qu’une des nombreuses variantes du français, contrairement au français cadien (et non canadien) parlé en Louisiane (entre autres) considéré, lui, comme une langue à part entière. Vous pouvez à la place ajouter le terme dans la section « Variantes » en précisant le pays entre parenthèse. Darmo (Viendez parler !) 21 janvier 2021 à 18:00 (UTC)Répondre
@Darmo117 : Bonjour, Merci infiniment pour ces informations. Je vais procédé comme suggéré. Merci.
Dernier commentaire : il y a 3 ans2 commentaires2 participants à la discussion
La première traduction en occitan de l'expression "De même que" a été le produit d'un troll. "Fas cagat" (sic) veut dire "Fais chier". Il faudrait l'effacer.
Dernier commentaire : il y a 3 ans1 commentaire1 participant à la discussion
Il faut traduire à mon avis le deuxième sens de "bicoquet" : "chapeau de feutre ou de drap" par : "2. felt or woollen fabric hat". "doublet" désigne une veste (un pourpoint, un justaucorps), pas un chapeau.
Dernier commentaire : il y a 3 ans1 commentaire1 participant à la discussion
La traduction en anglais est incorrecte. D'abord, il y a un doublon : "doublet" est répété. Ensuite, le sens de "doublet" n'est pas "casque ou "chapeau", mais "pourpoint, justaucorps". Je propose : "1. helmet of the Middle Ages", "2 : felt (or) woollen fabric hat".
Dernier commentaire : il y a 3 ans3 commentaires2 participants à la discussion
Impossible d'ajouter une traduction pour haskellien en anglais, Haskellian. L'adjectif a bien une majuscule dans cette langue, je reçois un avertissement en rouge me disant "êtes-vous certain que la majuscule fait partie de la traduction ? Si tel n'est pas le cas, etc.", mais je ne peux pas valider mon ajout.
Description : Ce serait bien d’nterdire les parenthèses dans la section traduction. En effet certain écrivent xxxx (1) pour préciser le sens, et du coup ça génère un lien rouge... Otourly (discussion) 31 octobre 2021 à 15:42 (UTC)Répondre
Dernier commentaire : il y a 2 ans2 commentaires2 participants à la discussion
Bonjour, Le Wiktionnaire en lombard (lmo) est né, on peut le rajouter dans les mot qui on un Wix associé ? Je crois que c’est la ligne 818; on peut peut-être la comparer avec la liste des projets ? Car le chaoui (shy) est lui aussi concerné. Et peut-être que @JackPotte : pourra lâcher son bot sur les pages concernées pour changer {{trad--}} par {{trad+}} ou {{trad-}}. Otourly (discussion) 2 novembre 2021 à 22:31 (UTC)Répondre
Salut, mon bot reconnait les projets existant en temps réel, mais effectivement je devrais le lancer sur une liste de pages contenant "trad--|lmo" puisqu'il contient déjà des milliers de mots (idem pour shy). JackPotte ($♠) 3 novembre 2021 à 07:52 (UTC)Répondre
Traductions dans "par impossible"
Dernier commentaire : il y a 2 ans1 commentaire1 participant à la discussion
J'apporte une précision : "in the unlikely case" serait plutôt par traduction de "par extraordinaire". Pouvez-vous donc effacer ici "in the unlikely case", tout en conservant "contrary to all probability"? Merci.
Dernier commentaire : il y a 1 an1 commentaire1 participant à la discussion
Le problème dans cette affirmation, c'est la confusion entre la cueillette du gui et le solstice d'hiver! Car on n'est pas du tout sur la même datation: traditionnellement chez nos ancêtres celtes (ici, les gaulois), le gui fraîchement fleuri se récoltait le 6ème jour de la nouvelle lune -entre fin octobre et début novembre-, autour de la période dite de "Samain" qui marquait la nouvelle année (de part et d'autre de la pleine lune correspondante à cette plage temporelle). Donc, rien à voir avec le solstice où le gui était déjà flétri par le froid.
