Discussion utilisateur:TAKASUGI Shinji/2011

Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot Discussion utilisateur:TAKASUGI Shinji/2011. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot Discussion utilisateur:TAKASUGI Shinji/2011, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire Discussion utilisateur:TAKASUGI Shinji/2011 au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot Discussion utilisateur:TAKASUGI Shinji/2011 est ici. La définition du mot Discussion utilisateur:TAKASUGI Shinji/2011 vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition deDiscussion utilisateur:TAKASUGI Shinji/2011, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.


Mise en page des caractères

Bonjour, La mise en page des caractères est très mauvaise si l'image donnant l'ordre des tracés est placée dans la section car. Peux-tu en discuter? Merci. Micheletb 3 janvier 2011 à 21:03 (UTC)Répondre

C'est pas de la mauvaise volonté de ma part, mais les images 300x300 décrivant le tracé animé des caractères ne s'insèrent pas bien dans la section "car", où elles laissent des trous ; inversement elles font un bon pendant à la table des matière, où il y a déjà un trou. S'il faut absolument tout encapsuler par une section, il doit être possible de créer une section spécifique pour la chose? Non? Micheletb 3 janvier 2011 à 21:22 (UTC)Répondre
De plus, la majorité de ces caractères avait déjà le modèle {{alphabet chinois}} avant toute section.
Comme il y a plusieurs centaines de caractères dans ce cas, je préfère tout mettre dans un état uniforme, quitte à ce qu'un bot mette l'ensemble dans un état uniforme et consensuel (s'il en existe un). Cordialement, Micheletb 3 janvier 2011 à 21:34 (UTC)Répondre
Je savais que l’image se montrait mieux à ta manière, mais nous ne plaçons rien hors de la section que des bandeaux de désambigüisation. C’est une règle de structure, non pas de beauté. Nous devons modifier plutôt les modèles de sinogramme utilisés dans la section de caractère. D’ailleurs nous n’utilisons pas {{PAGENAME}}. — TAKASUGI Shinji (d) 4 janvier 2011 à 02:02 (UTC)Répondre
A priori, tous les caractères de commons:Category:Order.gif stroke order images vont avoir une image dans cette position (328 total, prend ton souffle) ; une fois encore il vaut mieux avoir une solution d'ensemble avant de faire des reverts sur une poignée de caractères.
Qu'en est-il du modèle {{alphabet chinois}} ? Est-il à sa place ? Et si le modèle lui-même appelait son image, ça règle ce problème, non ?
Alternativement, est-il possible de créer une section spécifique pour ces informations / mise en page ?
Micheletb 4 janvier 2011 à 05:18 (UTC)Répondre
Pour un test, j’ai créé {{sinogramme}} et je l’ai utilisé dans la page de (). Je crois qu’il marche bien. Qu’en penses-tu ?
Le modèle {{alphabet chinois}} ou plus précisément {{clés des sinogrammes}} doit aller dans la section des dérivés par {{-drv-}} ou du vocabulaire apparenté par {{-voc-}}. — TAKASUGI Shinji (d) 4 janvier 2011 à 06:09 (UTC)Répondre
Excellent, mais je pense que la mise en page peut être encore améliorée si la section "Références dans les dictionnaires de sinogrammes" ne provoque pas de "purge" du contenu vertical = il faudrait que le caractère se moule à droite de l'ensemble, la section suivante doit pouvoir commencer avant le bas de l'image. C'est ce problème de "purge" qui entraîne une mise en page déplorable, en fait.
Je n'ai pas d'opinion sur le modèle {{clés des sinogrammes}}, que je trouvais envahissant et laid à l'origine et que j'ai du coup fortement réduit. Micheletb 4 janvier 2011 à 08:07 (UTC)Répondre
Attention, un caractère comme va avoir deux types de tracés... Micheletb 4 janvier 2011 à 08:09 (UTC)Répondre

conventions sur les pages en japonais

yo,

comme c'est toi l'expert, tu pourrais vérifier ce que j'ai fait sur 帆#ja ? je ne sais pas comment sont traités d'habitude les noms propres. je me base sur EDICT et ENAMDICT et je ne trouve pas les modèles associés pour citer mes sources. merci d'avance  - mirrorRᴑᴙᴚim  7 janvier 2011 à 01:46 (UTC)Répondre

Le nom propre que tu as ajouté () ne me semble pas correct. Il doit être une erreur dans la source. Nous avons maintenant un seul prénom japonais : 賢治. Les prénoms japonais ont une grande liberté orthographique et je ne m’intéresse donc pas à la création des pages dédiées. Pour les modèles appropriés, tu peux voir {{-prénom-}} et {{R:Edict}}. Il n’y a pas encore de modèle pour ENAMDICT. — TAKASUGI Shinji (d) 7 janvier 2011 à 02:30 (UTC)Répondre
ok donc je comprends que cette grande liberté rend ce travail (répertorier les prénoms) pratiquement inutile, et je laisse tomber un éventuel {{R:Enamdict}}. merci encore pour ta réponse  - mirrorRᴑᴙᴚim  7 janvier 2011 à 03:47 (UTC)Répondre
De rien. Il sera peut-être intéressant de créer des articles pour les noms de famille plus communs au Japon. — TAKASUGI Shinji (d) 7 janvier 2011 à 06:53 (UTC)Répondre

ZOTHOP

Tu penses que ZOTHOP (d · c · b) mérite ttes ces révocations ? Peut-être, je ne suis pas concentré sur la question (autre chose à faire) mais si oui faut-il le bloquer ? (faux-nez de qui on sait ?) --GaAs 9 janvier 2011 à 18:46 (UTC)Répondre

Pas encore. Il ne comprend pas exactement la règle de Wiktionnaire. Je vais l’expliquer. — TAKASUGI Shinji (d) 9 janvier 2011 à 18:53 (UTC)Répondre
Bonsoir messieurs, Petit rappel de ce qu'est une page orpheline : Pages orphelines. Je rappel aussi que s'occuper de ces pages fait partie de la maintenance !
J'ai vu 5000 pages orphelines sur ce Wiktionnaire voir ici, je pose la question : mais que vont elles devenir si personne ne s'en occupe ? Puisque je vais arrêter de m'en occuper vu qu'on se pose la question de me bloquer ou non et qu'on supprime mon travail ! Je comprend aussi pourquoi il y en a autant si on cherche à bloquer ceux qui s'en occupent !!!
Cela ne sert à rien de me bloquer, je peux revenir sous un autre pseudo, avec une autre adresse mail et une autre IP, possédant un logiciel adéquat. --ZOTHOP 9 janvier 2011 à 20:25 (UTC)Répondre
Il est bon d'essayer de s'en occuper. Simplement, il ne faut créer que des liens pertinents. Il vaut mieux pas de lien du tout qu'un lien non pertinent. Lmaltier 9 janvier 2011 à 21:30 (UTC)Répondre

g → ɡ

(Déplacé de Discussion utilisateur:GaAsBot)

Bonjour. Cette modification-ci par GaAsBot () était fausse. Le paramètre s dans {{fr-rég}} donne une forme singulier, non pas une prononciation en API. — TAKASUGI Shinji (d) 13 janvier 2011 à 23:57 (UTC)Répondre

Les bots sont juste ce pourquoi on les programme. Merci d'avoir mis ce message (qui a arrêté le bot). --GaAsBot 14 janvier 2011 à 00:13 (UTC)Répondre
Je précise : AWB s'arrête tant qu'on a pas répondu au message en étant connecté sous le compte du bot. Parfait. --GaAs 14 janvier 2011 à 00:19 (UTC)Répondre

Source d’information sur les sinogrammes

(Déplacé de Discussion utilisateur:Micheletb)

Bonjour. Quelle est ta source d’information sur les sinogrammes ? Sur Wiktionnaire, comme les autres projet de Wikimédia, il faut indiquer explicitement la source d’information. — TAKASUGI Shinji (d) 17 janvier 2011 à 10:20 (UTC)Répondre

Bonjour.
Je recopie / paraphrase principalement le livre "Caractères chinois" de Léon Wieger S.J. (+ 1933), que je retranscris leçons par leçons. La source d'information est explicitement décrite sur la Catégorie:Étymologie graphique en chinois, créée par {{Étymologie graphique chinoise}}, et directement accessible via le titre que ce modèle met en place. Les sources pour les évolutions de sinogrammes viennent (comme explicitement indiqué par le modèle) du site http://internationalscientific.org, qui de plus a souvent des commentaires pertinents sur l'étymologie du caractère. Pour les commentaires incohérents par rapport aux graphies anciennes (que Wieger n'avait pas), j'adapte au mieux, souvent en regardant ce que disent les autres sources (dont les références sont explicitées soit par le modèle, soit (plus indirectement) par la catégorie), et/ou en contrôlant que ces descriptions sont cohérentes par rapport aux graphies anciennes. En cas d'incohérence flagrante, je décris parfois le problème, en précisant ce qu'affichent les caractères primitifs trouvés sur http://internationalscientific.org.
Dans quelques cas, j'ai utilisé le Aux sources de l'écriture chinoise, mais il n'est pas toujours très fiable.
Enfin, pour les dérivations sémantiques anciennes qui sont parfois indiquées, c'est un résumé de ce que donne le dictionnaire Couvreur - il n'y en a pas beaucoup, pour l'instant je n'ai pas structuré la chose ; si ça doit se généraliser je ferais probablement un renvoi spécifique dans le modèle, avec indication de la source correspondante.
En espérant avoir répondu à la question, Cordialement, Micheletb 17 janvier 2011 à 18:42 (UTC)Répondre
(Il est mieux de ne pas copier de question posée dans ta page de discussion.)
Merci de ta réponse. Je modifierai le modèle pour montrer la source d’information dans chaque page. J’ai trouvé que certaines informations ne sont pas correcte. Par exemple, la page de montre comme une autre forme, mais ils sont en fait caractères différents. — TAKASUGI Shinji (d) 17 janvier 2011 à 23:12 (UTC)Répondre
La référence de la variante pour est unihan (dernière ligne), ce sont des variantes de chiffres utilisées dans les écritures commerciales, pour écrire "en toutes lettres". Cette variante a probablement été importée automatiquement du dictionnaire Unihan. Micheletb 18 janvier 2011 à 07:16 (UTC)Répondre
Ce n'est pas très intéressant de donner la source d'information dans chaque page, d'autant plus qu'il y a plusieurs sources possibles (par exemple, Wieger a été repris dans le Dictionnaire étymologique en ligne, et lui-même reprend souvent simplement le w:Shuowen Jiezi. De plus, si la source est généralement Wieger, ce n'est pas toujours le cas (en particulier quand les écritures sur bronze ou sur écailles montrent des étymologies différentes). Par exemple, Wieger n'avait pas tenu compte du caractère "champ" () qui apparaît parfois dans , il serait incorrect de lui attribuer toute l'étymologie indiquée. De même, dans , seul le premier paragraphe est de Wieger, j'ai rajouté le second pour souligner que l'interprétation de Wieger n'est pas confirmée par les faits (sans trouver de lecture très nette). Ou encore, dans , seule la première phrase est de lui, l'image d'une femme enceinte que je signale aussi est évidente (graphiquement et confirmée par le sens), mais n'existe que dans les caractères primitifs... Indiquer une source unique serait faux dans ces cas. Cordialement, Micheletb 18 janvier 2011 à 07:16 (UTC)Répondre
Même si cela ne serait pas très intéressant pour toi, c’est une règle de Wiktionnaire de montrer les sources d’information… — TAKASUGI Shinji (d) 18 janvier 2011 à 13:25 (UTC)Répondre
Mmmm... dans ce cas, avant toute discussion plus approfondie, tu dois certainement pouvoir me donner la source sur Wiktionnaire de ce que tu présentes comme règle ;o) Non ? Micheletb 18 janvier 2011 à 21:47 (UTC)Répondre
Il n'y a pas de règle clairement écrite (on est si peu nombreux ici Triste) mais il y a a des coutumes de bon sens. Appliquer w:Wikipédia:Citez vos sources quand ce n'est pas déraisonnable est une coutume ici. --GaAs 18 janvier 2011 à 21:55 (UTC)Répondre

1968

Dans 1968, tu as privilégié l'orthographe de 1990 et je ne suis absolument pas d'accord.--✍ Béotien lambda 19 janvier 2011 à 07:15 (UTC)Répondre

let's mise en forme des traductions des exemples

Bonjour.

