Hello, you have come here looking for the meaning of the word
User:Benwing2/ru-maybe-direct-quote. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
User:Benwing2/ru-maybe-direct-quote, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
User:Benwing2/ru-maybe-direct-quote in singular and plural. Everything you need to know about the word
User:Benwing2/ru-maybe-direct-quote you have here. The definition of the word
User:Benwing2/ru-maybe-direct-quote will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
User:Benwing2/ru-maybe-direct-quote, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
- Page 8488 душа: Replaced брать за́ душу ― bratʹ zá dušu ― touch the heart with брать за́ душу́ ― bratʹ zá dušú ― touch the heart
- Page 12714 используем: Replaced with
- Page 12714 используем: Replaced
Мы используем всё возмо́жное, что́бы дости́чь це́ли.- My ispolʹzujem vsjo vozmóžnoje, štóby dostíčʹ céli.
- We will use every opportunity to achieve our end.
with Мы испо́льзуем всё возмо́жное, что́бы дости́чь це́ли.- My ispólʹzujem vsjo vozmóžnoje, štóby dostíčʹ céli.
- We will use every opportunity to achieve our end.
- Page 12758 используя: Replaced
получи́ть медаль, испо́льзуя до́пинг- polučítʹ medalʹ, ispólʹzuja dóping
- to get a medal using dope
with получи́ть меда́ль, испо́льзуя до́пинг- polučítʹ medálʹ, ispólʹzuja dóping
- to get a medal using dope
- Page 13014 кажется: Replaced Мне кажется, (что) я его́ где́-то видел. with Мне ка́жется, (что) я его́ где́-то ви́дел.
- Page 13124 карандашом: Replaced
Я писал карандашом ’’- Ja pisal karandašom ’’
- I wrote with a pencil
with Я писал карандашо́м ’’- Ja pisal karandašóm ’’
- I wrote with a pencil
- Page 13124 карандашом: Replaced
Напиши своё имя ’’ карандашом- Napiši svojó imja ’’ karandašom
- Write your name with the pencil.
with Напиши своё и́мя ’’ карандашо́м- Napiši svojó ímja ’’ karandašóm
- Write your name with the pencil.
- Page 34626 смерти: Replaced до́ смерти ― dó smerti ― deadly; utterly with до́ сме́рти ― dó smérti ― deadly; utterly
- Page 34626 смерти: Replaced при́ смерти ― prí smerti ― at death's door with при́ сме́рти ― prí smérti ― at death's door
- Page 37194 съел: Replaced Я съел банан. ― Ja sʺjel banan. ― I ate a/the banana. with Я съел бана́н. ― Ja sʺjel banán. ― I ate a/the banana.
- Page 136 аберрация: Replaced аберра́ция света ― aberrácija sveta ― aberration of light, light aberration with аберра́ция све́та ― aberrácija svéta ― aberration of light, light aberration
- Page 136 аберрация: Replaced аберрация глаза ― aberracija glaza ― eye aberration, ocular aberration, ophthalmic aberration with аберра́ция глаза ― aberrácija glaza ― eye aberration, ocular aberration, ophthalmic aberration
- Page 186 абляционный: Replaced абляционная защита ― abljacionnaja zaščita ― ablative armor with абляционная защи́та ― abljacionnaja zaščíta ― ablative armor
- Page 605 аж: Replaced
мне сего́дня аж пять писем пришло- mne sevódnja až pjatʹ pisem prišlo
- I received as many as five letters today.
with мне сего́дня аж пять писем пришло́- mne sevódnja až pjatʹ pisem prišló
- I received as many as five letters today.
- Page 613 азбука: Replaced азбука Морзе ― azbuka Morze ― Morse code with а́збука Мо́рзе ― ázbuka Mórzɛ ― Morse code
- Page 613 азбука: Replaced азбука Брайля ― azbuka Brajlja ― Braille with а́збука Бра́йля ― ázbuka Brájlja ― Braille
- Page 613 азбука: Replaced слоговая азбука ― slogovaja azbuka ― syllabary with слоговая а́збука ― slogovaja ázbuka ― syllabary
- Page 1939 багроветь: Replaced Lua error in Module:parameters at line 858: Parameter "inine" is not used by this template. with Lua error in Module:parameters at line 858: Parameter "inine" is not used by this template.
