Hello, you have come here looking for the meaning of the word . In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word , but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say in singular and plural. Everything you need to know about the word you have here. The definition of the word will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
U+6C5D, 汝
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-6C5D

CJK Unified Ideographs

Translingual

Han character

(Kangxi radical 85, +3, 6 strokes, cangjie input 水女 (EV), four-corner 34140, composition )

Derived characters

References

  • Kangxi Dictionary: page 606, character 2
  • Dai Kanwa Jiten: character 17138
  • Dae Jaweon: page 999, character 11
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 3, page 1555, character 4
  • Unihan data for U+6C5D

Chinese

Glyph origin

Phono-semantic compound (形聲形声, OC *njaʔ) : semantic (river; water) + phonetic (OC *naʔ, *nas).

Etymology 1

trad.
simp. #

Probably related to Proto-Kam-Sui *Ɂnjaᴬ (river), whence Southern Kam nyal (river), Sui qnyal (Schuessler, 2007).

Pronunciation


Note: ru2 - Chaoyang.
Note:
  • 3zr - vernacular;
  • 3lu - literary.

Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (38)
Final () (22)
Tone (調) Rising (X)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Baxter nyoX
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ȵɨʌX/
Pan
Wuyun
/ȵiɔX/
Shao
Rongfen
/ȵʑiɔX/
Edwin
Pulleyblank
/ȵɨə̆X/
Li
Rong
/ȵiɔX/
Wang
Li
/ȵʑĭoX/
Bernard
Karlgren
/ȵʑi̯woX/
Expected
Mandarin
Reflex
Expected
Cantonese
Reflex
jyu5
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 9628
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*njaʔ/

Definitions

  1. (, ) Ru River, a northern tributary of the Huai River in modern-day southern Henan province. The name also refers to the Hong River in its lower reaches, which now shares a common course with the Ru, as well as a southern tributary of the Hong.
  2. a surname

Compounds

Etymology 2

trad.
simp. #
alternative forms
coastal Min (colloquial)
Hokkien (archaic)

From Proto-Sino-Tibetan *na-ŋ (you). Cognate with () and (ěr).

Pronunciation


Note:
  • Xiamen:
    • lí - vernacular;
    • lú - literary.
  • Zhangzhou:
    • lí - vernacular;
    • jí/ní - literary.
  • mainstream Taiwan:
    • lí - vernacular;
    • jú/lú - literary.
  • Singapore:
    • lír/lí - vernacular.
Note:
  • le2/lu2 - vernacular (lu2 - Chaoyang);
  • re2/ru2 - literary (ru2 - Chaoyang).
Note:
  • 3zr - vernacular;
  • 3lu - literary.

Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (38)
Final () (22)
Tone (調) Rising (X)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Baxter nyoX
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ȵɨʌX/
Pan
Wuyun
/ȵiɔX/
Shao
Rongfen
/ȵʑiɔX/
Edwin
Pulleyblank
/ȵɨə̆X/
Li
Rong
/ȵiɔX/
Wang
Li
/ȵʑĭoX/
Bernard
Karlgren
/ȵʑi̯woX/
Expected
Mandarin
Reflex
Expected
Cantonese
Reflex
jyu5
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
Middle
Chinese
‹ nyoX ›
Old
Chinese
/*naʔ/
English you (sg.)

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "" indicate uncertain identity, e.g. * as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 9628
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*njaʔ/

Definitions

  1. (literary or coastal Min) thou; you (second-person pronoun)
Synonyms

Compounds

Descendants

  • Betawi: lu
  • Burmese: လု (lu.)
  • Indonesian: lu, lo, elu
  • Khmer: លឺ (lɨɨ)
  • Malaccan Creole Malay: lu
  • Malay: lu
  • Thai: ลื้อ (lʉ́ʉ)

References

Japanese

Kanji

(Jinmeiyō kanji)

Readings

Compounds

Etymology 1

Kanji in this term
なんじ
Jinmeiyō
kun'yomi
Alternative spellings

(rare, kanbun)
(rare, kanbun)

/na mut͡ɕi//namʉd͡ʑi//nand͡ʑi/

Originally a compound of (na, second person singular pronoun, see Etymology 3 below) +‎ (muchi, noble).[1][2]

Also written as なむぢ (namuji) in older texts, since the namuchi, namuji, and nanji readings likely existed in free variation until the development of the (n) grapheme.

Pronunciation

Pronoun

(なんじ) (nanjiなんぢ (nandi)?

  1. (archaic) second-person singular pronoun: you, thou
Quotations

For quotations using this term, see Citations:汝.

Derived terms
Idioms
Proverbs

Etymology 2

Kanji in this term
なれ
Jinmeiyō
kun'yomi

From Old Japanese.

Derived from (na, second person singular pronoun, see Etymology 3 below) +‎ (-re, nominalizing suffix).

Pronoun

(なれ) (nare

  1. (archaic, obsolete) second-person singular pronoun: you, thou
Quotations

For quotations using this term, see Citations:汝.

Etymology 3

Kanji in this term

Jinmeiyō
kun'yomi
Alternative spelling

From Old Japanese.

Possibly cognate with second-person singular informal pronoun Korean (neo).

