Hello, you have come here looking for the meaning of the word
卻 . In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
卻 , but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
卻 in singular and plural. Everything you need to know about the word
卻 you have here. The definition of the word
卻 will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
卻 , as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Translingual
Han character
卻 (Kangxi radical 26, 卩 +7, 9 strokes, cangjie input 金口尸中 (CRSL ), four-corner 87620 , composition ⿰谷 卩 (G H T K V ) or ⿰𧮫 卩 (J ))
Derived characters
𠊬 , 𠶸 , 𢔱 , 𢜭 , 腳 , 𦃁 , 𧍕 , 𨍖 , 𤷽
㮝 (Exception: Only for mainland China. Taiwan character form contains 郤 instead)
却 (Preferred form used in mainland China and Japan)
References
Kangxi Dictionary: page 159 , character 28
Dai Kanwa Jiten: character 2867
Dae Jaweon: page 365, character 11
Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 317, character 2
Unihan data for U+537B
Chinese
Glyph origin
Old Chinese
腳
*kaɡ
脚
*kaɡ
卻
*kaɡ, *kʰaɡ
却
*kʰaɡ
谻
*kraɡ, *kraɡ
郤
*kʰraɡ
綌
*kʰraɡ
Phono-semantic compound (形聲 / 形声 , OC *kaɡ, *kʰaɡ ): phonetic 𧮫 ( jué ) + semantic 卩 .
Etymology
(This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium .)
Pronunciation
Mandarin
(Standard )
(Pinyin ) : què (que4 )
(Zhuyin ) : ㄑㄩㄝˋ
(Chengdu , Sichuanese Pinyin ) : quo2
Cantonese
(Guangzhou –Hong Kong , Jyutping ) : koek3
(Taishan , Wiktionary ) : kiak2
Gan (Wiktionary ) : qioh6
Hakka
(Sixian , PFS ) : khiok
(Hailu , HRS ) : kiog
(Meixian , Guangdong ) : kiog5
Jin (Wiktionary ) : qieh4 / qyeh4
Northern Min (KCR ) : kiŏ̤
Eastern Min (BUC ) : kiók
Puxian Min (Pouseng Ping'ing ): kyorh6 / kyoeh6
Southern Min
(Hokkien , POJ ) : khiok / khiak / khioh
(Teochew , Peng'im ) : kiag4
Wu (Shanghai , Wugniu ) : 7 chiaq
Xiang (Changsha , Wiktionary ) : qio6
Note :
qieh4 - vernacular;
qyeh4 - literary.
Baxter –Sagart system 1.1 (2014 )
Character
卻
Reading #
1/1
Modern Beijing (Pinyin)
què
Middle Chinese
‹ khjak ›
Old Chinese
/*ʰak/
English
decline, refuse
Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:
* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "" indicate uncertain identity, e.g. * as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;
* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
卻
卻
Reading #
1/2
2/2
No.
10739
10740
Phonetic component
郤
郤
Rime group
鐸
鐸
Rime subdivision
0
0
Corresponding MC rime
腳
Old Chinese
/*kaɡ/
/*kʰaɡ/
Definitions
卻
to withdraw ; to retreat
退卻 / 退却 ― tuìquè ― to retreat
( literary ) to drive back (enemy)
卻 敵/ 却 敌 ― què dí ― to drive back an enemy
to decline ; to refuse
推卻 / 推却 ― tuīquè ― to decline
( particle placed after monosyllabic verbs ) to do away with
忘卻 / 忘却 ― wàngquè ― to forget
了卻 / 了却 ― lequè ― to end
瑜 駭然 曰 :「此 人 有 奪 天地 造化 之 法 ,鬼神 不測 之 術 !若 留 此 人 ,乃 東吳 禍根 也 。及 早 殺 卻 ,免 生 他日 之 憂 。」 瑜 骇然 曰 :「此 人 有 夺 天地 造化 之 法 ,鬼神 不测 之 术 !若 留 此 人 ,乃 东吴 祸根 也 。及 早 杀 却 ,免 生 他日 之 忧 。」 From: Romance of the Three Kingdoms (translation by Yu Sumei)Yú hàirán yuē: “Cǐ rén yǒu duó tiāndì zàohuà zhī fǎ, guǐshén bùcè zhī shù! Ruò liú cǐ rén, nǎi Dōngwú huògēn yě. Jí zǎo shāquè , miǎn shēng tārì zhī yōu.” In consternation Zhou Yu said, "This man has snatched some method from the creative force of Heaven and earth, some unfathomable technic from the world of departed spirits. Why allow him to remain among us and cause trouble, when his elimination would save such great grief?"
( only sentence-medially ) but ; yet ; however
簡單 卻 有效 的 方法 简单 却 有效 的 方法 jiǎndān què yǒuxiào de fāngfǎ simple yet effective way
我 喜歡 你 ,卻 不敢 表達 。 我 喜欢 你 ,却 不敢 表达 。 Wǒ xǐhuān nǐ, què bùgǎn biǎodá. I love you, but I do not have the courage to express it.
經過 三 天 三 夜 5次 大 手術 ,杜 富 國 從 死亡線 上 被 救 了 回來 ,但 卻 永遠 地 失去 了 雙手 和 雙眼 。 经过 三 天 三 夜 5次 大 手术 ,杜 富 国 从 死亡线 上 被 救 了 回来 ,但 却 永远 地 失去 了 双手 和 双眼 。 From: 程煥 (2021 August 13) ““排雷英战士”杜富国——永不停下奋斗的脚步事 ”, in People's Daily (in Chinese), page 4Jīngguò sān tiān sān yè 5 cì dà shǒushù, Dù Fùguó cóng sǐwángxiàn shàng bèi jiù le huílái, dàn què yǒngyuǎn de shīqù le shuāngshǒu hé shuāngyǎn. After 5 major surgeries in three days, Du Fuguo was saved from the verge of death, but yet had permanently lost his arms and eyes.
Compounds
References
Japanese
Kanji
卻
(Hyōgai kanji )
alternative form of 却 ( “ instead ; on the contrary ” )
Readings
Korean
Hanja
卻 (eum 각 ( gak ) )
This term needs a translation to English. Please help out and add a translation , then remove the text {{rfdef }}
.
Vietnamese
Han character
卻 : Hán Nôm readings: khước
This term needs a translation to English. Please help out and add a translation , then remove the text {{rfdef }}
.
References