- Page 2170 башня: Replaced вавило́нская башня ― vavilónskaja bašnja ― the tower of Babel with вавило́нская ба́шня ― vavilónskaja bášnja ― the tower of Babel
- Page 2170 башня: Replaced водонапо́рная башня ― vodonapórnaja bašnja ― water tower with водонапо́рная ба́шня ― vodonapórnaja bášnja ― water tower
- Page 2440 бескорыстный: Replaced
бескорыстная помощь- beskorystnaja pomoščʹ
- disinterested aid/assistance
with бескорыстная по́мощь- beskorystnaja pómoščʹ
- disinterested aid/assistance
- Page 2440 бескорыстный: Replaced
бескорыстный труд- beskorystnyj trud
- labour of love
with бескоры́стный труд- beskorýstnyj trud
- labour of love
- Page 2472 беспрерывный: Replaced беспрерывный дождь ― bespreryvnyj doždʹ ― incessant rain(s) with беспреры́вный дождь ― besprerývnyj doždʹ ― incessant rain(s)
- Page 2487 бессловесный: Replaced
бессловесное животное- besslovesnoje životnoje
- dumb animal
with бессловесное живо́тное- besslovesnoje živótnoje
- dumb animal
- Page 2524 бесшабашный: Replaced
бесшабашный человек- besšabašnyj čelovek
- dare-devil
with бесшаба́шный челове́к- besšabášnyj čelovék
- dare-devil
- Page 2701 близиться: Replaced
близиться к концу- blizitʹsja k koncu
- draw/come to a close
with бли́зиться к концу- blízitʹsja k koncu
- draw/come to a close
- Page 2759 бобовый: Replaced
бобовый стручок- bobovyj stručok
- bean pod
with бобо́вый стручок- bobóvyj stručok
- bean pod
- Page 2891 большегрузный: Replaced
большегрузный самосвал- bolʹšegruznyj samosval
- heavy dumper; heavy dump truck
with большегру́зный самосва́л- bolʹšegrúznyj samosvál
- heavy dumper; heavy dump truck
- ?? Page 2892 большие половые губы: Replaced Большие половые губы — две кожные складки, расположенные по бокам полово́й щели, основная фу́нкция которых заключается в механической защите влагалища от внешней среды, а та́кже поддержании стабильного теплового режима в женских половых органах. with Большие половые губы — две кожные складки, расположенные по бока́м полово́й щели, основная фу́нкция которых заключа́ется в механической защите влагалища от внешней среды, а та́кже поддержании стабильного теплового режима в женских половых органах.
- Page 2896 большой: Replaced большой зал ― bolʹšoj zal ― large hall with большо́й зал ― bolʹšój zal ― large hall
- Page 2896 большой: Replaced большая буква ― bolʹšaja bukva ― capital letter with большая бу́ква ― bolʹšaja búkva ― capital letter
- Page 2896 большой: Replaced большой мальчик ― bolʹšoj malʹčik ― big boy with большо́й ма́льчик ― bolʹšój málʹčik ― big boy
- Page 2896 большой: Replaced большая Москва ― bolʹšaja Moskva ― Greater Moscow with большая Москва́ ― bolʹšaja Moskvá ― Greater Moscow
- Page 2896 большой: Replaced большой Лондон ― bolʹšoj London ― Greater London with большо́й Ло́ндон ― bolʹšój Lóndon ― Greater London
- Page 2896 большой: Replaced большой палец правой руки ― bolʹšoj palec pravoj ruki ― right thumb with большо́й па́лец правой руки ― bolʹšój pálec pravoj ruki ― right thumb
- Page 2896 большой: Replaced большой палец левой ноги ― bolʹšoj palec levoj nogi ― left big toe with большо́й па́лец левой ноги ― bolʹšój pálec levoj nogi ― left big toe
- Page 2896 большой: Replaced большой театр ― bolʹšoj teatr ― Bolshoi Theatre with большо́й теа́тр ― bolʹšój teátr ― Bolshoi Theatre
- Page 2896 большой: Replaced большое спасибо ― bolʹšoje spasibo ― thank you very much, greetings with большое спаси́бо ― bolʹšoje spasíbo ― thank you very much, greetings
- Page 2896 большой: Replaced большой спорт ― bolʹšoj sport ― big-time sports with большо́й спорт ― bolʹšój sport ― big-time sports
- Page 2896 большой: Replaced большая разница ― bolʹšaja raznica ― great difference with большая ра́зница ― bolʹšaja ráznica ― great difference
- Page 2896 большой: Replaced большая победа ― bolʹšaja pobeda ― great victory with большая побе́да ― bolʹšaja pobéda ― great victory
- Page 2896 большой: Replaced большое число ― bolʹšoje čislo ― great / large number with большое число́ ― bolʹšoje čisló ― great / large number
- Page 2896 большой: Replaced большой промежуток ― bolʹšoj promežutok ― wide interval with большо́й промежу́ток ― bolʹšój promežútok ― wide interval
- Page 2896 большой: Replaced большое знакомство ― bolʹšoje znakomstvo ― wide range of acquaintances with большое знако́мство ― bolʹšoje znakómstvo ― wide range of acquaintances
- Page 2896 большой: Replaced большой начальник ― bolʹšoj načalʹnik ― (colloq.) big shot, honcho with большо́й нача́льник ― bolʹšój načálʹnik ― (colloq.) big shot, honcho
- Page 2896 большой: Replaced большой любитель ― bolʹšoj ljubitelʹ ― big fan with большо́й люби́тель ― bolʹšój ljubítelʹ ― big fan
- Page 2896 большой: Replaced большой лгун ― bolʹšoj lgun ― big liar with большо́й лгун ― bolʹšój lgun ― big liar
- Page 2934 борзый: Replaced
Слышь, а ты чё такой борзый, а?- Slyšʹ, a ty čo takoj borzyj, a?