Je penses que tu te trompes. Voir Aide:Exemples, section mots non français. --Pjacquot 25 janvier 2011 à 08:41 (UTC)Répondre

OK, je l’ai corrigé. — TAKASUGI Shinji (d) 25 janvier 2011 à 15:53 (UTC)Répondre

Demande de parrainage et précision note

Bonsoir, actuellement j'ai débuté l'étude du japonnais et du coréen. Parallèlement à mes études je projette de m'investir profondément sur le wiktionnaire, la wikipedia, le wikilivre et la wikiversité afin, à terme, que les lecteurs puissent réellement apprendre la langue japonaise et coréenne de façon autonome via le système encyclopédique. Pour cela je souhaite transposer les cours que je reçois et les connaissances fraichement acquises sur le système wikipedia.

Pour cela je vais avoir besoin d'aide donc je me demandais si c'était possible que tu deviennes mon parrain =) ? Je sais que tu n'es pas inscrit dans le système de parrainage mais vu que ta langue maternelle est le japonnais et que tu parles couramment l'anglais, le français et le coréen tu pourras réellement m'aider à l'avenir. De plus tu as l'air de t'y connaître aussi au niveau des "modèles wiki" ce qui m'aidera pas mal.

Ensuite, je voulais que tu me précise les modifications suivante :

Notes
Le final dans ce mot se prononce comme .
Le final dans ce mot se prononce comme .
Le final dans ce mot se prononce comme .
Le final dans ce mot se prononce comme .

Notes présente dans les articles 디귿, 지읒, 치읓, 키읔. Ne serait-il pas plus juste de préciser ainsi :

Notes
Le final dans ce mot se prononce comme , , , , final, c'est à dire \t\.
Le final dans ce mot se prononce comme , , , , final, c'est à dire \t\.
Le final dans ce mot se prononce comme , , , , final, c'est à dire \t\.
Le final dans ce mot se prononce comme , final, c'est à dire \k\.

D'autant plus que le premier son de est \s\ ce qui prête à confusion chez les néophytes.

Une dernière chose quel sont les principaux modèles spécifiques aux mots japonais et coréens réellement utiles pour créer et éditer les articles sur le wiktionnaire (fr).

Donc voilà j'attends ta réponse pour le parrainage ; et je me suis permise de préciser les notes (fais-le moi savoir si jamais je suis dans l'erreur et pourquoi Clin d’œil ). Cordialement Vive la Rosière 12 février 2011 à 18:50 (UTC)Répondre

Ta compréhension des jamos consonantiques est correcte, mais les noms des jamos sont exceptionnels. Leur dernière consonne se prononce toujours comme une consonne douce (, ou ) comme défini officiellement (표준어 규정, vol. 2, article 16). Mes notes signifiaient ces cas spéciaux, non pas la prononciation coréenne en général. Je vais corriger tes modifications. Quant à devenir parrain, il n’y a pas de problème même si je ne le sais pas bien. Des questions concernant Wiktionnaire ou les languages sont toujours bienvenues. — TAKASUGI Shinji (d) 13 février 2011 à 02:51 (UTC)Répondre
Merci beaucoup d'avoir accepté ma requête de parrainage (je m'occuperais d'inclure les boîtes utilisateurs après avoir rédigé ce message). Desolée, pour les multiples notes erronées, je pensais réellement bien faire mais effectivement je ne connaissais pas cette exception. Je vais les corriger si ce n'est pas déjà fait. À l'avenir, je serais plus prudente et j'attendrais ta réponse avant de modifier "massivement" tes notes. J'ai trouvé les principaux modèles coréens sur ta page merci. Vive la Rosière 13 février 2011 à 13:23 (UTC)Répondre
Ne sois pas désolée. La prononciation coréenne est en général régulière mais il y a trop de règles… — TAKASUGI Shinji (d) 13 février 2011 à 18:04 (UTC)Répondre

API japonais

yo,

j'ai vu ta modif . je m'étais basé sur la page wikipédia pour la transcription du っ du coup faudrait peut-être mettre à jour Annexe:Prononciation/japonais non ? vu que tu avais déjà révoqué ma transcription du r j'ai maintenant quelques doutes sur d'autres phonèmes :

  • う : par exemple 洗う c'est bien /a.ɾaɯ/ et pas /a.ɾa.ɯ/
  • ん : en fin de mot c'est bien /ɴ/ ? mais au milieu d'un mot par exemple 船員 là j'ai envie de noter /seɴ.iɴ/ et 先輩 /sen.paj/. j'ai vu aussi que tu n'utilisais pas les sons n̩ɴ̩m̩ŋ̩ du coup j'ai l'impression que je ne peux pas me fier à la page wikipédia

bref je suis un peu paumé, si tu pouvais éclairer ma lanterne ca serait cool. merci  - mirrorRᴑᴙᴚim  13 février 2011 à 07:02 (UTC)Répondre

洗う est \a.ɾa.ɯ\, non pas \a.ɾaɯ\, parce que la terminaison de conjugaison se sépare toujours.
est \m\ devant une occlusive bilabiale ; \n\ devant une occlusive alvéolaire ; \ŋ\ devant une occlusive vélaire ; \ɴ\ dans les autres cas. Ils sont phonologiquement égaux en japonais. On n’a pas besoin de ̩ .
est deux consonnes égales avec un séparateur syllabique entre les deux.
TAKASUGI Shinji (d) 13 février 2011 à 11:28 (UTC)Répondre
j'ai tout bien noté merci reste plus qu'à m'en souvenir  - mirrorRᴑᴙᴚim  14 février 2011 à 05:02 (UTC)Répondre

coincidence amusante…

yo,

je m'interrogeais sur l'étymologie de 薬指 et sur la route je suis tombé sur cet article qui discute du travail de László A. Magyar, je me suis dit que ca t'intéresserait.  - mirrorRᴑᴙᴚim  14 février 2011 à 05:00 (UTC)Répondre

La vraie coïncidence, c’est que j’ai écrit un article de l’étymologie de 薬指 en 2003 en citant László A. Magyar Mort de rire. — TAKASUGI Shinji (d) 14 février 2011 à 06:48 (UTC)Répondre
haha tu m'as bien eu. c'est vraiment trop difficile pour que je réussisse à le déchiffrer tout de suite mais je garde l'espoir  - mirrorRᴑᴙᴚim  16 février 2011 à 07:48 (UTC)Répondre

lol j'avais jamais remarqué je connaissais ce site depuis au moins deux ans Mort de rire. je savais que le domaine airnet me rappelait quelque chose mais je savais plus quoi - mirrorRᴑᴙᴚim  8 mars 2011 à 00:08 (UTC)Répondre


Nous avons eu cette discussion il y a plus de quatre ans. Et j’ai trouvé aujourd’hui le mot doigt médical dans Gargantua. Magnifique ! — TAKASUGI Shinji (d) 5 octobre 2015 à 14:26 (UTC)Répondre

Signification de 任天堂

Bonjour! Une question à propos du japonais. Est-ce que le mot 任天堂 a une signification quelconque à part le nom de compagnie, ou s'agit-il seulement d'un nom propre? GiuseppeMassimo 14 février 2011 à 20:26 (UTC)Répondre

D'accord pour les jamos.

Ah oui, mince, effectivement désolée de l'erreur. Donc peut-être serait-il intéressant de rajouter la transcription au modèle {{jamo}} ?

D'accord merci. J'ai pas osé toucher aux modèles -ko- car je ne les connais pas encore assez bien leurs interactions (notamment vis-à-vis de leurs prononciations). Mais j'y jetterais un œil demain pour les accompagner de documentations et voir aussi comment les améliorer si besoin je demanderais aussi à mon professeur si les prononciations sont exactes et comment simplifier la présentation. Je vais réparer les erreurs plus tards. Clin d’œil V¡ve £å Rosière 16 février 2011 à 03:54 (UTC)Répondre

Erreur corrigée, merci de m'avoir expliqué la nuance. V¡ve £å Rosière 16 février 2011 à 16:17 (UTC)Répondre

warm et al.

Dans le fichier audio de draw, elle dit \dɹɔː\, non ? C'est aussi l'API pour l'anglais donné sur en:draw. Mglovesfun (disc.) 16 février 2011 à 13:32 (UTC)Répondre

Tu as raison quand il s’agit de la phonétique (les sons) mais non pas de la phonologie (les phonèmes). Il est bon d’écrire la notation phonétique (avec ) pour le fichier audio, mais la notation \dɹɔː\ (avec / /) n’est pas correct en anglais américain parce que cette langue ne distingue pas \ɔ\ et \ɔː\ phonologiquement. Nous n’avons donc pas besoin de \ː\ dans la phonologie de l’anglais américain. Wiktionnaire anglais a des confusions, et nous devons voir plutôt Wikipédia anglais (→ w:en:General American#Vowels). — TAKASUGI Shinji (d) 16 février 2011 à 13:44 (UTC)Répondre

오 problème de transcription

Salut. J'ai un souci avec le modèle {{ko-nom-dup}}. Je m'en suis servie pour le Nom de famille coréen Oh mais la transcription n'est pas juste (ça affiche "O" au lieu de "Oh"), est-ce possible de corrigé ça ? Ʋɩṽɛ Ⱡɑ Ɍøsỉȅre !!! 19 février 2011 à 03:26 (UTC)Répondre

O est correct. Oh est une transcription personnelle. Les Coréens transcrivent leur noms de famille très librement. Par exemple, ils transcrivent () comme Pak, Park, etc. — TAKASUGI Shinji (d) 19 février 2011 à 03:40 (UTC)Répondre
D'accord, je vais l'indiquer par une note sur la définition. Merci. Ʋɩṽɛ Ⱡɑ Ɍøsỉȅre !!! 19 février 2011 à 16:31 (UTC)Répondre

prononciation de

Pour le moment il est indiqué que est prononcé /ɛ/, ne serait-ce pas une erreur ; il me semble qu'on le prononce /jɛ/, non ? Idem pour indiqué /e/ alors que c'est supposé être /je/ ? En attente de ta réponse avant touché à quoi que ce soit. Ʋɩṽɛ Ⱡɑ Ɍøsỉȅre !!! 20 février 2011 à 03:00 (UTC)Répondre

Ah oui, je vais les corriger. Merci. — TAKASUGI Shinji (d) 20 février 2011 à 03:22 (UTC)Répondre

{{kohan}}

Si j'ai bien compris c'est le modèle {{kohan}} qu’on utilise pour les verbes et adjectifs ? Ʋɩṽɛ Ⱡɑ Ɍøsỉȅre !!! 21 février 2011 à 22:20 (UTC)Répondre

Je viens de trouver le modèle {{ko-conj}} qui me semble bien plus aboutit, le modèle {{kohan}} ne serait-il pas obsolète ? Ʋɩṽɛ Ⱡɑ Ɍøsỉȅre !!! 21 février 2011 à 22:28 (UTC)Répondre
Oui, {{kohan}} est obsolète. Mais je n’ai pas encore créer de modèle pour 하다 (« faire ») ou 이다 (« être »). — TAKASUGI Shinji (d) 21 février 2011 à 23:14 (UTC)Répondre
J’ai testé avec 고프다 et Conjugaison:coréen/고프다 pour le moment je n'ai vu que les formes formelle et informelle polies. Cependant je n'ai appris l’informelle polie que sous la forme contracté donc je ne peux pas vérifier si c'est juste. Je pense que je vais attendre avant d'ajouter les verbes par mesure de précaution.
PS : Il serait intéressant de faire apparaître les formes contractées du registre informel poli, elles aussi lié à l’harmonie vocalique. J’essayerai de bidouiller le modèle sur une page test durant ces vacances. Ʋɩṽɛ Ⱡɑ Ɍøsỉȅre !!! 22 février 2011 à 00:15 (UTC)Répondre
Il me semble qu’il n’y a pas de problème… Qu’est-ce que tu veux faire exactement ? L’harmonie vocalique est automatique avec ce modèle. Tu peux comparer 고프다 et 예쁘다. — TAKASUGI Shinji (d) 22 février 2011 à 00:38 (UTC)Répondre
Attends faut que je retrouve la feuille des conjugaisons. Je chercherais ça plus tard. Pour le moment je touche à rien. Ʋɩṽɛ Ⱡɑ Ɍøsỉȅre !!! 22 février 2011 à 21:41 (UTC)Répondre

cdrs

J'ai modifié cette page parce que, en français, le pluriel est géénralement cdr, conformément à la règle générale des sigles.