Dernier commentaire : il y a 1 an1 commentaire1 participant à la discussion
ne faire défiler qu'une langue, ou pouvoir choisir deux, trois ...langues ou un groupe de langues qui serait à faire apparaître dans case "nom de la page"
bonjour : quand on clique sur un mot à traduire celui-ci du bleu passe au bleu-violet. Si ce mot est consulté uniquement sans avoir été traduit et donc sans avoir été enregistré en traduction assisté,ou tout simplement consulté , au retour de la page de garde il reste en bleu-violet et donc on ne sait plus si on l'a traduit ou non. Il faut chaque fois repasser en revue les mots en bleu-violet aussi. Ce serait plus pratique s'ils restaient en bleu si ces mots ne sont pas traduits.
en ce qui concerne la panne technique réparée, ok, mais on ne plus corriger les éventuelles erreurs d'orthographe dans la fenêtre traduction lorsqu'on clique sur modifier. Apparait une fenêtre d'avertissement d'effacement du tout avec renvoi à la structure des mots. C'est dommage car c'était pratique de corriger soi-même, là le le mot faussé reste enregistré faute de ne pouvoir l'effacer.
peut-on demander un parrainage . Je n'ai pas beaucoup de demandes mais quand ça arrive c'est pratique. Apparemment il faut ouvrir un compte or l'ouverture de la session est passée par l'ouverture d'un compte. Je ne comprends pas et je crains si je passe par une ouverture de compte avec 'si vous êtes pas un robot ...' ma session risque d'être condamnée avec un nouveau code. Je ne sais pas comment on fait. Meilleures salutations Herljevic (discussion) 7 décembre 2022 à 08:35 (UTC)Répondre
Bonjour Herljevic, je ne comprends pas toujours pas où apparaissent ces couleurs bleu-violet. Par exemple, sur « tomate#Traductions », il y a les liens qui apparaissent en bleu, les liens écrits en rouge sur fond bleu clair (les mots qui n'ont pas encore de page) et les liens écrits en bleu sur fond rouge (la page existe existe mais le mot n'est pas encore décrit dans la langue en question, par exemple en galicien pour l'exemple « tomate »). Je ne sais pas dans quel cas, il y aurait du bleu-violet (quelle est la couleur du fond quand les liens sont écrits en bleu-violet ?).
sans se figer sur les couleurs( relative observation) il y a le noir, le rouge, le bleu, le bleu violacé que tu appellerais le bleu sur fond rouge, je pense. J'ai pensé que trois couleurs départageraient les manipulations mais c'est bien aussi ainsi: Le bleu imperturbable , le bleu sur fond rouge ou le violacé pour consulté, et le le rose pour enregistré la traduction. Mais ne te tracasse pas il faut pas que ça devienne compliqué à faire. Mon idée pourrait être intéressante si on y tient vraiment. Herljevic (discussion) 11 décembre 2022 à 19:34 (UTC)Répondre
bonjour, pour le parrainage ce n'est pas trop utile quand j'ai une question spéciale à poser je ferais part.
Est-ce qu'on peut modifier les erreurs dans la fenêtre traduction ou est-ce qu'il s'agit d'une nouvelle norme de traduction?une nouvelle façon de faire? J'espère que tu n'as pas trop de travail. Bonne continuation de la part du wikitionnaute Herljevic (discussion) 11 décembre 2022 à 03:59 (UTC)Répondre
bonjour et amitiés, il y a en haut à droite : lire, modifier, voir l'historique, étoile, voir plus. En cliquant sur modifier c'est modifier le wikicode c'est pareil que modifier qui se trouve à fleur sur la fenêtre traduction. Il y a problème . On ne peut pas entrer dedans . Quelque chose a été changé ce n'est pas comme auparavant.Il faudrait que tu rentres dans ma session pour voir clair si l'explication n'est pas claire. Cela devient difficile de contribuer ainsi car certaines données risquent ou sont tronquées.Meilleures salutations et bonne continuation Herljevic (discussion) 11 décembre 2022 à 19:46 (UTC)Répondre
Herljevic en effet, je n'arrive pas à comprendre ce qui t'arrive. Qu'est ce que tu veux dire quand tu écris « On ne peut pas entrer dedans » ? As-tu essayé avec un autre navigateur web pour voir si tu as les mêmes problèmes ? Pamputt11 décembre 2022 à 21:01 (UTC)Répondre
je viens de 'apercevoir. Chez toi dans la discussion en haut à droite de l'écran apparait 'modifier le wikicode' et ça marche. On peut modifier. Par contre dans les pages à traduire un mot apparait que le mot 'modifier' et on ne peut pas changer ou modifier le wikicode. Donc on ne peut pas entrer dans la fenêtre traduction ni dans toute la page affichée sur l'écran. tout devient en hachurée couleur bleu plus foncée avec apparition d'une fenêtre avertissement voir 'structure des mots'. Donc il ne faut pas s'aventurer à faire quoi que ce soit. En principe quand il s'agit d'un problème technique le gestionnaire de wiki devrait être en mesure de prendre le pilotage de ma session pour voir le problème.Je ne sais pas si c'est possible chez wiki.Amicalement Herljevic (discussion) 12 décembre 2022 à 07:58 (UTC)Répondre
bonjour, dans l'onglet article on ne peut pas modifier le wikicode or dans l'onglet discussion on peut modifier le wikicode. Dans la barre des outils en haut à droite dans l'onglet article est écrit 'modifier' au lieu de 'modifier le wikicode' Herljevic (discussion) 14 décembre 2022 à 15:48 (UTC)Répondre