- Hey, why are you so nervy, eh?
with Слышь, а ты чё тако́й бо́рзый, а?- Slyšʹ, a ty čo takój bórzyj, a?
- Hey, why are you so nervy, eh?
- Page 2992 бояться: Replaced Я боюсь мускулистых женщин, но мой друг считает, что они́ несравненно привлекательны. with Я бою́сь мускулистых женщин, но мой друг счита́ет, что они́ несравненно привлека́тельны.
- Page 3249 булавочный: Replaced
булавочный укол- bulavočnyj ukol
- pinprick
with була́вочный уко́л- bulávočnyj ukól
- pinprick
- Page 3378 бычий: Replaced
бычья шея- byčʹja šeja
- bull neck
with бычья ше́я- byčʹja šéja
- bull neck
- Page 3378 бычий: Replaced
бычья кожа- byčʹja koža
- oxhide
with бычья ко́жа- byčʹja kóža
- oxhide
- Page 3546 варежка: Replaced
закрой варежку!- zakroj varežku!
- hold your jaw!; clam up!
with закро́й варежку!- zakrój varežku!
- hold your jaw!; clam up!
- Page 3549 варенье: Replaced Черешневое варенье (мураба) with Черешневое варе́нье (мураба)
- Page 3577 -ватый: Replaced
Э́ти штаны́ мне́ длиннова́ты.- Éti štaný mné dlinnováty.
- These pants are a bit too long on me.
with Э́ти штаны́ мне́ длинно́ва́ты.- Éti štaný mné dlinnóváty.
- These pants are a bit too long on me.
- Page 3797 верховный: Replaced верховный суд with верхо́вный суд
- Page 3895 взаймы: Replaced дава́ть взаймы with дава́ть взаймы́
- Page 3895 взаймы: Replaced дать взаймы with дать взаймы́
- Page 3895 взаймы: Replaced брать взаймы with брать взаймы́
- Page 3895 взаймы: Replaced взять взаймы with взять взаймы́
- Page 3897 взбалтывать: Replaced
перед употреблением взбалтывать- pered upotreblenijem vzbaltyvatʹ
- shake (the bottle) before use
with перед употреблением взба́лтывать- pered upotreblenijem vzbáltyvatʹ
- shake (the bottle) before use
- Page 3900 взбрык: Replaced
девица со взбрыками- devica so vzbrykami
- restive/unruly girl
with деви́ца со взбрыками- devíca so vzbrykami
- restive/unruly girl
- Page 3941 взрывать: Replaced взрывать заряд ― vzryvatʹ zarjad ― to set off a charge with взрыва́ть заря́д ― vzryvátʹ zarjád ― to set off a charge
- Page 3944 взыскание: Replaced
взыска́ние долга- vzyskánije dolga
- recovery of debt
with взыска́ние долга́- vzyskánije dolgá
- recovery of debt
- Page 3963 видеться: Replaced ему ви́дится ― jemu víditsja ― he sees; he seems to see; he can see with ему́ ви́дится ― jemú víditsja ― he sees; he seems to see; he can see
- Page 3963 видеться: Replaced ему приви́делся стра́шный сон ― jemu privídelsja strášnyj son ― he had a terrifying dream with ему́ приви́делся стра́шный сон ― jemú privídelsja strášnyj son ― he had a terrifying dream
- Page 4007 винительный: Replaced винительный падеж ― vinitelʹnyj padež ― accusative case with вини́тельный паде́ж ― vinítelʹnyj padéž ― accusative case
- Page 4077 вишнёвый: Replaced
вишнёвое варенье- višnjóvoje varenʹje
- cherry jam
with вишнёвое варе́нье- višnjóvoje varénʹje
- cherry jam
- Page 4284 водянистый: Replaced водянистый картофель ― vodjanistyj kartofelʹ ― watery potatoes with водяни́стый карто́фель ― vodjanístyj kartófelʹ ― watery potatoes
- Page 4284 водянистый: Replaced
водянистый стиль- vodjanistyj stilʹ
- watery/insipid style
with водяни́стый стиль- vodjanístyj stilʹ
- watery/insipid style
- Page 4338 возглавлять: Replaced Возглавлять предприятие. with Возглавлять предприя́тие.