Par ailleurs, je suis extrêmement surpris par la prononciation indiquée. D'où vient-elle ? Lmaltier 26 février 2011 à 07:45 (UTC)Répondre

Corrige-moi stp s’il y a des erreurs. Sais-tu LISP ? Car et cdr ne sont pas des vrais acronymes : on ne sait pas ce qu’ils signifiaient originairement. Ils sont plutôt des noms communs écrits comme cela. Quant à la prononciation, on prononce cdr comme \ˈkʊd.ɚ\ en anglais (jamais \ˈsiˈdiˈɑɹ\). Je ne sais pas la prononciation française exactement, mais je crois que l’on prononce à l’anglaise. — TAKASUGI Shinji (d) 26 février 2011 à 08:53 (UTC)Répondre
Originellement:
  • car = Content of Address Register
  • cdr = Content of Decrement Register
Les noms address register et decrement register se réfèrent à la terminologie du modèle d'ordinateur utilisé pour la première implémentation de Lisp. --Pjacquot 28 février 2011 à 10:46 (UTC)Répondre
C’est une explication un peu simplifiée. Ils sont venu des deux fonctions sur IBM 704 : car, acronyme de contents of address part of register number, et cdr, acronyme de contents of decrement part of register number. — TAKASUGI Shinji (d) 28 février 2011 à 11:58 (UTC)Répondre

Pourquoi as-tu supprimé la prononciation ? — TAKASUGI Shinji (d) 26 février 2011 à 09:09 (UTC)Répondre

J'ai cherché, et en général on écrit des cdr, ce qui est tout à fait logique en français. C'est pour ça que j'ai retiré le tableau (et ça a retiré la prononciation en même temps). La prononciation indiquée était de toute façon très surprenante, même si je n'ai jamais entendu quelqu'un prononcer le mot. Je suppose qu'on prononce se.de.ɛʁ, mais le mieux est de ne pas mettre de prononciation quand on n'a pas entendu des francophones prononcer le mot, et qu'on n'a pas de références. Lmaltier 26 février 2011 à 09:18 (UTC)Répondre
Jean Demartini, Le Raisonnement Informatique & La Programmation :
  • Les noms « cons », « car » et « cdr » (certains prononcent could-er) ont une origine historique lointaine.
Pas tous mais certains. — TAKASUGI Shinji (d) 26 février 2011 à 09:29 (UTC)Répondre
J'ai trouvé une autre référence : j'ai mis la prononciation indiquée sur Wikilivres. Cela ne se prononce effectivement pas se.de.ɛʁ. Lmaltier 26 février 2011 à 09:31 (UTC)Répondre
J’ai francisé les prononciations. En français il n’y a pas de prononciation comme \kʌ.dər\ ou \ku.dər\. — TAKASUGI Shinji (d) 26 février 2011 à 09:38 (UTC)Répondre
Je pense que tu as tort (sauf si tu as une référence). De toute façon, ce n'est pas une prononciation française normale, alors il faut faire confiance à ceux qui savent. Lmaltier 26 février 2011 à 10:01 (UTC
Les changement de \ʌ\ en \œ\ et de \ɹ\ en \ʁ\ sont automatiques, comme bug \bœɡ\ et star \staʁ\. C’est régulier. — TAKASUGI Shinji (d) 26 février 2011 à 10:11 (UTC)Répondre
Si tu mets car et cdr, alors il faut mettre les autres http://www.franz.com/support/documentation/8.2/ansicl/dictentr/carcdrca.htm
Lisp program utilisant car et cdr http://www.youtube.com/watch?v=LcthUCg3MYg
--✍ Béotien lambda 26 février 2011 à 10:05 (UTC)Répondre
Je n’ai pas créé des entrées des fonctions en LISP mais des noms communs concernant la structure de données en LISP. Mais je pense qu’il y a d’autres mots venus des noms de fonctions. — TAKASUGI Shinji (d) 26 février 2011 à 10:24 (UTC)Répondre
Non, il ne faut mettre que ceux qui sont attestés dans la langue, en français, en anglais, etc. (pas ceux qui ne sont attestés qu'en Lisp). Lmaltier 26 février 2011 à 10:12 (UTC)Répondre
Je ne comprend pas ce que tu veux dire. C’est attesté comme tu as écrit. Quand les Français essaient de prononcer \ʌ\ et \ɹ\ en anglais américain, ils disent \œ\ et \ʁ\. Wikilivre dit que c’est \ku.dər\, mais ils ne sont pas linguistes. Ça devient \ku.dœʁ\ en français. — TAKASUGI Shinji (d) 26 février 2011 à 10:24 (UTC)Répondre
C'est ce qui se passe normalement, par exemple pour des mots du genre filler quand ils sont utilisés en français. Mais là, ce n'est pas du tout une situation normale. Je ne dis pas que c'est faux mais, dans des cas aussi anormaux que celui-là, il faut soit être spécialiste en phonétique et avoir entendu des gens prononcer le mot en français, soit utiliser des références existantes. C'est tellement contraire aux lois du français de prononcer cdr de cette façon que ça ne me surprendrait pas qu'on prononce en utilisant des sons purement anglais. Lmaltier 26 février 2011 à 10:34 (UTC)Répondre
Lmaltier, avant de dire Non comme ça, as-tu vérifié ?
caar http://www.google.fr/search?q=%22lisp%22+%22le+caar%22&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:fr:official&client=firefox-a
cdar http://www.google.fr/search?hl=fr&safe=off&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Afr%3Aofficial&q=%22lisp%22+%22+le+cdar%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=
cddr http://www.google.fr/search?hl=fr&safe=off&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Afr%3Aofficial&q=%22lisp%22+%22+le+cddr%22&btnG=Rechercher&aq=f&aqi=&aql=&oq=
caaar http://www.google.fr/search?hl=fr&safe=off&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Afr%3Aofficial&q=%22lisp%22+%22+a+caaar%22&btnG=Rechercher&aq=f&aqi=&aql=&oq=
cadar http://www.google.fr/search?hl=fr&safe=off&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Afr%3Aofficial&q=%22lisp%22+%22+a+cadar%22&btnG=Rechercher&aq=f&aqi=&aql=&oq=
et ainsi de suite --✍ Béotien lambda 26 février 2011 à 10:36 (UTC)Répondre
En anglais américain, les prononciations sont claires :
C’est amusant, n’est-ce pas ? Mort de rireTAKASUGI Shinji (d) 26 février 2011 à 10:44 (UTC)Répondre

« E ouvert » ou « e ouvert »

Après avoir vu les modifications que tu as apporté à ɛ/Ɛ et ɔ/Ɔ, je me demandais s’il ne faudrait pas créer les entrées e ouvert et o ouvert. Mais comme tu as mis les e et o en majuscule (E ouvert et O ouvert), j’ai un doute. Doit-on utiliser la lettre en minuscule ou en majuscule ? Le TLFi utilise les minuscules :

J’imagine qu’il n’y a pas de problème si je remets des minuscules et que je mets des liens vers e ouvert et o ouvert. --Moyogo/ (discuter) 27 février 2011 à 16:37 (UTC)Répondre

Dans l’API, on les écrit toujours en minuscule, justement comme on écrit b et jamais B. Dans la langue ewe, on utilise Ɛ, ɛ, Ɔ et ɔ. — TAKASUGI Shinji (d) 27 février 2011 à 16:47 (UTC)Répondre
Voilà déjà e ouvert comme locution nominale sur le modèle de i grec. --Moyogo/ (discuter)
Dans Unicode Technical Note #27: Known Anomalies in Unicode Character Names, ils disent que ces lettres sont mal nommées… — TAKASUGI Shinji (d) 27 février 2011 à 18:10 (UTC)Répondre
Oui, mais juste e ouvert / epsilon. --Moyogo/ (discuter) 7 mars 2011 à 16:53 (UTC)Répondre

{{supp}}

yo,

je viens de voir que j'ai fait deux erreurs manifestes avec 四本脚 et 四足歩行. en plus d’Edict je me sers parfois de Weblio. t'aurais pas d'autres dictionnaires en ligne sous la main ? je crois que je comprends pourquoi le premier n'y est pas, mais le second est visiblement un signe que ces dictionnaires ne sont pas complets  - mirrorRᴑᴙᴚim  5 mars 2011 à 17:32 (UTC)Répondre

Ils sont plutôt des mots composés libres. On peut dire 三本脚 ou 三足歩行 pour décrire quelque chose de tripode, mais je ne pense pas qu’il y ait un dictionnaire avec ceux-ci. Quant aux dictionnaires en ligne, goo 辞書 n’est pas mal, et tu peux toujours chercher un mot sur Google. SourireTAKASUGI Shinji (d) 6 mars 2011 à 11:48 (UTC)Répondre
merci  - mirrorRᴑᴙᴚim  6 mars 2011 à 19:52 (UTC)Répondre

ancien Zaïre

Je ne sais pas si la locution est lexicale, elle ne veut uniquement dire la somme de ses parties. J’aurais même des doutes à créer l’article ex-Zaïre, de même que nouveau zaïre, ancien zaïre, nouveau franc, ancien franc, ex-Yougoslavie, etc...--Moyogo/ (discuter) 7 mars 2011 à 16:56 (UTC)Répondre