Herljevic il y a peut-être un réglage particulier chez toi. Peux-tu aller dans tes préférences et vérifier ce qui est sélectionné dans « Mode de modification » (onglet « Modifier ») ? Chez moi, j'ai « Afficher les deux onglets de modification » ce qui me permet de voir à la fois « Modifier » et « Modifier le wikidocde ». Regarde s'il n'y a pas d'autres réglages qui pourrait t'intéresser. Pamputt14 décembre 2022 à 20:32 (UTC)Répondre
dans "mode de modification"c'était (se souvenir du dernier éditeur utilisé) . J'ai affiché respectivement les trois possibilités restantes dont (afficher les deux onglets de modification) . Maintenant apparait une barre d'outils au-dessous de celle onglet article,discussion, avec icône panneau de signalisation qui sort la bulle 'avertissements de modificationles pages de wiki suivent une structure homogène - voir wiktionnaire: structure des mots. Quelque soit la sélection dans mode de modification dans préférences apparait ce message comme avant.Dans ce préférences il n'y a pas d'indication comment agir sur 'modifier' pour le transformer en 'modifier le wikicode' comme dans la page de discussion. Le problème est venu suite résolution du problème technique antécédent qui est réparé. Herljevic (discussion) 15 décembre 2022 à 04:57 (UTC)Répondre
Est ce que tu pourrais faire une capture d'écran pour illustrer le problème que tu rencontres car j'avoue que j'ai toujours du mal à comprendre. Pamputt15 décembre 2022 à 06:25 (UTC)Répondre
Herljevic
Alerte (0)
Notifications (5)
Liste de suivi
Navigation
Page d’accueil
Recherche avancée, anagrammes et rimes
Portails
Page au hasard
Page au hasard par langue
Poser une question
Basculer vers l’ancien habillage
Contribuer
Journal des contributeurs
La Wikidémie
Communauté
Discuter sur Discord
Modifications récentes
Faire un don
Aide
Forum d’entraide
Aide
Modèles
Conventions
Créer un article
Télécharger
Outils
Pages liées
Suivi des pages liées
Téléverser un fichier
Pages spéciales
Lien permanent
Informations sur la page
Citer cette page
Imprimer / exporter
Créer un livre
Télécharger comme PDF
Version imprimable
Langues
Sur Wiktionnaire, les liens interlangues sont placés en haut à droite du titre de la page. Aller en haut.
Sommaire
tellière
Article
Discussion
Lire
Modifier
Voir l’historique
Suivre
Français
Étymologie
Papier à la Tellière : du nom du chancelier Le Tellier (1603-1685) qui imposa ce format (34 cm X 44 cm) aux administrations.
Nom commun
tellière \Prononciation ?\ masculin (pluriel à préciser)
Format de papier qu’on emploie surtout pour les impressions de bureau et pour les pétitions.
Tous trois préparaient ce travail immense dont le résultat tenait sur un carré de papier tellière et prouvait à la maison Guillaume qu’il existait tant en argent, tant en marchandises, tant en traites et billets ; qu’elle ne devait pas un sou, qu’il lui était dû cent ou deux cent mille francs ; que le capital avait augmenté ; que les fermes, les maisons, les rentes allaient être ou arrondies, ou réparées, ou doublées. — (Honoré de Balzac, La Maison du Chat-qui-pelote, 1830)
Je veux bien que tu fasses une capture d'écran en entourant où se trouve le problème car je ne comprend toujours pas ce qui ne fonctionne pas. Pamputt17 décembre 2022 à 11:19 (UTC)Répondre
dans cette capture il n'y a qu'un "modifier" (il ne dit pas "modifier le wikicode"). Quand on clique dessus une barre d'enregistrement s'affiche, elle se remplit et apparait une bulle avec "avertissements de modifications" etc comme dit plus haut, et les caractères ne se mettent pas en disposition pour pouvoir les modifier mais la bulle t'indique d'aller dans 'structure des mots' et à partir de là on a quitté la page de l'article en question . Avant on cliquait sur modifier le wikicode pour la page de tout l'article ou seulement modifier dessus la fenêtre de traduction et les caractères étaient disposées pour pouvoir les modifier. Là ça devient impossible de travailler normalement. Herljevic (discussion) 17 décembre 2022 à 12:24 (UTC)Répondre
par exemple ton commentaire n'est pas remonté en alerte chez moi. Je dois venir voir si tu en as laissé un.Avec d'autres c'est pareil. Dès fois ça marche. En ce qui concerne la capture d'écran ci-dessus jointe tu remarqueras que la partie d'en bas Références n'a pas été capturée alors qu'elle avait été hachurée en bleue, etc...Si tu veux je fais une capture en appliquant conversion en wikicode car la bulle apparait au moment du transfert de la capture.Amicalement Herljevic (discussion) 17 décembre 2022 à 10:19 (UTC)Répondre
Bonjour, tu n'as pas reçu d'alerte car je n'ai pas cité ton nom d'utilisateur dans mon commentaire précédent. Le plus simple pour suivre une conversation est de cliquer sur la bouton « s'abonner » qui se trouve à droite sur la même ligne que le titre de la section que l'on veut suivre. Sinon il faut compter sur le fait que j'écrive nommément ton nom (Herljevic) pour que tu sois alerté ce qui est moins pratique. Pamputt17 décembre 2022 à 11:18 (UTC)Répondre
Dernier commentaire : il y a 1 an4 commentaires2 participants à la discussion
Il serait bon d'ajouter une rubrique dans le module traduction afin de pouvoir apporter une ou des précisions. Ainsi "Schlachterin" est une traduction de charcutière, mais uniquement dans le nord de l'Allemagne. Ce serait bien de pouvoir le préciser.
