Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot kommen. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot kommen, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire kommen au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot kommen est ici. La définition du mot kommen vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition dekommen, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.
(VIIIe siècle) Du moyen haut-allemand komen, kumen, du vieux haut allemand kweman, cuman, chuman, du proto-germanique occidental *kweman, du proto-germanique *kwemaną, de l’indo-européen commun *gʷem- (« venir »), dont le français venir est aussi issu.
Cognat du bas-allemand kamen, du néerlandais komen, de l’anglais come, du danois komme.
(Suivi de : in + accusatif, auf + accusatif) Rentrer (dans une école, une université…), aller (à un endroit sans l’avoir choisi ou demandé), être transporté quelque part, dans le contexte de personnes.
Unsere Tochter kommt nächstes Jahr in die Schule.
Notre fille rentre à l’école l’an prochain.
Mein Bruder kommt auf die Fachhochschule, die Universität.
Mon frère commence une école professionnelle, l’université.
Sie kam sofort ins Krankenhaus.
Elle rentra tout de suite à l’hôpital.
Er kam ins Gefängnis.
Il fut mis en prison.
Ein 33-jähriger Vater hat seinen dreijährigen Sohn (...) in seinem heißen Auto zurückgelassen. (...) Der Dreijährige kam daraufhin in ein Krankenhaus.— ((dpa Nordrhein-Westfalen), « Vater bei Prostituierter - Dreijähriger im heißen Auto », dans Die Zeit, 13 août 2024)
Un père de 33 ans a laissé son fils de trois ans dans sa voiture chaude (...). (...) Le garçon de trois ans a ensuite été hospitalisé.
(Suivi de diverses prépositions en accusatif) Aller, être placé, dans le contexte d'objets.
Das Geschirr kommt in die Anrichte.
La vaisselle va dans le buffet.
Auf das Heft kommt der Name des Schülers.
Sur le cahier, on met le nom de l’élève.
Zwischen die getrockneten Pflanzen kommt Löschpapier.
Er ist auf einen guten, glücklichen Gedanken gekommen
Il lui est venue une bonne, une heureuse idée.
Ich wäre gar nicht auf die Idee gekommen, dass…
Il ne me serait pas du tout venu à l’idée de…
Als nach einigen Tagen klar wurde, dass niemand aus unserer Stadt hinausgelangen würde, kam man übrigens auf die Idee, sich zu fragen, ob nicht den vor der Epidemie Verreisten die Rückkehr gestattet werde.— (Albert Camus, traduit par Uli Aumüller, Die Pest, Rowohlt Verlag, 1997)
Au bout de quelques jours d’ailleurs, quand il devint évident que personne ne parviendrait à sortir de notre ville, on eut l’idée de demander si le retour de ceux qui étaient partis avant l’épidémie pouvait être autorisé.
Wie kommt er denn darauf?
Comment en est-il arrivé là ? (= quelle pensée l’a amené à ça ?)
Ich kann nicht auf seinen Namen kommen.
Je n’arrive pas à retrouver son nom.
Nur Kandidaten wurden (zur Wahl im Iran) zugelassen, von denen erwartet wird, dass sie im Fall des Ablebens Khameneis keine Schwierigkeiten machen und nicht auf reformerische Ideen kommen.— (Gudrun Harrer, « Irans Regimeanhänger blieben bei Wahlen unter sich », dans Der Standard, 4 mars 2024)
Seuls ont été autorisés à se présenter (aux élections en Iran) des candidats dont on attend qu'ils ne créent pas de difficultés et n’aient pas d'idées réformatrices en cas de décès de Khamenei.
Wir müssen versuchen, der Sache auf den Grund zu kommen.
(Familier)Bei deiner Faulheit wirst du zu nichts kommen
Tu n’arriveras à rien avec ta paresse.
Avec pronom personnel au datif :
Jemandem (Dat) kommt etwas
Quelque chose vient à quelqu’un.
Plötzlich kam mir ein Gedanke, ein Einfall, eine Erleuchtung, eine Erinnerung
Soudain, il me vint une pensée, une idée, une inspiration, un souvenir.
Ihr kamen vor Schmerz die Tränen
La douleur lui fit monter les larmes aux yeux.
Mir kommt der Zorn, die Wut
Il me vient une colère, une fureur.
Mir ist … zu Ohren gekommen
Il m'est venu aux oreilles…
Jemandem (Dat) kommen : Être, se comporter (d’une certaine façon avec quelqu’un)
Er kam mir frech, unverschämt, grob
Il était insolent, impertinent, grossier avec moi.
So lasse ich mir nicht kommen
Je ne me laisserai pas faire.
Er kommt ihm immer wieder mit derselben alten Geschichte
Il lui ressasse sans cesse la même histoire.
Jm mit einer Bitte kommen :
Paraphrase d’un verbe : zu etwas kommen
Zum Ausbruch kommen (= ausbrechen)
Éclater.
Zum Einsatz kommen
être employé.
Zu Fall kommen (= fallen)
Tomber.