J’ai écrit clairement deux sens, l’un n’étant pas lexical et l’autre lexical. Je crois que ancien Zaïre, nouveau zaïre, ancien zaïre, nouveau franc et ancien franc sont assez figés comme locution pour avoir des articles. On peut utiliser ces mots sans explication, au moins dans le contexte professionnel. — TAKASUGI Shinji (d) 7 mars 2011 à 17:15 (UTC)Répondre
Moui... j’ai juste des doutes, sinon on doit aussi faire les ex-Congo belge, ancien Congo belge, ancienne Haute-Volta, ex-Haute-Volta, ancienne Yougoslavie, ex-Tchécoslovaquie, ancienne Tchécoslovaquie, etc. --Moyogo/ (discuter) 7 mars 2011 à 18:27 (UTC)Répondre
Je crois que l’on dit ancien Zaïre aujourd’hui mais non pas ex-Congo belge. Ce premier est attesté sur le web. Je n’ai pas parlé de la logique mais de l’usage actuel. Si tu ne voudrais pas l’avoir dans notre dictionnaire, tu peux utiliser {{supprimer ?}}. — TAKASUGI Shinji (d) 7 mars 2011 à 18:38 (UTC)Répondre
On dit tout ces exemples que j’ai donné. Je ne conteste pas l’usage de « ancien Zaïre », mais il n’est pas seul. Pour les deux définitions qui sont donnés, as-tu un exemple pour le sens 1 ? --Moyogo/ (discuter) 7 mars 2011 à 22:20 (UTC)Répondre
On peut utiliser ancien Zaïre, mais est-ce une locution figée, est-ce que ce n'est pas plutôt une construction originale à chaque fois que c'est utilisé ? J'ai aussi un doute (mais ancien zaïre aurait clairement sa place ici) Lmaltier 7 mars 2011 à 22:25 (UTC)Répondre
Par exemple, dans les parenthèses ci-dessous, ce n’est pas une locution figée mais simplement une explication :
  • La République démocratique du Congo (ancien Zaïre).
Mais dans la phrase suivante, c’est une locution figée signifiant le Congo-Kinshasa d’aujourd’hui plutôt qu’une explication :
  • L’art des Bateke est plutôt dépouillé et proche de l’abstraction. Originaires d’une région située entre le Gabon, le Congo et l’ancien Zaïre, ces artistes ont été quelque peu mis à l’écart par les amateurs et les chercheurs qui trouvaient leur production trop sommaire. — (L’art des Bateke, 1998-11-01)
Dans ce cas, on dit ancien Zaïre pour le distinguer avec le Congo (Congo-Brazzaville). Je crois qu’il est plus facile de le comprendre que le Gabon, la République du Congo et la République démocratique du Congo. — TAKASUGI Shinji (d) 8 mars 2011 à 01:26 (UTC)Répondre
Je demande d’autres avis sur la question. --Moyogo/ (discuter) 8 mars 2011 à 18:30 (UTC)Répondre
Bon vu que la proposition de suppression laisse de doutes (comme j’en avais initialement), est-ce qu’on peut au moins se mettre d’accord pour que la définition n°2 soit correcte ? Je veux dire qu’elle ne devrait pas spécifié que « Ancien Zaïre » signifie le Congo-Kinshasa depuis 1997, mais plutôt peu importe le temps du contexte. Par exemple : « Les exemples de ces gestions hasardeuses, nous ont été donnés au siècle dernier par les dirigeants de l'ancien Zaïre, de l’Éthiopie », ne signifie ni uniquement le Zaïre lorsqu’il s’appelait comme cela, ni uniquement le Zaïre tel qu’il s’appelle depuis 1997, mais bien le Zaïre au cours du siècle dernier peu importe son nom (les dirigeants en question étaient en place avant que le pays ne devienne Zaïre). --Moyogo/ (discuter) 14 mars 2011 à 14:34 (UTC)Répondre
Toi et moi, nous sommes d’accord quand il s’agit de la définition 1. Elle n’est pas spéciale, et je l’ai écrite purement pour donner tous les sens de ancien Zaïre. — TAKASUGI Shinji (d) 14 mars 2011 à 18:16 (UTC)Répondre
Pas tout à fait, mais bon... As-tu un exemple d’usage qui limite « ancien Zaïre » à ce sens (de 1971 à 1997). --Moyogo/ (discuter) 14 mars 2011 à 23:16 (UTC)Répondre
Je cite les phrases suivantes :
TAKASUGI Shinji (d) 15 mars 2011 à 00:21 (UTC)Répondre
À propos, tu veux vraiment avoir un article pour ancien Congo belge ? Je pense qu’il est meilleur de le déplacer vers Congo belge, qui n’existe pas maintenant. — TAKASUGI Shinji (d) 15 mars 2011 à 00:52 (UTC)Répondre
OK, merci pour les exemples, mais pour les premier et troisième exemples c’est ambigu, ce n’est pas clairement le Zaïre uniquement de 1971 à 1997. Enfin je trouve peut-être cela ambigu parce que pour moi le contexte définit la période. Pour ancien Congo belge... je ne comprends vraiment pas ta logique. Ce qui s’applique à ancien Zaïre s’applique à ancien Congo belge. Si non, pourquoi ? --Moyogo/ (discuter) 15 mars 2011 à 02:21 (UTC)Répondre
Je n’ai pas besoin de « logique » pour ancien Congo belge, parce que personnellement je n’utilise pas ce mot pour distinguer les deux Congos et que ce n’est pas moi mais toi qui l’as créé. Je ne dis pas le Congo et l’ancien Congo belge, tandis que je dis bien sûr le Congo et l’ancien Zaïre. — TAKASUGI Shinji (d) 15 mars 2011 à 02:53 (UTC)Répondre
Euh... je suis censé faire quoi là ? --Moyogo/ (discuter) 15 mars 2011 à 03:05 (UTC)Répondre
Je ne saurais vous dire sans vérifier d'abord, mais je sais qu'il y a beaucoup de réfugiés francophones qui nous viennent du Congo et de l'ancien Congo belge. --Moyogo/ (discuter) 15 mars 2011 à 03:09 (UTC)Répondre

chopstick

Salut Takasugi, Dans l'article chopstick, tu as changé la traduction de baguette (chinoise) à baguette chinoise. Bien sûr, français n'est pas ma langue maternelle. Mais j'avais écrit baguette (chinoise) parce que la plupart de fois, on dit simplement baguette. Mais si on veut souligner qu'on parle de la baguette pour manger, on dit baguette chinoise. Alors, c'est pour ça qu'il y'a un article baguette' dans le Wiktionnaire, mais pas d'article baguette chinoise.

Puisqu'il n'y a aucun article baguette chinoise, j'avais pensé que baguette (chinoise) capturerait la bonne traduction mieux. Es-tu d'accord de réinstaurer la traduction originale? Merci. - Gene 12 mars 2011 à 03:57 (UTC)Répondre

Personnellement je n’aime pas d’utiliser des paranthèses dans une explication, parce que la relation avec les autres mots n’est pas si claire. Est-ce que c’est seulement chinois et non pas japonais ou coréen ? Dans ce cas, je voudrais plutôt supprimer chinoise. L’existence de {{cuisine}} est assez clair. Ou nous pouvons écrire baguette avec laquelle on mange. — TAKASUGI Shinji (d) 12 mars 2011 à 04:12 (UTC)Répondre

Une pensée

Simplement pour te dire que j'ai une pensée pour toi après le drame qui se passe dans ton pays, bon courage Takasugi. - Jamain 12 mars 2011 à 09:17 (UTC)Répondre

Oui, merci… Le Japon a beaucoup de choses à faire. — TAKASUGI Shinji (d) 12 mars 2011 à 12:43 (UTC)Répondre
C’est dramatique. J’espère que tu as pu avoir des bonnes nouvelles de tes proches au Japon. --Moyogo/ (discuter) 12 mars 2011 à 16:07 (UTC)Répondre

transcription dans l’étymologie

Pour les différentes transcriptions du Japonais dans l’étymologie des noms propres, pas de problème à l’omission de la JSL. Je m’étais basé sur ce qui est fait dans l’article Tokyo. Mais pour les méthodes Hepburn et Kunrei, ne devrait-on pas les mettre sur le même pied d’égalité par neutralité ? Par exemple, au lieu de :

Emprunt du japonais 本州, Honshū, aussi retranscrit en alphabet latin par Honshû avec la méthode Kunrei, signifiant « État principal » par opposition des autres îles japonaises.

avoir

Emprunt du japonais 本州, retranscrit en alphabet latin par Honshū (méthode Hepburn) et Honshû (méthode Kunrei), signifiant « État principal » par opposition des autres îles japonaises.

Cela serait aussi plus claire et serait plus neutre entre la méthode officielle et la plus utilisée. L’autre option serait d’ajouter l’information concernant la méthode de transcription qu’on utilise par défaut dans le modèle {{étyl}} lorsque l’argument tr est utilisé pour les mots d’origine japonaise (idem pour les autres langues avec translittération). --Moyogo/ (discuter) 15 mars 2011 à 17:53 (UTC)Répondre

Pourquoi devons-nous avoir une neutralité entre les méthodes Hepburn et Kunrei ? Tous les mots japonais sur notre Wiktionnaire utilisent la première. — TAKASUGI Shinji (d) 15 mars 2011 à 17:59 (UTC)Répondre
Oui, j’avais remarqué. Je veux dire que quand l’utilisateur qui ne l’a pas remarqué lit ces étymologies il ne peut pas savoir quelle méthode est utilisée sans fouiller (on ne lui donne aucun lien ni aucune information). Pour l’égalité, je veux dire donner le nom de deux à chaque fois, et pas uniquement de celle qu’on n’utilise pas par défaut, vu qu’on donne déjà les deux transcriptions à chaque fois. --Moyogo/ (discuter) 15 mars 2011 à 19:35 (UTC)Répondre
On utilise toujours la méthode Hepburn. Il n’y a pas de mot français issu du japonais romanisé avec la méthode Kunrei. Je voudrais plutôt simplement supprimer la méthode Kunrei parce que c’est totalement inutile et trompeur quand on explique un mot français. — TAKASUGI Shinji (d) 15 mars 2011 à 22:36 (UTC)Répondre
OK. À la limite pourquoi pas supprimer la méthode Kunrei des étymologies. Mais cela justifie encore plus l’utilité d’indiquer quelle est la méthode utilisée, que ce soit avec le modèle {{étyl}} ou autre. --Moyogo/ (discuter) 15 mars 2011 à 23:26 (UTC)Répondre
D’accord. Désormais j’écrirai clairement que c’est la méthode Hepburn. — TAKASUGI Shinji (d) 15 mars 2011 à 23:48 (UTC)Répondre

Japan

The media here in the Us are bringing very bad news about the nuclear situation in Japan... I just want to say that my prayers are with you homeland. Jcwf 16 mars 2011 à 03:49 (UTC)Répondre

Thank you for your warm message. There are still ten thousand people missing… — TAKASUGI Shinji (d) 16 mars 2011 à 03:55 (UTC)Répondre
And the workers had to leave the reactor. That is NOT good. Frankly I'm scared.Jcwf 16 mars 2011 à 03:56 (UTC)Répondre

la classe godan

salut,

sur l'article wikipedia japonais ils disent que godan est une classe essentiellement orale (w:ja:Template:活用の種類). le Daijirin dit toujours godan mais entre parenthèses il précise toujours la classe littéraire et je voulais avoir ton avis si c'est une mention importante à faire apparaître dans nos articles. sur ja.wiktionary ils mettent godan, par contre ichidan est toujours séparé en 下一段 et 上一段  - mirrorRᴑᴙᴚim  17 mars 2011 à 01:19 (UTC)Répondre

Les termes 文語 et 口語 signifient ici l’ancien japonais et le japonais moderne, non pas l’écrit et l’oral. 下一段 et 上一段 sont égaux selon l’analyse moderne. — TAKASUGI Shinji (d) 17 mars 2011 à 01:32 (UTC)Répondre
À propos, on peut utiliser les terme premier groupe et deuxième groupe au lieu de godan et ichidan. — TAKASUGI Shinji (d) 17 mars 2011 à 01:53 (UTC)Répondre
ha d'accord j'avais (très) mal compris, merci pour ton éclaircissement. sinon pour la dénomination des groupes vu qu'il y a les articles godan et ichidan ca revient au même. fais comme tu veux  - mirrorRᴑᴙᴚim  17 mars 2011 à 03:13 (UTC)Répondre
Les termes 文語 et 口語 ordinairement signifient les langages écrit et oral respectivement. Ce modèle du Wikipédia japonais n’est pas bien écrit. On utilise plutôt 古語 et 現代語. — TAKASUGI Shinji (d) 17 mars 2011 à 03:58 (UTC)Répondre
ha voilà je connaissais 古語 et 口語 comme annotations dans Edict. je me disais aussi que je comprenais pas tout dans ce modèle. merci encore  - mirrorRᴑᴙᴚim  17 mars 2011 à 04:36 (UTC)Répondre