- Page 4338 возглавлять: Replaced Возглавлять войско. with Возглавлять во́йско.
- Page 4341 воздвигать: Replaced воздвигать памятник ― vozdvigatʹ pamjatnik ― raise/erect a monument with воздвига́ть па́мятник ― vozdvigátʹ pámjatnik ― raise/erect a monument
- Page 4342 воздвигнуть: Replaced воздвигнуть памятник ― vozdvignutʹ pamjatnik ― raise/erect a monument with воздви́гнуть па́мятник ― vozdvígnutʹ pámjatnik ― raise/erect a monument
- Page 4388 возникать: Replaced При решении данной задачи могут возникать не́которые проблемы. with При решении данной задачи мо́гут возника́ть не́которые проблемы.
- Page 4388 возникать: Replaced Иди и не возникай. with Иди и не возника́й.
- Page 4390 возникнуть: Replaced При решении данной задачи у него́ возникли не́которые проблемы. with При решении данной задачи у него́ возни́кли не́которые проблемы.
- Page 4398 возражать: Replaced Если вы не возражаете, я приглашу понятых. with Если вы не возража́ете, я приглашу́ понятых.
- Page 4511 вооружение: Replaced парусное вооружение with парусное вооруже́ние
- Page 4522 вопрос: Replaced У меня мно́го вопро́сов о ру́сском язы́ке. ― U menja mnógo voprósov o rússkom jazýke. ― I have a lot of questions about Russian. with У меня́ мно́го вопро́сов о ру́сском язы́ке. ― U menjá mnógo voprósov o rússkom jazýke. ― I have a lot of questions about Russian.
- Page 4634 восьмилетний: Replaced восьмилетний мальчик ― vosʹmiletnij malʹčik ― boy of eight; eight-year-old boy with восьмиле́тний ма́льчик ― vosʹmilétnij málʹčik ― boy of eight; eight-year-old boy
- Page 4691 врезать: Replaced
врезать новый замок- vrezatʹ novyj zamok
- to fit a new lock in
with врезать но́вый замок- vrezatʹ nóvyj zamok
- to fit a new lock in
- Page 4691 врезать: Replaced
врезать новый замок- vrezatʹ novyj zamok
- to fit a new lock in
with врезать но́вый замок- vrezatʹ nóvyj zamok
- to fit a new lock in
- Page 4691 врезать: Replaced
врезать кому-л в челюсть- vrezatʹ komu-l v čeljustʹ
- to give smb a smack on the jaw
with врезать кому-л в че́люсть- vrezatʹ komu-l v čéljustʹ
- to give smb a smack on the jaw
- Page 4709 вручать: Replaced
вручать кому-л орден- vručatʹ komu-l orden
- to invest/present smb with an order
with вруча́ть кому-л о́рден- vručátʹ komu-l órden
- to invest/present smb with an order
- Page 4709 вручать: Replaced
вручать судебную повестку- vručatʹ sudebnuju povestku
- to serve a subpoena
with вруча́ть судебную повестку- vručátʹ sudebnuju povestku
- to serve a subpoena
- Page 4709 вручать: Replaced
вручать свою судьбу- vručatʹ svoju sudʹbu
- to entrust one's destiny
with вруча́ть свою́ судьбу- vručátʹ svojú sudʹbu
- to entrust one's destiny
- Page 4711 вручить: Replaced
вручить кому-л орден- vručitʹ komu-l orden
- to invest/present smb with an order
with вручи́ть кому-л о́рден- vručítʹ komu-l órden
- to invest/present smb with an order
- Page 4711 вручить: Replaced
вручить судебную повестку- vručitʹ sudebnuju povestku
- to serve a subpoena
with вручи́ть судебную повестку- vručítʹ sudebnuju povestku
- to serve a subpoena
- Page 4711 вручить: Replaced
вручить свою судьбу- vručitʹ svoju sudʹbu
- to entrust one's destiny
with вручи́ть свою́ судьбу- vručítʹ svojú sudʹbu
- to entrust one's destiny
- Page 4769 вследствие чего: Replaced
Полицейские огородили середину шоссе на горах, вследствие чего беглец был на воле.- Policejskije ogorodili seredinu šosse na gorax, vsledstvije čevo beglec byl na vole.
- Police officers blocked the middle of the highway as a consequence that a fugitive was on the loose.
with Полицейские огородили середину шоссе́ на гора́х, всле́дствие чего́ бегле́ц был на воле.- Policejskije ogorodili seredinu šossɛ́ na goráx, vslédstvije čevó begléc byl na vole.