Ich bin zu der Erkenntnis gekommen, dass … (= habe erkannt, dass …)
J’ai reconnu que…
Er ist mir lange nicht zu Gesicht gekommen (= ich habe ihn lange nicht gesehen)
Je ne l’ai pas vu depuis longtemps.
Jemandem zu Hilfe kommen.
Venir en aide à quelqu’un.
Bärlauch ist aufgrund seiner würzigen Note ein sehr beliebtes Wildkraut. Regelmäßig kommt es aber zu tödlichen Verwechslungen.— (Karin Krichmayr, « Bärlauch ist kaum von seinen giftigen Doppelgängern unterscheidbar », dans Der Standard, 30 avril 2024)
L'ail des ours est une herbe sauvage très appréciée en raison de sa note épicée. Cependant, des confusions mortelles ont régulièrement lieu.
Paraphrase d’une tournure passive
Die Sache kommt bald zum Abschluß (= wird bald abgeschlossen werden)
L’affaire sera bientôt conclue.
Zum Einsatz kommen (= eingesetzt werden)
Être utilisé.
Dividenden kommen zur Ausschüttung, Verteilung (= werden ausgeschüttet, verteilt werden)
Les dividendes seront distribués, partagés.
Zur Anwendung kommen (= angewendet werden)
Être utilisé.
Das kommt dabei in Abrechnung (= wird abgerechnet)
Hin und wieder ruft sie ihn an: Wenn er freihat, geht sie zu ihm, tritt ein, küsst ihn flüchtig. Sie zieht sich aus, legt sich aufs Bett, und sie will, dass er sie nimmt, immer von hinten, und ihr dabei an den Haaren zieht, sie an den Hüften hält; sie kommt, dann stößt sie ihn zurück, holt ihm energisch einen runter, lässt von ihm ab, sobald er kommt, springt kurz unter die Dusche und verschwindet sofort wieder. Mehr sucht sie nicht.— (Hervé Le Tellier, traduit par Romy Ritte et Jürgen Ritte, Die Anomalie, Rowohlt Verlag, 2021)
De temps à autre, elle l’appelle : s’il est libre, elle vient, entre, l’embrasse à peine. Elle se déshabille, s’allonge sur le lit, et elle veut qu’il la prenne, par-derrière, toujours, en lui tirant les cheveux, en lui tenant les hanches ; elle jouit, puis elle le chasse hors d’elle, le branle avec vigueur, l’abandonne dès son plaisir, prend une courte douche, repart aussitôt. Elle ne cherche rien de plus.
(...) Was dann passiert, ist konfus, es gibt nicht wirklich ein Gespräch, Eduard ist sofort mit ihr im Bett und bumst sie. Es ist sein erstes Mal. Er fragt sie: »Steckt dir Schurik so seinen Schwanz rein?« Als er (zu früh) kommt, zündet sich Sweta eine Zigarette an (...)— (Emmanuel Carrère, traduit par Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, Berlin, 2012)
(...) Ce qui se passe ensuite est confus, il n’y a pas vraiment eu de conversation, Édouard est juste au lit avec elle et il la baise. C’est la première fois. Il lui dit : « C’est comme ça qu’il te met sa queue, Chourik ? » Quand il a joui, trop vite, Svéta allume une cigarette (...)
an (etwas) kommen: Être capable de procurer (quelque chose).
Die Bremse sabotieren, die Lenkung manipulieren, dafür fehlt Blake noch das Wissen, er weiß auch noch nicht, wie er an Kaliumchlorid kommen kann, um einen Herzinfarkt auszulösen; und jemanden mit Gas ersticken, dafür fehlt ihm noch die Nase.— (Hervé Le Tellier, traduit par Romy Ritte et Jürgen Ritte, Die Anomalie, Rowohlt Verlag, 2021)
Saboter des freins, trafiquer une direction, Blake n’a pas encore le savoir-faire, pas plus qu’il ne sait se procurer du chlorure de potassium pour provoquer un arrêt cardiaque ; et l’asphyxie au gaz, il ne le sent pas non plus.
Kommt man doch einmal an frische Curryblätter, sollte man zugreifen und sich einen Vorrat davon einfrieren - am besten zwischen Folie, dann bleibt ihr Aroma weitgehend erhalten.— (Klaus-Maria Einwanger, « Curryblätter », dans Küchengötter, 12 mai 2024)
Si l’on trouve tout de même des feuilles de curry fraîches, il faut les saisir et en congeler une réserve, de préférence sous film plastique, afin de conserver une grande partie de leur arôme.
employé en impératif pour demander coopération
«Komm, gib mir deine Hand. Wir wollen nach dem Puls sehen.» Es war eine Minute still. Dann ließ der Arzt den Arm seines Freundes fahren und sah auf die Tabelle über dem Bett.— (Friedrich Dürrenmatt, traduit par Armel Guerne, Der Verdacht, Verlagsanstalt Benziger & Co. AG., Zürich, 1961)
Allons, donne-moi ta main que je te prenne le pouls. Il y eut une minute de silence. Puis le docteur relâcha le poignet de son malade et examina les diagrammes suspendus au pied du lit.