Une question

Bonjour Shinji, je pense que tu pourrais être intéressé par cette question. À plus. Pamputt 25 mars 2011 à 17:48 (UTC)Répondre

étymologie des mots japonais

yo,

c'est encore moi. je t'adresse ce message parce que je suis ennuyé de laisser presque toujours la partie étymologie vide. il y a deux cas assez classiques qui pourraient être facilement réglés. le premier c'est tout simplement les verbes. par exemple quand je vois « De et de べる des verbes » je suis choqué, j'ai même déjà vu de « De et de et des verbes » pour éviter le lien rouge… mais j'arrive pas à trouver une formulation élégante (on rédige quand même un dictionnaire). je suis souvent tenté de dire simplement « Voir  ». mais je trouve qu'il manque des informations. comme j'ai pas beaucoup de vocabulaire en linguistique ton aide serait grandement appréciée.

un autre cas courant c'est quand le mot existe en chinois. j'hésite toujours à « découper » le mot alors que l'étymologie est probablement chinoise. là encore le doute me frustre.

voilà, merci encore de m'accorder ton attention  - mirrorRᴑᴙᴚim  27 mars 2011 à 09:00 (UTC)Répondre

Il y a une chose importante à savoir : un mot japonais natif n’a rien à voir avec un sinogramme. Le verbe japonais 食べる et le sinogramme n’ont aucune relation étymologique entre eux. Si tu n’est pas sûr de l’étymologie d’un mot japonais natif, n’écris rien. Selon Wiktionnaire japonais, l’étymologie de 食べる est たばる, composé de たぶ, issu du verbe poli たまふ (« donner »), et du suffixe passif る. Il est donc étymologiquement proche de 賜る tamawaru. — TAKASUGI Shinji (d) 27 mars 2011 à 10:10 (UTC)Répondre
ok c'est noté merci. bah j'aurais jamais pu m'en douter  - mirrorRᴑᴙᴚim  28 mars 2011 à 03:42 (UTC)Répondre

Projet Wikiversité langue japonaise

Salut, j'ai commencer à tenter de mobiliser des personnes prêtent à relancer le projet (via les emails). Je me demandais si ça t'intéressais de nous aider vu que tu as largement les compétences pour contribuer. Le but étant d'y passer au moins une fois par semaine. Je vais contacter MiRROR aussi. De toute façon je t'ai envoyé un mail plus précis ;-) . Ʋɩṽɛ Ⱡɑ Ɍøsỉȅre !!! 28 mars 2011 à 18:54 (UTC)Répondre

{{fr-rég}} et {{fr-accord-mf}}

(Déplacé de Discussion utilisateur:ArséniureDeGallium#{{fr-rég}} et {{fr-accord-mf}})

C’est une règle personnelle d’ArséniureDeGallium. Nous n’avons pas encore de conclusion dans Wiktionnaire:Wikidémie/janvier 2011#Coup de gueule du 21 janvier 2011. — TAKASUGI Shinji (d) 3 avril 2011 à 18:07 (UTC)Répondre

C'est aussi ce que j'ai répondu à l'utilisateur qui m'a posé la question, il ne me semble pas avoir été malhonnête. --GaAs 3 avril 2011 à 18:32 (UTC)Répondre
Je sais que tu n’est pas du tout malhonnête ! Mais, ne réponds pas dans d’autres pages, s’il te plait. Je ne savais pas que tu avais déjà répondu. — TAKASUGI Shinji (d) 3 avril 2011 à 23:05 (UTC)Répondre

o barré

Bien vu. Je me suis effectivement mêlé les pinceaux. Le symbole typographique ou plutôt son nom est utilisé pour décrire le symbole phonétique, mais pas la voyelle elle même. Merci. --Moyogo/ (discuter) 5 avril 2011 à 12:23 (UTC)Répondre

Oui, c’est un nom de la lettre, non pas de la voyelle. Cependant l’e ouvert et l’o ouvert signifient les lettres et les voyelles. — TAKASUGI Shinji (d) 5 avril 2011 à 12:27 (UTC)Répondre

Revermont

Bonjour TAKASUGI Shinji,
Je viens de m'aperçevoir de mon erreur dans Revermont (dûe à un malheureux copier-coller depuis Bugey).
Merci de la correction que tu as effectuée.
--Agamitsudo 8 avril 2011 à 12:37 (UTC)Répondre

De rien. Bonne continuation ! SourireTAKASUGI Shinji (d) 8 avril 2011 à 15:46 (UTC)Répondre

Amelioration des sections etymologies en tcheque

Merci, juste une petite remarque, le vieux slave s'ecrit en cyrillique. Dans le modele etyl, utiliser tr= plutot que mot= qui fait un lien vers le mot transcrit en latin. --Diligent 14 avril 2011 à 07:25 (UTC)Répondre

Je savais cette règle mais je ne savais pas que ce n’est pas une vraie orthographe mais une transcription. — TAKASUGI Shinji (d) 14 avril 2011 à 07:31 (UTC)Répondre

Gratitude

La Camarilla vous exprime son infinie reconnaissance.

Budelberger 17 avril 2011 à 00:19 (UTC).Répondre

Qui es-tu ? — TAKASUGI Shinji (d) 17 avril 2011 à 18:11 (UTC)Répondre

Discussion utilisateur:Soviétique

Tu sais que je suis généralement très réticent à utiliser le "bouton" de blocage. --GaAs 21 avril 2011 à 20:06 (UTC)Répondre

Typique de qui tu sais . Je confirme ma décision. --GaAs 21 avril 2011 à 20:14 (UTC)Répondre
Il ne savait simplement pas que nous écrivons les entrées avec des minuscules. C’est nécessaire de le bloquer temporairement, mais le blocage indéfini me semble trop fort. — TAKASUGI Shinji (d) 21 avril 2011 à 20:22 (UTC)Répondre
« Les hommes croivent ce qu'ils veulent » a pu être pris ici http://fr.wikipedia.orghttps://fr.wiktionary.org/w/index.php?title=Discussion:Homme&diff=prev&oldid=58804006 qui avait été mis par Norsk menneske--✍ Béotien lambda 21 avril 2011 à 20:32 (UTC)Répondre
Ok, je le débloque, pour vous faire plaisir. Probablement ça ne changera rien (à moins qu'il ne soit en train de lire cette page, au quel cas il va pouvoir se marrer pendant un bout de temps). --GaAs 21 avril 2011 à 21:00 (UTC)Répondre
le même contributeur Norsk menneske ayant changé être humain en humain ici http://fr.wikipedia.orghttps://fr.wiktionary.org/w/index.php?title=Discussion:Homme&diff=prev&oldid=58804063--✍ --✍ Béotien lambda 21 avril 2011 à 21:03 (UTC)Répondre
Norsk menneske <---> Soviétique ? --✍ Béotien lambda 21 avril 2011 à 21:07 (UTC)Répondre
C'est à TAKASUGI de se démerder maintenant. --GaAs 21 avril 2011 à 21:12 (UTC)Répondre
GaAs : pourquoi l’as-tu débloqué ? Il fallait simplement modifier ses paramètres de blocage de indéf. à 3 jours (par exemple). — Actarus (Prince d'Euphor) 21 avril 2011 à 21:19 (UTC)Répondre
Actarus, pourquoi bloquer? Soviétique (d · c · b) n'a pas continué à contribuer après son déblocage. Ses intentions ont fait l'objet d'un procès d'intention. Shinji a eu raison d'intervenir. Il n'y avait pas de quoi fouetter un chat. --✍ Béotien lambda 24 avril 2011 à 07:45 (UTC)Répondre
Salut. Je m'apprêtais moi-même à bloquer ce compte, même s'il n'a pas de nouveau contribué... depuis ce compte. Car il a contribué depuis le compte New Zealand man (d · c · b) entre temps, et certainement encore avec d'autres. -- Quentinv57 30 juillet 2011 à 10:43 (UTC)Répondre

-dit

Dans cedit, ledit, etc., il n'est pas interdit de penser qu'il s'agit d'une continuation de l'enclitique démonstrative latine -de mais je ne trouve nulle part de source...

En français moderne, on associe (→ voir mon ajout et ton revert dans cedit) le mot à dire, mais peut-etre que tu as raison, c'est équivalent de ce, ceci.

--Diligent 26 avril 2011 à 08:35 (UTC)Répondre

Je n’ai pas annulé ta modification. J’ai simplement ajouté ce : . — TAKASUGI Shinji (d) 26 avril 2011 à 09:10 (UTC)Répondre

Francisme

Shinji, en français d'aujourd'hui on privilégie la forme « bien meilleur » plutôt que l'archaïque « beaucoup meilleur. ». --✍ Béotien lambda 30 avril 2011 à 07:31 (UTC)Répondre

Merci ! Je ne le savais pas. Selon Google, bien meilleur est beaucoup plus courant que beaucoup meilleur, mais bien plus grand est un peu moins courant que beaucoup plus grand. Meilleur est spécial quand il s’agit des adverbes de degré ? — TAKASUGI Shinji (d) 1 mai 2011 à 00:41 (UTC)Répondre
Bonjour ! Je venais faire la même remarque que Béotien :-) Au sujet de "meilleur" : en France on apprend à tous les enfants qu'on ne dit jamais "beaucoup meilleur" (ni "plus pire" ou "moins pire", ce que les enfants semblent tous dire naturellement, avant qu'on leur apprenne à ne pas le faire) parce que ce sont des mots qui impliquent une comparaison (donc si quelque chose est "meilleur" ou "pire" que quelque chose d'autre, il ne peut pas en principe l'être plus). Mais dans la pratique on peut quand même dire "bien meilleur" ou "largement meilleur" par exemple. Markadet∇∆∇∆ 18 mai 2011 à 06:55 (UTC)Répondre

Tirets

Salut.