- Police officers blocked the middle of the highway as a consequence that a fugitive was on the loose.
- Page 4775 вспоминаться: Replaced
мне вспоминается, что...- mne vspominajetsja, što...
- I recall/remember that...
with мне вспомина́ется, что...- mne vspominájetsja, što...
- I recall/remember that...
- Page 4803 вступительный: Replaced вступительная статья ― vstupitelʹnaja statʹja ― introductory article with вступительная статья́ ― vstupitelʹnaja statʹjá ― introductory article
- Page 4803 вступительный: Replaced вступительное слово ― vstupitelʹnoje slovo ― opening address with вступительное сло́во ― vstupitelʹnoje slóvo ― opening address
- Page 4803 вступительный: Replaced вступительная лекция ― vstupitelʹnaja lekcija ― inaugural lecture with вступительная ле́кция ― vstupitelʹnaja lékcija ― inaugural lecture
- Page 4803 вступительный: Replaced вступительный экзамен ― vstupitelʹnyj ekzamen ― entrance examination with вступи́тельный экза́мен ― vstupítelʹnyj ekzámen ― entrance examination
- Page 4803 вступительный: Replaced вступительный взнос ― vstupitelʹnyj vznos ― entrance fee; initiation fee with вступи́тельный взнос ― vstupítelʹnyj vznos ― entrance fee; initiation fee
- Page 4847 входной: Replaced
входной билет- vxodnoj bilet
- entrance ticket/card; ticket of admittance
with входно́й биле́т- vxodnój bilét
- entrance ticket/card; ticket of admittance
- Page 4847 входной: Replaced
входная плата- vxodnaja plata
- entrance fee
with входная пла́та- vxodnaja pláta
- entrance fee
- Page 4847 входной: Replaced
входное отверстие- vxodnoje otverstije
- inlet
with входное отве́рстие- vxodnoje otvérstije
- inlet
- Page 4916 выделение: Replaced
выделе́ние тепла- vydelénije tepla
- release/liberation of heat
with выделе́ние тепла́- vydelénije teplá
- release/liberation of heat
- Page 4990 вылитый: Replaced
он вылитый отец- on vylityj otec
- he is the image of his father; he is a chip off the old block
with он вы́литый оте́ц- on výlityj otéc
- he is the image of his father; he is a chip off the old block
- Page 5033 выплавка: Replaced увеличить суточную выплавку ― uveličitʹ sutočnuju vyplavku ― to increase the daily melt with увели́чить суточную выплавку ― uvelíčitʹ sutočnuju vyplavku ― to increase the daily melt
- Page 5053 вырабатывать: Replaced
вырабатывать электроэнергию- vyrabatyvatʹ elektroenergiju
- to generate electricity
with выраба́тывать электроэнергию- vyrabátyvatʹ elektroenergiju
- to generate electricity
- Page 5053 вырабатывать: Replaced
вырабатывать в себе силу воли- vyrabatyvatʹ v sebe silu voli
- to cultivate a strong will
with выраба́тывать в себе́ силу воли- vyrabátyvatʹ v sebé silu voli
- to cultivate a strong will
- Page 5053 вырабатывать: Replaced
вырабатывать запас топлива- vyrabatyvatʹ zapas topliva
- to burn up fuel
with выраба́тывать запа́с топлива- vyrabátyvatʹ zapás topliva
- to burn up fuel
- Page 5053 вырабатывать: Replaced
вырабатывать скважину- vyrabatyvatʹ skvažinu
- to work out a well
with выраба́тывать скважину- vyrabátyvatʹ skvažinu
- to work out a well
- Page 5076 выровнять: Replaced выровнять по правому краю with вы́ровнять по правому краю
- Page 5080 выручать: Replaced
выручать кого-л из беды- vyručatʹ kovo-l iz bedy
- to help smb out of trouble; hold out a helping hand to smb
with выруча́ть кого́-л из беды- vyručátʹ kovó-l iz bedy
- to help smb out of trouble; hold out a helping hand to smb
- Page 5080 выручать: Replaced
выручать из плена- vyručatʹ iz plena
- to deliver/release smb from captivity
with выруча́ть из плена- vyručátʹ iz plena
- to deliver/release smb from captivity
- Page 5081 выручить: Replaced
выручи меня до получки- vyruči menja do polučki
- lend me some money till the payday
with выручи меня́ до получки- vyruči menjá do polučki
- lend me some money till the payday
- Page 5081 выручить: Replaced
сто рублей меня не выручат- sto rublej menja ne vyručat
- a hundred roubles won't save me
with сто рублей меня́ не выручат- sto rublej menjá ne vyručat
- a hundred roubles won't save me
- Page 5081 выручить: Replaced
выручить затраченное- vyručitʹ zatračennoje
- to recover one's expenses
with вы́ручить затраченное- výručitʹ zatračennoje