Pronoun

() (na

  1. (archaic, obsolete; or Tsugaru, Niigata) second-person singular pronoun: you, thou
Quotations

For quotations using this term, see Citations:汝.

Derived terms

Etymology 4

Kanji in this term
うぬ
Jinmeiyō
kun'yomi
Alternative spelling

Sound shift from reflexive pronoun (ono), Old Japanese (ono2).[2]

Pronunciation

  • Pronunciation for pronoun senses unknown.

Pronoun

(うぬ) (unu

  1. (vulgar or Yamagata) second-person pronoun: you
  2. (derogatory) first- or third-person reflexive pronoun: me, myself, himself, herself, itself, oneself
    Synonym: 自分自身 (jibun-jishin)
Derived terms

Interjection

(うぬ) (unu

  1. (vulgar) used as an insult to the second person: you!
    Synonym: (onore)

Etymology 5

Kanji in this term
しゃ
Jinmeiyō
kun'yomi

⟨si⟩/ɕi//ɕa/ Shift from Old Japanese (si) of the same meaning.

Pronoun

(しゃ) (sha

  1. (archaic, obsolete) second-person singular pronoun: you, thou

Etymology 6

Kanji in this term
いまし
Jinmeiyō
kun'yomi

The nominalization of honorific verb 坐す (imasu, to be, honorific).[1]

Possibly also analyzable as a compound of (i-, a rare Old Japanese second person singular pronoun) +‎ (mashi, the 連用形 (ren'yōkei, continuative or stem form) of honorific verb 坐す masu, “to be”).

Pronoun

(いまし) (imashi

  1. (honorific, archaic) second-person singular pronoun: you, thou

See also

References

  1. 1.0 1.1 Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
  2. 2.0 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN

Korean

Hanja

(yeo) (hangeul , revised yeo, McCune–Reischauer yŏ, Yale ye)

  1. you
  2. the name of water, river[1]
  3. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

References

  1. ^ “Naver Hanja”, in (Please provide the book title or journal name), 2020 May 15 (last accessed), archived from the original on 9 April 2021

Old Japanese

Etymology 1

Originally a first person pronoun. Later became a second person pronoun, as is often seen in Japanese. Compare Old Korean (na). Also found in some instances as a self-reference, one, oneself. This sense is more commonly spelled when used in isolation.[1]

Pronoun

(na) (kana )

  1. first-person singular pronoun: I, me
  2. third-person reflexive pronoun: one, oneself, itself
  3. second-person singular pronoun: you, thou
Quotations

For quotations using this term, see Citations:汝.

Derived terms
Descendants
  • Japanese: (na)
See also

Etymology 2

From (na, second person singular pronoun, see Etymology 1 above) +‎ (-re, nominalizing suffix).

Pronoun

(nare) (kana なれ)

  1. second-person singular pronoun: you, thou
Quotations

For quotations using this term, see Citations:汝.

Descendants
  • Japanese: (nare)

Etymology 3

Cognate with (si, third-person pronoun) and (si, reflexive pronoun). (Can this(+) etymology be sourced?)

Pronoun

(si) (kana )

  1. second-person singular pronoun: you, thou
Descendants
  • Japanese: (sha)

Etymology 4

The nominalization of the 連用形 (ren'yōkei, stem or continuative form) of honorific verb 坐す (imasu, to be).

Alternatively, analyzable as a compound of (i, second person singular pronoun, see Etymology 6 below) +‎ 坐し (masi, the 連用形 (ren'yōkei, continuative or stem form) of honorific verb 坐す (masu), “to be”).

Pronoun

(imasi) (kana いまし)

  1. (honorific) second-person singular pronoun: you, thou
Usage notes

More honorific than masi (see Etymology 5 below), but less honorific than mi1masi (see Etymology 6 below).

Quotations

For quotations using this term, see Citations:汝.

Descendants
  • Japanese: (imashi)

Etymology 5

The nominalization of the 連用形 (ren'yōkei, stem or continuative form) of honorific verb 坐す (masu, to be).[1]

Alternatively, a shortening of imasi (see Etymology 3 above).[1][2]

Pronoun

(masi) (kana まし)

  1. (honorific) second-person singular pronoun: you, thou
Usage notes

Less honorific than both imasi (see Etymology 4 above) and mi1masi (see Etymology 6 below).

Quotations

For quotations using this term, see Citations:汝.

Etymology 6

Compound of (mi1-, honorific prefix) +‎ (masi, second person singular pronoun, see Etymology 4 above).[1]

Pronoun

(mi1masi) (kana みまし)

  1. (honorific) second-person singular pronoun: you, thou
Usage notes

More honorific than both imasi (see Etymology 4 above) and masi (see Etymology 5 above).

Quotations

For quotations using this term, see Citations:汝.

Etymology 7

Possibly a borrowing from Old Korean, compare modern Korean (i, this person). (Can this(+) etymology be sourced?)

Pronoun

(i) (kana )

  1. (rare, possibly derogatory) second-person singular pronoun: you, thou
Quotations

For quotations using this term, see Citations:汝.

References

  1. 1.0 1.1 1.2 1.3 Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
  2. ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN

Vietnamese

Han character

: Hán Nôm readings: nhớ, nhở, nhởi, nhứ, nhử, nhữ, dử, nhừ, nở

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.