J’ai transféré et poursuivi notre discussion sur Discussion:langue de Confucius, c’est plus simple. Je pense que tes modifications sont valables pour la typographie américaine mais ne correspondent pas à la typographie française. Voir mes explications sur la page de discussion. — Actarus (Prince d'Euphor) 6 mai 2011 à 07:04 (UTC)Répondre

入 et hanja

Bonjour, en épluchant rapidement les stats, j’ai remarqué que la langue « coréen (hanja) » apparaissait 2 fois (positions 22 et 716). L’article tout seul (position 716) est . En fait le problème vient du fait qu’il utilise le modèle {{ko-Hani}} alors que les autres utilisent le modèle {{ko-hanja}}. Est ce tu penses qu’on pourrait lui mettre le modèle {{ko-hanja}} comme pour les autres ou bien y-a-t’il un élément particulier qui justifie cet état ? Pamputt 11 mai 2011 à 20:57 (UTC)Répondre

Les deux modèles sont égaux. Si les autres entrées utilisent {{ko-hanja}}, il faut l’utiliser aussi dans . C’est une tâche de robot de changer {{ko-hanja}} en {{ko-Hani}}.
À propos, il y a des problèmes concernant les sinogrammes, mais je ne voulais pas les corriger, parce qu’il y a trop de pages. Les sections du coréen et du japonais de la version actuelle sont simplement fausses parce que ce caractère est un morphème lié, qui n’est utilisé que dans des mots composés, plutôt qu’un mot ordinaire. Dans les cas des alphabets, nous avons {{-lettre-}}, mais nous n’avons pas encore de modèle pour les sinogrammes par langue. Le modèle {{caractère}} ne marche pas bien pour cela. J’ai déjà parlé dans Discussion utilisateur:TAKASUGI Shinji/2010#Affixes mais je n’ai encore rien fait. — TAKASUGI Shinji (d) 12 mai 2011 à 00:18 (UTC)Répondre
Ok, merci de ton avis. J’ai encore une question sur ce mot . Il est indiqué qu’il signifie entrer. Or il est indiqué que c’est un nom. Ne serait-ce pas plutôt un verbe ? Concernant ton interrogation, je ne connais absolument rien au coréen donc je te fais confiance. Si tu penses qu’il manque un modèle pour désigner les sinogrammes alors vas-y. Pamputt 12 mai 2011 à 12:28 (UTC)Répondre
en coréen, ce n’est pas même un mot mais un morphème lié, comme un préfixe ou un suffixe en français, et il est utilisé seulement dans des mots composés sinocoréens. Mais comme j’ai dit, il n’y a pas de modèle de section pour un morphème ou un sinogramme. Sa classification en nom est meilleur qu’en verbe parce qu’il ne se conjugue jamais. En coréen, l’infinitif termine toujours par -다. Mais son sens est entrer. — TAKASUGI Shinji (d) 13 mai 2011 à 01:51 (UTC)Répondre

戴きます

Bonjour, est ce que tu pourrais jeter un œil à cette modification ? Merci d’avance. Pamputt 19 mai 2011 à 16:16 (UTC)Répondre

Il n’y a pas de problème. J’ai précisé le sens. — TAKASUGI Shinji (d) 20 mai 2011 à 00:46 (UTC)Répondre

Discussion modèle:WP#Italique

J'ai répondu. J'ai besoin de ton avis. --GaAs 27 mai 2011 à 01:04 (UTC)Répondre

prononciation du japonais

Bonjour.

Depuis longtemps, trois termes m'intriguent:

  • on'yomi
  • kun'yomi
  • lecture nanori

Pourrais tu m'éclairer sur leur signification? --Pjacquot 9 juin 2011 à 07:57 (UTC)Répondre

J’essaie de les expliquer.
  • On’yomi, c’est une prononciation sino-japonaise d’un sinogramme. La plupart des on’yomis sont venus du chinois dans les VIIe et VIIIe siècles. Puisque les prononciations ont varié différemment en Chine et au Japon, elles peuvent être très différentes aujourd’hui dans les deux langues. Par exemple, le on’yomi de est sui, tandis que sa prononciation chinoise (mandarin) est shuǐ. Sa prononciation coréenne est su.
  • Kun’yomi, c’est un mot japonais natif associé à un sinogramme par son sens. Par exemple, le kun’yomi de (« eau ») est mizu, parce que ce mot signifie « eau » en japonais et il est associé à ce sinogramme du même sens. Étymologiquement parlant, il n’a rien à voir avec ce sinogramme. C’est justement comme les Anglais lisent & comme and même si ce caractère est issu du latin et.
  • Nanori, c’est un kun’yomi soit vieilli ou exceptionnel, utilisé seulement dans les prénoms traditionnels.
On trouve un système d’écriture comme le japonais avec des doubles prononciations dans l’akkadien, et à un moindre degré dans les langues chinoises, le vietnamien (autrefois), le zhuang, etc. — TAKASUGI Shinji (d) 10 juin 2011 à 06:20 (UTC)Répondre
merci. Si je comprends bien, seul le on'yomi a quelque chose à voir avec le sinogramme, alors que le kun'yomi est un synonyme purement japonais. --Pjacquot 10 juin 2011 à 06:34 (UTC)Répondre
Le kun’yomi est aussi une prononciation officielle d’un sinogramme. a donc deux prononciations en japonais : le on’yomi sui et le kun’yomi mizu. On doit choisir l’un des deux selon contexte. est sui tandis que 飲み est nomimizu. — TAKASUGI Shinji (d) 10 juin 2011 à 06:46 (UTC)Répondre

お祖父さん

Bonjour Shinji, est ce que tu crois que tu pourrais formater cette page ? Il me semble que c’est du japonais. Merci d’avance. Pamputt 19 juin 2011 à 07:49 (UTC)Répondre

Oui. Cela veut dire « grand-père ». — TAKASUGI Shinji (d) 19 juin 2011 à 23:59 (UTC)Répondre

section

(Déplacé de Discussion utilisateur:EWVGN3T0)

Concernant ta modification, nous ne créons pas de section en utilisant « == ». — TAKASUGI Shinji (d) 13 juillet 2011 à 12:33 (UTC)Répondre

はい、わかりました。ごめんね、たかすぎさん。EWVGN3T0 13 juillet 2011 à 13:35 (UTC)Répondre
괜찮아요. 근데 복사하지 말고 그냥 자기 사용자 토론 페이지에서 답변하면 좋은데요. — TAKASUGI Shinji (d) 14 juillet 2011 à 00:16 (UTC)Répondre

respectivement

Il y a ama une nuance de sens qui n'apparaît pas ds l'article et qui a pour exemple

  • Jean et Luc ont gagné respectivement soixante et cinquante euros

Dans ce cas, le sens est (proposition):

  1. En respectant l’affectation à chaque personne ou chose citée dans l’ordre de l’énumération.
    • Jean, Pierre, André, Shinji et Luc ont gagné respectivement soixante, cent, douze, mille et cinquante euros.
    • Les prix des modèles essence et diésel sont respectivement de 18 000 et 21 000 euros.

Qu'en penses-tu ? --✍ Béotien lambda 4 août 2011 à 06:09 (UTC)Répondre

Oui, tu as raison. C’est égal dans d’autres langues, comme l’anglais respectively et le japonais それぞれ. — TAKASUGI Shinji (d) 4 août 2011 à 13:21 (UTC)Répondre

Contractions

やあ, par quoi sommes-nous sensés stp remplacer nos contractions (<jeu style=basé sur la polysémie avec celle des muscles>par des flexions / extensions ?</jeu>). Par exemple, cette dénomination est utilisée sur en:dei#Italian mais pas dans it:dei#Preposizione. Notre seule discussion à ce propos n’avais pas pris de décision. JackPotte ($) 6 août 2011 à 08:39 (UTC)Répondre

C’est une préposition ou un article. Ces contractions italiennes sont traditionnellement classées en prépositions, et je voudrais suivre la tradition comme je ne sais pas bien l’italien. — TAKASUGI Shinji (d) 8 août 2011 à 05:05 (UTC)Répondre

Termes occidentalo-coréens

Ce sont des mots issus des langues indo-européennes : Latin, Grec, Français, Allemand, Anglais, Espagnol, Portugais et j'en passe .
例えば:스포츠(de l'anglais, du français, du latin) vs 운동、이메일 (de l'anglais) vs 전자우편、 스파게티 (de l'italien) vs 면、바캉스 (du français et du latin) vs 방학 ou 휴가 mais aussi 아르바이트 (de l'allemand) ou 파트타임으로 (de l'anglais) 근무 vs 정시제 ou 비상근 など。EWVGN3T0 6 août 2011 à 09:25 (UTC)Répondre

Je me suis peut-être mal exprimé les termes occidentalo-coréens sont des termes avec des origines mixtes.
La manière dont je traite les articles sont inspirés des modèles existants par exemple cheval racines latines equus et caballus alors que la racine grecque est hippo. Voir aussi Vocabulaire sino-coréen et Vocabulaire sino-japonais.
Un autre exemple : "서울예술센터" c'est un terme à origines diverses : 서울 terme purement coréen, 예술 藝術 un terme dérivé du chinois pour désigner l'art et 센터 (center ou centre qui désigne le lieu, du latin centrum du grec ancien κέντρον)
"서울예술센터" est donc un terme occidentalo-sino-coréen. comme "halitose" est un terme gréco-latin du latin halitus (Souffle ou haleine) et du suffixe grec osis (changement pathologique) ou encore "numérologie" est un terme gréco-latin du latin numerus et du grec logos (parole, discours) et j'en passe.
Remaque : "nosocomial" est un terme à double étymologie grecque d'une part nosos, maladie et komeo, soigner; et latine d'autre part nosocomium, hôpital.
Sinon si le terme occidentalo-coréen ne te convient pas on pourrait créer une rubrique étymologie mixte ou étymologie croiséeEWVGN3T0 7 août 2011 à 14:37 (UTC)Répondre
Les mots comme 스포츠, 이메일, etc. sont simplement mots empruntés. On n’a pas besoin de la classification occidentalo-coréen. Au contraire, les mots composés de sinogrammes sont différents des mots empruntés, et on les classe donc en mots sino-coréens (ou mots sino-japonais en japonais, mots sino-vietnamiens en vietnamien). — TAKASUGI Shinji (d) 8 août 2011 à 00:51 (UTC)Répondre

Petite capitale romaine.

Quel est le modèle standard pour créer les petites capitales romaines ? ici

Et sinon à quoi sert le modèle {{rom-cap}} ? Est-il donc obsolète ?

PS : J'en profite pour te demander un service peux-tu jeter un œil à ça, car ce contributeur a ajouté des dérivé en 눈, mais je ne peux pas savoir si il les a classé dans les bonnes définitions. Merci. Ʋɩṽɛ Ⱡɑ Ɍøsỉȅre !!! 9 août 2011 à 15:20 (UTC)Répondre

Le modèle pour pour les petites capitales est {{petites capitales}}, ou sa redirection {{smcp}} (small caps). Et je modifierai l’article de . — TAKASUGI Shinji (d) 10 août 2011 à 00:32 (UTC)Répondre
Ok merci de la précision, je vais corriger ça alors sur mes autres citations. Et merci pour le coup d'oeil sur 눈 . Ʋɩṽɛ Ⱡɑ Ɍøsỉȅre !!! 10 août 2011 à 01:49 (UTC)Répondre

Allongement en coréen

Salut, j'ai un souci avec ton modèle {{ko-nom}} (qui concerne surement les autres aussi) on ne peut pas modifier la prononciation, ce qui est ennuyeux pour un mot comme qui se prononce /nuːn/ pour la neige et /nun/ pour les yeux. Ne pas représenter cet allongement est une erreur de prononciation. Est-t-il possible d'inclure un paramètre pron dans le modèle qui puisse permettre de rectifier ces erreurs ? Merci. Ʋɩṽɛ Ⱡɑ Ɍøsỉȅre !!! 31 août 2011 à 00:55 (UTC)Répondre