- to recover one's expenses
- Page 5157 вытекать: Replaced
отсюда вытека́ет, что- otsjuda vytekájet, što
- (hence) it follows that; it follows (from this) that
with отсю́да вытека́ет, что- otsjúda vytekájet, što
- (hence) it follows that; it follows (from this) that
- Page 5157 вытекать: Replaced
со всеми вытека́ющими отсюда последствиями- so vsemi vytekájuščimi otsjuda posledstvijami
- with all the ensuing consequences
with со всеми вытека́ющими отсю́да последствиями- so vsemi vytekájuščimi otsjúda posledstvijami
- with all the ensuing consequences
- Page 5280 газетный: Replaced
газетный стиль- gazetnyj stilʹ
- newspaper style; journalese
with газе́тный стиль- gazétnyj stilʹ
- newspaper style; journalese
- Page 5280 газетный: Replaced
газетная заметка- gazetnaja zametka
- paragraph
with газетная заме́тка- gazetnaja zamétka
- paragraph
- Page 5280 газетный: Replaced
газетный киоск- gazetnyj kiosk
- newsstand; newsvendor's; newsdealer's
with газе́тный кио́ск- gazétnyj kiósk
- newsstand; newsvendor's; newsdealer's
- Page 5280 газетный: Replaced
газетный работник- gazetnyj rabotnik
- newsman; journalist
with газе́тный рабо́тник- gazétnyj rabótnik
- newsman; journalist
- Page 5280 газетный: Replaced
газетная бумага- gazetnaja bumaga
- newsprint
with газетная бума́га- gazetnaja bumága
- newsprint
- Page 5682 гнусно: Replaced
он поступил гну́сно- on postupil gnúsno
- it was a mean/foul act of his
with он поступи́л гну́сно- on postupíl gnúsno
- it was a mean/foul act of his
- Page 5751 голосистый: Replaced
голосистый соловей- golosistyj solovej
- full-throated/rich-voiced nightingale
with голоси́стый солове́й- golosístyj solovéj
- full-throated/rich-voiced nightingale
- Page 5872 гороховый: Replaced гороховый кисель ― goroxovyj kiselʹ ― pea jelly with горо́ховый кисе́ль ― goróxovyj kisélʹ ― pea jelly
- Page 5872 гороховый: Replaced гороховый суп ― goroxovyj sup ― pea soup with горо́ховый суп ― goróxovyj sup ― pea soup
- Page 5872 гороховый: Replaced гороховое пюре ― goroxovoje pjure ― pease pudding with гороховое пюре́ ― goroxovoje pjurɛ́ ― pease pudding
- Page 5892 горячее: Replaced
обедать без горячего- obedatʹ bez gorjačevo
- to eat a cold meal
with обе́дать без горячего- obédatʹ bez gorjačevo
- to eat a cold meal
- Page 6067 грозовой: Replaced
грозовая туча- grozovaja tuča
- storm cloud; thundercloud
with грозова́я ту́ча- grozovája túča
- storm cloud; thundercloud
- Page 6096 грудной: Replaced грудной ребёнок with грудно́й ребёнок
- Page 6108 грузный: Replaced
грузная фигура- gruznaja figura
- stout/corpulent figure
with грузная фигу́ра- gruznaja figúra
- stout/corpulent figure
- Page 6110 грузовой: Replaced
грузовое движение- gruzovoje dviženije
- goods traffic; shipping
with грузовое движе́ние- gruzovoje dvižénije
- goods traffic; shipping
- Page 6110 грузовой: Replaced
грузовой автомобиль- gruzovoj avtomobilʹ
- truck; lorry
with грузово́й автомоби́ль- gruzovój avtomobílʹ
- truck; lorry
- Page 6110 грузовой: Replaced
грузовой вагон- gruzovoj vagon
- freight car
with грузово́й ваго́н- gruzovój vagón
- freight car
- Page 6110 грузовой: Replaced
грузовое судно- gruzovoje sudno
- cargo boat; freighter
with грузовое су́дно- gruzovoje súdno
- cargo boat; freighter
- Page 6110 грузовой: Replaced
грузовой самолёт- gruzovoj samoljót
- cargo/freight aircraft
with грузово́й самолёт- gruzovój samoljót
- cargo/freight aircraft
- Page 6110 грузовой: Replaced
грузовой космический корабль- gruzovoj kosmičeskij korablʹ
- cargo spaceship/spacecraft
with грузово́й косми́ческий кора́бль- gruzovój kosmíčeskij koráblʹ
- cargo spaceship/spacecraft
- Page 6226 давить: Replaced
снег давит на крышу- sneg davit na kryšu
- the snow weighs on the roof
with снег да́вит на крышу- sneg dávit na kryšu
- the snow weighs on the roof
- Page 6226 давить: Replaced
на него́ давят, что́бы он выступил с заявлением- na nevó davjat, štóby on vystupil s zajavlenijem
- he is being pressurized/pressured to make a statement
with на него́ да́вят, что́бы он вы́ступил с заявлением- na nevó dávjat, štóby on výstupil s zajavlenijem
- he is being pressurized/pressured to make a statement
- Page 6226 давить: Replaced
не дави на меня!- ne davi na menja!