C'est une bonne idée. Il faudrait pour cela ajouter un paramètre aux modèles {{trad}}, {{trad+}} et {{trad-}} pour que le gadget le prenne en charge. Il faudrait d'abord en discuter sur la Wikidémie pour recueillir d'autres avis. Tu veux lancer la discussion Beitrag50330 ? Pamputt14 décembre 2022 à 21:48 (UTC)Répondre
Bonjour Pamputt,
Je suis en panne sèche. Je ne comprends rien aux gadgets et pour ce qui est d'en discuter sur la Wikidémie.... C'est où et c'est quoi Wikidémie ?
@Error c4p0r4l :, ok pour le mot que vous essayer d'ajouter. Maintenant, quelle est le nom de la langue que vous indiquer (judéo-allemand, yiddish, ou autre chose) ? Enfin quel est le message d'erreur exact que vous obtenez ? Pamputt29 juillet 2023 à 14:03 (UTC)Répondre
Traductions dans "chènevis"
Dernier commentaire : il y a 1 an1 commentaire1 participant à la discussion
Dernier commentaire : il y a 1 an1 commentaire1 participant à la discussion
Bonsoir, veuillez m'ajouter, en faisant la traduction de la langue peule. Autrement, nous sommes très ravis et d'accord de faire des suggestions. Donc fulfuldeclassique.com vous demande d'ajouter le pulaar.
Dernier commentaire : il y a 10 mois2 commentaires2 participants à la discussion
Voici quelques détails à régler concernant les variantes de l'arabe :
1. Les traductions en arabe du Golfe sont affichées en trop petits caractères par rapport aux versions standard et marocaine. Alors que la taille d'affichage devrait être identique pour toutes les variantes.
2. L'arabe hijazi n'est pas inclus dans la liste des variantes.
Voilà ce que je tenais à vous dire.
Bonjour, les deux problèmes mentionnés sont maintenant corrigés (les caractères de l'arabe du Golfe devraient apparaitre comme les autres variétés de l'arabe et l'arabe hijazi a été ajouté). Pamputt27 novembre 2023 à 05:42 (UTC)Répondre
Traductions dans "décider"
Dernier commentaire : il y a 11 mois1 commentaire1 participant à la discussion
Dernier commentaire : il y a 11 mois1 commentaire1 participant à la discussion
Bonjour
Certaines langues ne possèdent pas de genre (masculin, féminin, etc.) pour chaque mot (exemple : Japonais). C'est pourquoi je pense inutile d'ajouter un choix de genre (dans le menu Plus) pour ces langues-là.
Cordialement
@KoroškiMedved : On peut aussi rajouter des traductions manuellement dans le wikicode. La syntaxe n’est pas très simple mais on peut faire un copier coller d’une autre traduction, et adapter, en veillant à respecter l’ordre alphabétique des langues. Voici la syntaxe (xxxx représente le mot slovène) :
Dernier commentaire : il y a 1 mois2 commentaires2 participants à la discussion
Je souhaite inclure la traduction du mot " cisalpin " dans la langue Esperanto. La réponse à ma demande est : la langue "Esperanto " n'est pas définie.
Pour remédier à cette situation,
veuillez SVP me préciser quels sont les critères pour qu'une langue soit une "langue définie ".
Avec mes remerciements.