Leurs prononciations sont égales aujourd’hui. La quantité vocalique est perdue en coréen moderne. — TAKASUGI Shinji (d) 31 août 2011 à 01:01 (UTC)Répondre
D’accord ça ne m’étonne qu'à moitié mon prof est très vieux et il nous enseigne avec des bouquins tout aussi vieux. On m'avait dis qu'ils étaient en partis devenus obsolètes. Je vais tout de même l'indiquer sur une note, les personnes âgées doivent surement continuer à faire la différence.
PS : Pourtant sur le wiktionnaire coréen il continue à indiquer la différence. Ʋɩṽɛ Ⱡɑ Ɍøsỉȅre !!! 31 août 2011 à 01:48 (UTC)Répondre
Oui, je le sais. Ils distinguent aussi \e\ et \ɛ\ que l’on ne distingue pas aujourd’hui. C’est justement comme les dictionnaires français dintinguent a \a\ et â \ɑ\. — TAKASUGI Shinji (d) 31 août 2011 à 01:55 (UTC)Répondre
D'accord, merci pour l'explication et d'avoir créé la note. Ʋɩṽɛ Ⱡɑ Ɍøsỉȅre !!! 31 août 2011 à 02:12 (UTC)Répondre

syllabation de nanny

Salut. Est-ce que tu as une référence pour « en anglais, la voyelle courte est toujours suivie par une consonne ». Ça ne correspond pas au Principe d’Attaque Maximale (Maximal Onset Principle) . Mais en cherchant un peu je trouve qu’effectivement il est possible (selon les avis) que l’anglais ne respecte pas toujours ce principe (w:en:English phonology#Phonotactics ou ). Mais, avec juste un coup d’œil, ils ne mentionnent pas la règle que tu sembles citer. --Moyogo (discuter) 29 septembre 2011 à 11:05 (UTC)Répondre

w:en:English phonology#Phonotactics donne une introduction à cette anomalie phonologique en anglais. J’ai écrit une référence dans Discussion:nanny. — TAKASUGI Shinji (d) 29 septembre 2011 à 13:35 (UTC)Répondre

Genre

Je pense qu'il est tout de même important d'indiquer le genre neutre des mots coréens sur la ligne de forme. Car une personne ne connaissant pas cette langue cherchera à les classer masculin/féminin et ne pensera pas d'office au genre neutre inexistant en france. V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 2 octobre 2011 à 07:01 (UTC)Répondre

Sur Wiktionnaire, nous n’indiquons pas de genre si la langue n’en a pas, comme l’anglais, le japonais et le coréen. — TAKASUGI Shinji (d) 2 octobre 2011 à 10:12 (UTC)Répondre
Si la langue n’en a pas c'est qu'il est d'office neutre, non ? Pour des lecteurs habitués aux genres je pense qu'il vaut mieux signaler que le mot n'est ni masculin, ni féminin donc neutre. V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 4 octobre 2011 à 12:39 (UTC)Répondre
Désolé, non. On dit le neutre seulement quand il y a un autre genre. C’est une règle du Wiktionnaire de ne pas indiquer de genre s’il n’y en a pas. — TAKASUGI Shinji (d) 4 octobre 2011 à 13:04 (UTC)Répondre

Souci avec le modèle ko-nom

J'ai essayé d'appliquer {{ko-nom}} pour la locution nominale 독일 연방 공화국 (d'ailleurs est-ce que ça peut s’écrire comme ça aussi : 독일연방공화국). Mais en faite, c'est impossible pour le moment. Il y a le paramètre nom= et hangeul= mais il est impossible de modifier la prononciation ou la transcription pour la faire correspondre avec l'article vedette. Est-ce possible de le rendre utilisable pour les locutions nominales ou les changements seront trop compliqués ? V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 4 octobre 2011 à 12:39 (UTC)Répondre

Ah non maintenant. Ce modèle ne peut pas écrire des espaces. Je vais le modifier… — TAKASUGI Shinji (d) 4 octobre 2011 à 13:04 (UTC)Répondre
Merci beaucoup, mais ne t’inquiètes pas c'est pas urgent. Prends ton temps. V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 5 octobre 2011 à 13:01 (UTC)Répondre

Bienvenutage des nouveaux utilisateurs

Bonjour Shinji, j'ai pris ton nom parmis cinq autres membres de la communauté que j'ai vu passer dans ma liste de suivi, pour essayer de relancer cette prise de décision. J'ai vu que tu n'y a pas donné ton avis, et je préfère avoir plus d'opinions avant de la cloturer (ne serait-ce que pour être sûr qu'aucune meilleure idée n'est proposée). Je sais que le contenu de la page est un peu long, donc si tu n'as pas beaucoup de temps, tu ferais mieux de lire ce paragraphe dans lequel j'ai essayé de résumer de la façon la plus neutre possible les avantages et inconvénients du système proposé.

Merci à toi et bonne soirée ! -- Quentinv57 14 octobre 2011 à 16:06 (UTC)Répondre

Merci pour ton invitation. Je vais voter là. — TAKASUGI Shinji (d) 14 octobre 2011 à 16:17 (UTC)Répondre

{{numéral}}

On peut y ajouter les systèmes mentionnés par Unicode 6 ? Comme les chiffres roumis (byzantins) (Ux10e60–10e7e) (cf. http://www.ucam.ac.ma/fssm/rydarab/doc/unicode/n3087-1.pdf) ? Urhixidur 17 octobre 2011 à 16:30 (UTC)Répondre

J’ai vu le document officiel, et c’est possible d’y ajouter les chiffres roumis. Mais je ne peux pas les voir correctement : 𐹠. — TAKASUGI Shinji (d) 17 octobre 2011 à 16:59 (UTC)Répondre

Petit défaut dans modèle ko-inv

Salut, pour le suffixe j'ai utilisé le modèle {{ko-nom}} avec le paramètre suf=1 ça ajoute le tiret à - et à l’hanja - dans le tableau de flexion (ce qui me semble correcte). Mais dans le modèle {{ko-inv}} le paramètre préf=1 ajoute le tiret seulement à - et pas à l’hanja (ce qui me semble incorrecte). Compare ce tableau de flexion (suffixe) avec celui-là (préfixe). Les modèles sont trop compliqués pour que je me risque à toucher quoi que ce soit. Je te laisse corriger Clin d’œil. V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 19 octobre 2011 à 21:18 (UTC)Répondre

Merci. J’ai corrigé {{ko-nom}}. Le sinogramme n’a pas besoin de trait d’union même s’il est préfixe ou suffixe. — TAKASUGI Shinji (d) 20 octobre 2011 à 00:03 (UTC)Répondre
Merci de l'information, au final ce qui me semblait correcte était incorrecte et réciproquement. V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 20 octobre 2011 à 09:28 (UTC)Répondre

Catégorie:Locutions avec des points de suspension en français

Pour les trois pages qui y sont, les points de suspension ne font pas vraiment partie de la locution, ils sont juste une astuce pour montrer qu'on peut intercaler ce qu'on veut à la place. On aurait aussi pu mettre une étoile, à la mode informatique. Donc je ne suis pas convaincu du titre de la catégorie, sauf s'il faut la considérer comme une catégorie de maintenance à mettre en __HIDDENCAT__. --GaAs 19 octobre 2011 à 22:50 (UTC)Répondre

Comme tu dis, elle est là pour maintenir les noms de page comprenant des points de suspension. Il y a une possibilité de les renommer un jour. J’ai écrit __HIDDENCAT__ au début de la catégorie. — TAKASUGI Shinji (d) 19 octobre 2011 à 23:58 (UTC)Répondre

Nettoyage n effectué

fait Je t'informes juste que j'ai nettoyé tout les {{n}} que j'avais placé sur les lignes de formes des articles japonais/coréen que j'avais créé ou modifié. Il ne doit plus en rester. V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 22 octobre 2011 à 16:26 (UTC)Répondre

ㅋㅋㅋ Tu es magnifique comme d’habitude. Bonne continuation ! — TAKASUGI Shinji (d) 22 octobre 2011 à 17:20 (UTC)Répondre

Langues en coréen

Salut, dis-moi les mots désignant des langues en coréen (ex: 독일말, 독어, 독일어) sont-ils des noms communs comme en français ou des noms propres comme en anglais ? Et aussi y-a-t-il une nuance entre et ou c'est exactement la même chose ? Merci. V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 23 octobre 2011 à 16:00 (UTC)Répondre

En fait, il n’y a pas de distinction claire entre les noms communs et les noms propres en coréen. Quand tu n’est pas sure, il est bien meilleur de classer des mots en noms communs. L’Académie nationale du coréen catégorise tous les noms propres en noms communs dans son dictionnaire officiel.
est synonyme populaire de . Tu peux utiliser {{popu}} pour ce premier. — TAKASUGI Shinji (d) 23 octobre 2011 à 16:16 (UTC)Répondre
D'accord merci. Et aussi je voulais savoir quel graphie est la plus représentative : 독일사람 et sa variante 독일 사람 ou l'inverse ? (J'ai trouvé les deux sur google, mais sur mon dictionnaire ils écrivent 독일사람) V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 23 octobre 2011 à 18:12 (UTC)Répondre
Les deux sont acceptées. 독일 사람 avec une espace est « standard » mais en fait 독일사람 sans espace est plus commun même dans la langage soutenu. La prononciation en est clairement un mot insécable comme ce dernier. — TAKASUGI Shinji (d) 24 octobre 2011 à 02:19 (UTC)Répondre

Merci j'en profite pour encore te bombarder de questions Sourire.

  1. est le synonyme populaire de d'accord, mais du coup le lexique de la linguistique (dans des manuels par exemple) préfère l'utilisation des termes en ou utilise indifféremment et  ?
  2. 라턴 est seulement une transcription du mot anglais Latin où c'est un mot qui est couramment employé en coréen pour qualifier le latin (la langue)? V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 24 octobre 2011 à 20:07 (UTC)Répondre

est meilleur comme il a l’air officiel. Et tu parles de 라틴 ? Le 티 imprimé ressemble très souvent à 터. La langue latine est 라틴어. — TAKASUGI Shinji (d) 25 octobre 2011 à 00:29 (UTC)Répondre

Oui 라틴, désolée, j'avais fait une faute de frappe. Oui il est indiqué dans mon dictionnaire coréen-français mais ça semble être juste une transcription de Latin#en, est-ce utilisé en Corée sous cette forme pour définir le latin (la langue), ou ça a un autre sens, ou tout simplement aucun sens (et donc non-admissible) ? V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 1 novembre 2011 à 15:26 (UTC)Répondre
라틴 signifie les Latins. On le trouve aussi dans des mots composés comme 라틴 아메리카, 라틴 문자, etc. La langue latine est toujours 라틴어. — TAKASUGI Shinji (d) 5 novembre 2011 à 08:36 (UTC)Répondre
D'accord il a valeur d'adjectif. Ok merci je vais créer ça, mais est-ce que, du coup ça définit aussi le nom commun de ce peuple. V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 5 novembre 2011 à 15:23 (UTC)Répondre
Ce n’est pas un adjectif mais un nom utilisé presque seulement dans des mots composés. — TAKASUGI Shinji (d) 5 novembre 2011 à 15:57 (UTC)Répondre

Du signe moins

Salut TAKASUGI Shinji. Effectivement je viens d’aller voir la définition et l’utilisation de ce signe moins est pertinente. J’avais renommé par soucis d’homogénéïté (seul article du Wiktionnaire utilisant ce caractère en titre) et d’accessibilité (ce signe n’est pas disponible sur la disposition azerty française). Merci pour votre vigilance. — A2 30 octobre 2011 à 23:28 (UTC)Répondre

Modèle:voir

Discussion utilisateur:Moyogo#Modèle:voir. — TAKASUGI Shinji (d) 24 novembre 2011 à 02:36 (UTC)Répondre

賃金‎

Bonjour, est ce que tu pourrais vérifier cette modification ? Merci d’avance. Pamputt 4 novembre 2011 à 09:45 (UTC)Répondre

Je l’ai corrigée. — TAKASUGI Shinji (d) 4 novembre 2011 à 09:59 (UTC)Répondre

Import modèle coréen

Salut, j'ai tenté vainement de comprendre comment créer un modèle. Mais j'avoue que je suis totalement dépassée par la syntaxe. Peux-tu importer ce modèle de ko-wiktionary ? Car pour le moment la plupart des articles sur les hanjas ressemblent à ça ou ça et servent en l'état actuel strictement à rien.