- don't get hard on me!
with не дави́ на меня́!- ne daví na menjá!
- don't get hard on me!
- Page 6359 двойственный: Replaced дво́йственное число ― dvójstvennoje čislo ― dual number with дво́йственное число́ ― dvójstvennoje čisló ― dual number
- Page 6365 дворовый: Replaced
дворовая собака- dvorovaja sobaka
- 1) watchdog; 2) mongrel
with дворовая соба́ка- dvorovaja sobáka
- 1) watchdog; 2) mongrel
- Page 6365 дворовый: Replaced
дворовая команда- dvorovaja komanda
- neighbourhood team
with дворовая кома́нда- dvorovaja kománda
- neighbourhood team
- Page 6545 дельный: Replaced
дельный человек- delʹnyj čelovek
- able person
with де́льный челове́к- délʹnyj čelovék
- able person
- Page 6545 дельный: Replaced
дельный разговор- delʹnyj razgovor
- productive talk/conversation
with де́льный разгово́р- délʹnyj razgovór
- productive talk/conversation
- Page 6545 дельный: Replaced
дельный совет- delʹnyj sovet
- useful advice
with де́льный сове́т- délʹnyj sovét
- useful advice
- Page 6545 дельный: Replaced
дельное предложение- delʹnoje predloženije
- sensible suggestion
with дельное предложе́ние- delʹnoje predložénije
- sensible suggestion
- Page 6623 деревянистый: Replaced деревянистый опал ― derevjanistyj opal ― wood opal, opalized wood with деревяни́стый опал ― derevjanístyj opal ― wood opal, opalized wood
- Page 6626 деревянный: Replaced with
- Page 6645 дескать: Replaced Он, дескать, не знал. with Он, де́скать, не знал.
- Page 6790 Диккенс: Replaced Чарльз Диккенс (1812–1870), англи́йский писа́тель with Чарльз Ди́ккенс (1812–1870), англи́йский писа́тель
- Page 6981 додуматься: Replaced
наконец кто-то додумался поехать по другой дороге- nakonec kto-to dodumalsja pojexatʹ po drugoj doroge
- at last someone hit upon taking another road
with наконе́ц кто́-то доду́мался пое́хать по друго́й дороге- nakonéc któ-to dodúmalsja pojéxatʹ po drugój doroge
- at last someone hit upon taking another road
- Page 6981 додуматься: Replaced
он додумался им возражать!- on dodumalsja im vozražatʹ!
- he went as far as objecting to them!
with он доду́мался им возража́ть!- on dodúmalsja im vozražátʹ!
- he went as far as objecting to them!
- Page 6981 додуматься: Replaced
как ты додумался сказать такое!- kak ty dodumalsja skazatʹ takoje!
- what on earth prompted you to say that!
with как ты доду́мался сказа́ть такое!- kak ty dodúmalsja skazátʹ takoje!
- what on earth prompted you to say that!
- Page 6982 додумывать: Replaced
конец рассказа предлагается додумывать читателю- konec rasskaza predlagajetsja dodumyvatʹ čitatelju
- readers are supposed to complete the story themselves; it is left (up) to the readers to imagine a possible ending
with коне́ц рассказа предлага́ется доду́мывать читателю- konéc rasskaza predlagájetsja dodúmyvatʹ čitatelju
- readers are supposed to complete the story themselves; it is left (up) to the readers to imagine a possible ending
- Page 6997 дожить: Replaced
если я доживу (до этого)- jesli ja doživu (do etovo)
- if I live that long
with е́сли я доживу́ (до этого)- jésli ja doživú (do etovo)
- if I live that long
- Page 6997 дожить: Replaced
дожить до глубокой старости- dožitʹ do glubokoj starosti
- ro reach a great age
with дожи́ть до глубокой старости- dožítʹ do glubokoj starosti
- ro reach a great age
- Page 6997 дожить: Replaced
дожить до седых волос- dožitʹ do sedyx volos
- to grow old and grey
with дожи́ть до седых во́лос- dožítʹ do sedyx vólos
- to grow old and grey
- Page 6997 дожить: Replaced
до чего он дожил!- do čevo on dožil!