Dons je pensais adapter le dit modèle pour qu'on puisse ajouter :

  • 훈 (訓) = Sens : le sens en coréen (+ précis)
  • 음 (音) = Prononciation : la prononciation coréenne
  • 부수 (部首) = Clé : la clé de l'hanja et son nombre de traits de la clé
  • 획수 (畫數) = Nombre de traits : le nombre de traits de l'hanja
  • 쓰는 순서 = Tracé : Le tracé de l'hanja
  • 간체 = Hanja : L'hanja lui même à droite.

Le tout dans un cadre qui reste dans les tons de tes tableaux de flexions (càd sans les fioritures de ko-wiktionary).

Après on aurais plus qu'à rajouter la ligne de définition avec le sens (plus ou moins approximatif) en français, et l'utilisation de l'hanja (suffixe/préfixe/infixe). Avec ces synonymes et composés, etc. Cela me permettra de rajouter du contenu sur les hanjas.

D'ailleurs je pense que l'on peut en faire une variante de ce modèle pour le japonais et le chinois aussi, car les articles sur les kanjis et les sinogrammes sont eux aussi très évasifs et mal structuré. Qu'en penses-tu ? V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 5 novembre 2011 à 15:17 (UTC)Répondre

Nous plaçons des informations principales d’un sinogramme dans la section de caractère. La section du coréen ne doit avoir que des informations spécifiques au coréen, comme la prononciation coréenne, l’eumhun et la fréquence du sinogramme. Le modèle ko:틀:한자풀이 est plutôt pour les informations principales, et il faudrait l’utiliser dans la section de caractère. Est-ce que c’est que tu veux faire ? — TAKASUGI Shinji (d) 8 novembre 2011 à 05:43 (UTC)Répondre
Et bien je n'envisageais pas ça comme ça, mais pourquoi pas. Ça marche plaçons le dans la section caractère qui est aussi, pour le moment, inégale pas homogène du tout selon les caractères. Par contre du coup il faut faire attention à ne pas perdre d'information. Donc est-ce qu'il faut aussi inclure le codage informatique dans le modèle (unicode / etc.) ?
PS: Que veux tu dire par fréquence du sinogramme, comment on l'indique ? V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 9 novembre 2011 à 13:57 (UTC)Répondre

{{zh-yue}}{{yue}}

Discussion utilisateur:Pamputt/Archives2011#{{zh-yue}} → {{yue}}. — TAKASUGI Shinji (d) 24 novembre 2011 à 02:34 (UTC)Répondre

Obliquement

Discussion utilisateur:Moyogo/Archive 1#Obliquement. — TAKASUGI Shinji (d) 24 novembre 2011 à 02:32 (UTC)Répondre

起こる

Bonjour.

La lecture de cet article m'a intrigué : D'après le tableau de conjugaison, okoru est un présent-futur. Est-ce normal qu'il ait été traduit pas un passé composé? --Pjacquot 1 décembre 2011 à 14:09 (UTC)Répondre

J’ai corrigé l’exemple. — TAKASUGI Shinji (d) 1 décembre 2011 à 14:16 (UTC)Répondre
ok De même dans 満月 j'ai relevé la prononciation man ge tsu or ge tsu m'a semblé être la prononciation de 月 dans le sens de lundi alors que dans le sens de lune ce caractère me semble se prononce tsu ki. --Pjacquot 1 décembre 2011 à 14:26 (UTC)Répondre
La différence entre getsu et tsuki, ce n’est pas leur sens mais leurs origines : ce premier est sino-japonais, et ce dernier est japonais natif (un peu comme lunar et moon en anglais). — TAKASUGI Shinji (d) 1 décembre 2011 à 14:31 (UTC)Répondre
D'accord donc en fait getsu et tsuki sont quasiment équivalents. A présent j'ai remarqué quelque chose de plus gênant: les articles qui concernent beaucoup de caractères chinois ne précisent pas leur signification. Mais leur rectification serait un travail de titan. --Pjacquot 1 décembre 2011 à 14:38 (UTC)Répondre

20

Bonjour,

Au sujet de l'exemple supprimé, je ne comprend pas ton zèle : dans "20 mm", il y a bien 20... L'auteur a simplement cru bon de préciser "mm" pour plus de compréhension par rapport au lecteur et donc si l'exemple n'est pas parfait, il n'est pas faux... Il faut être rigoureux, OK; mais d'un autre côté, supprimer des exemples quand ce n'est pas indispensable, ça appauvrit les articles...

Bonne journée. --34 super héros 4 décembre 2011 à 14:43 (UTC)Répondre

Ceci est ton exemple :
  • Je suis atteint par trois 20 mm qui traversent mes plans sans exploser. Il ne s'agit plus d'attaquer mais bien de sauver ma peau. — (Pierre Clostermann, Le grand cirque, 1948.)
L’auteur a utilisé 20 mm comme nom. Dans ce nom, 20 n’est pas spécial parce qu’il signifie le nombre vingt. L’unité mm n’est pas spéciale non plus, parce qu’elle signifie le millimètre. La combinaison 20 mm est spéciale parce qu’elle signifie le canon ou le projectile. Tu devrais donc créer un article de 20 mm. — TAKASUGI Shinji (d) 4 décembre 2011 à 15:08 (UTC)Répondre
C'est la bonne solution, effectivement ... Merci.
Bonne Journée (c'est une façon de parler, avec le décalage horaire !) --34 super héros 6 décembre 2011 à 09:28 (UTC)Répondre

Bonjour, si j'ai bien compris cette discussion, devrait être un nom commun et non un adjectif numéral. Tu pourrais corriger cela (je préfère ne pas le faire des fois que ça serait une erreur) Sourire PamputtBot 7 décembre 2011 à 17:59 (UTC)Répondre

Je l’ai corrigé. Merci. Et tu n’es pas PamputtBot mais Pamputt, non ? Mort de rireTAKASUGI Shinji (d) 8 décembre 2011 à 00:07 (UTC)Répondre
Oh oui en fait je suis bien Pamputt Sourire. Pamputt 8 décembre 2011 à 07:04 (UTC)Répondre

cat et genre

Bonjour, j’ai vu que tu avais ajouté il y a quelque temps une note à l’article cat en anglais qui me semble obscure. Je l’ai supprimé mais peut-être ai-je tord. Il me semble qu’il n’y a pas de genre en anglais cat traduit aussi bien chat que chatte. Pourrais tu expliciter le sens de ta remarque et rétablir si besoin. Pamputt 7 décembre 2011 à 21:49 (UTC)Répondre

En fait, c'était un simple déplacement. Je crois comprendre que l'auteur de la note ne parlait pas du tout de cat mais plutôt de chat, et s'est en plus trompé en mettant féminin au lieu de masculin (il voulait dire qu'on disait souvent chat en parlant d'une chatte). Supprimer la note était donc normal. Lmaltier 7 décembre 2011 à 22:09 (UTC)Répondre
Oui, je l’ai simplement déplacée en utilisant {{-note-}} au lieu de {{note}}. Je crois que l’auteur voulait dire que l’on peut dire she et her en anglais pour un chat. — TAKASUGI Shinji (d) 7 décembre 2011 à 23:51 (UTC)Répondre
On dit she quand on ne connait pas le sexe de l'animal ?? Si c'est bien le cas la note est justifiée, mais il faudrait la clarifier, ni moi ni Pamputt ne l'avons comprise. Lmaltier 8 décembre 2011 à 07:10 (UTC)Répondre
Ah non, on dit it. Désolé, je l’ai déplacée sans considérer son sens. On peut dire she quand on sait que c’est une chatte et quand on l’aime assez bien. — TAKASUGI Shinji (d) 8 décembre 2011 à 07:17 (UTC)Répondre

Duplication

On ne doit pas enlever d'une page du contenu correct et pertinent. C'est à cette seule condition qu'un wiki peut avancer vers la perfection. Qu'il y ait duplication ne gêne absolument pas les lecteurs, tout au contraire, ça leur facilite la vie. Et que les listes de traduction de deux pages synonymes évoluent temporairement de façon indépendante, ce n'est pas un problème non plus. A terme, elles finiront forcément par reconverger, à condition de ne jamais rien enlever de correct. Lmaltier 10 décembre 2011 à 08:23 (UTC)Répondre

Je trouve toujours des duplications difficiles à maintenir. J’en ai vues plusieurs fois et dans beaucoup de cas il y a des traductions différentes. Si nous ne sont pas sûr que nous pouvons maintenir les traductions de plusieurs synonymes, il faut les unifier quelque part. Par exemple, l’une des deux traductions japonaises est fausse dans chaque page de tache mongoloïde, tache mongolique et tache bleue. Je voudrais corriger une fois, non pas trois fois. Veux-tu les corriger au lieu de moi ? — TAKASUGI Shinji (d) 10 décembre 2011 à 14:54 (UTC)Répondre
Personne n'est obligé de corriger quoi que ce soit, il ne faut se croire obligé à rien (sauf à laisser ce qui a été mis par d'autres et est correct). Les erreurs finiront toujours par être corrigées par quelqu'un un jour ou l'autre. Ce n'est pas pour nous faciliter la vie que nous faisons ce projet, c'est pour faciliter la vie des lecteurs. C'est avec ce genre de mauvaise raison que en.wikt supprime les sections croates, serbes, etc. Lmaltier 10 décembre 2011 à 15:44 (UTC)Répondre
Nous ne serons pas d’accord peut-être, mais je ne voudrais pas donner des informations fausses aux lecteurs, et pour faire facile de maintenir les traductions, je les ai unifiées. On peut les voir simplement par un clic. — TAKASUGI Shinji (d) 10 décembre 2011 à 15:52 (UTC)Répondre

Excuse-moi mais peux-tu m'expliquer en quoi もうこはん est une erreur ? C'est bien du japonais ? Et cela signifie bien la même chose que 蒙古斑 ? Donc où se trouve et l'erreur et pourquoi cette traduction ne doit pas apparaître dans la section ?
EDIT: Vis-à-vis des duplications, je suis dans ma liste de suivi tout mes articles créés et tout ceux que je modifie. C'est d'ailleurs la première chose que je regarde quand je me connecte (et je le fais pour toute les modifs même celles des bots). Donc si tu avais corrigé une erreur sur l'un des articles je l'aurais corrigé sur tout les autres. Tout comme je l'ai déjà fait pour loup-garou ceci a engendré cela et cela. C'est peut-être plus fastidieux mais je pense que le wiktionnaire y gagne.
EDIT2: Je viens de voir que tu avais aussi retiré les hanjas coréens. Pourquoi ? V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 11 décembre 2011 à 16:53 (UTC)Répondre

Nous devons parler de ces choses probablement sur la Wikidémie. Maintenant nous ne donnons pas de traduction coréenne écrite en sinogramme, qui n’est pas utilisée aujourd’hui. C’est égal aux Wiktionnaires anglais et japonais. Dans le cas de もうこはん, c’est une orthographe explicative, non pas vraiment utilisée. — TAKASUGI Shinji (d) 11 décembre 2011 à 17:13 (UTC)Répondre
Wiktionnaire:Wikidémie/décembre 2011#Traductions de synonymes. — TAKASUGI Shinji (d) 12 décembre 2011 à 01:23 (UTC)Répondre

affixe en japonais

Bonjour, je vois que est catégorisé comme étant un affixe. Est ce que cette notion existe en japonais ? Je préfère demander plutôt que de créer une catégorie inutile (Affixes en japonais). Pamputt 27 décembre 2011 à 10:54 (UTC)Répondre

Je l’ai corrigé. Maintenant nous n’avons pas de modèle pour les sinogrammes dans chaque langue, comme je l’ai dit dans la section de #入 et hanja de cette page. Je proposerai un nouveau modèle dans la Wikidémie. — TAKASUGI Shinji (d) 27 décembre 2011 à 11:09 (UTC)Répondre