- what has he come to!
with до чего́ он дожил!- do čevó on dožil!
- what has he come to!
- Page 7017 докопаться: Replaced докопаться до сути дела ― dokopatʹsja do suti dela ― to get at the heart of the matter; get at the roots of things with докопа́ться до сути дела ― dokopátʹsja do suti dela ― to get at the heart of the matter; get at the roots of things
- Page 7033 долго: Replaced Он приказал до́лго жить with Он приказа́л до́лго жить
- Page 7194 дотягивать: Replaced
не дотягивать (до)- ne dotjagivatʹ (do)
- to fall short (of)
with не дотя́гивать (до)- ne dotjágivatʹ (do)
- to fall short (of)
- Page 7194 дотягивать: Replaced
не дотягивать 2 процентов до плана- ne dotjagivatʹ 2 procentov do plana
- fall 2 percent short of the target
with не дотя́гивать 2 процентов до плана- ne dotjágivatʹ 2 procentov do plana
- fall 2 percent short of the target
- Page 7195 дотянуть: Replaced
дорогу дотянули до деревни- dorogu dotjanuli do derevni
- the road has been extended as far as the village
with дорогу дотяну́ли до деревни- dorogu dotjanúli do derevni
- the road has been extended as far as the village
- Page 7195 дотянуть: Replaced
машина едва дотянет до города- mašina jedva dotjanet do goroda
- the car will just about hold out till we get to town
with маши́на едва́ дотя́нет до города- mašína jedvá dotjánet do goroda
- the car will just about hold out till we get to town
- Page 7195 дотянуть: Replaced
самолёт не дотянул до аэродрома- samoljót ne dotjanul do aerodroma
- the plane didn't make it to the airfield
with самолёт не дотяну́л до аэродрома- samoljót ne dotjanúl do aerodroma
- the plane didn't make it to the airfield
- Page 7195 дотянуть: Replaced
не знаю, как дотянуть до ужина- ne znaju, kak dotjanutʹ do užina
- I don't know how to while away my time until dinner
with не зна́ю, как дотяну́ть до ужина- ne znáju, kak dotjanútʹ do užina
- I don't know how to while away my time until dinner
- Page 7195 дотянуть: Replaced
он не дотянет до утра- on ne dotjanet do utra
- he won't last/live out the night; he won't last till morning
with он не дотя́нет до утра- on ne dotjánet do utra
- he won't last/live out the night; he won't last till morning
- Page 7195 дотянуть: Replaced
не дотянуть до победы- ne dotjanutʹ do pobedy
- not to live to see the victory
with не дотяну́ть до победы- ne dotjanútʹ do pobedy
- not to live to see the victory
- Page 7195 дотянуть: Replaced
с таким количеством еды мы не дотянем до зимы- s takim količestvom jedy my ne dotjanem do zimy
- this amount of food won't last us till winter
with с таким количеством еды́ мы не дотя́нем до зимы- s takim količestvom jedý my ne dotjánem do zimy
- this amount of food won't last us till winter
- Page 7195 дотянуть: Replaced
статью нужно немного дотянуть- statʹju nužno nemnogo dotjanutʹ
- the article needs a touch-up
with статью ну́жно немно́го дотяну́ть- statʹju núžno nemnógo dotjanútʹ
- the article needs a touch-up
- Page 7195 дотянуть: Replaced
он дотянул (дело) до того, что упустил все возможности- on dotjanul (delo) do tovo, što upustil vse vozmožnosti
- he kept putting the matter off till all chances were lost
with он дотяну́л (дело) до того́, что упусти́л все возможности- on dotjanúl (delo) do tovó, čto upustíl vse vozmožnosti
- he kept putting the matter off till all chances were lost
- Page 7362 дупель: Replaced
пьяный в дупель- pʹjanyj v dupelʹ
- dead/stiff drunk
with пья́ный в ду́пель- pʹjányj v dúpelʹ
- dead/stiff drunk
- Page 7398 душа: Replaced брать за́ душу ― bratʹ zá dušu ― touch the heart with брать за́ душу́ ― bratʹ zá dušú ― touch the heart
- Page 7398 душа: Replaced береди́ть душу ― beredítʹ dušu ― to stir up old feelings with береди́ть душу́ ― beredítʹ dušú ― to stir up old feelings
- Page 7508 единожды: Replaced единожды в жизни ― jedinoždy v žizni ― only/just once in smb's life with еди́ножды в жи́зни ― jedínoždy v žízni ― only/just once in smb's life
- Page 7508 единожды: Replaced не единожды ― ne jedinoždy ― more than once; on several occasions with не еди́ножды ― ne jedínoždy ― more than once; on several occasions
got as far as here -------------------
- Page 7652 жалейка: Replaced
Пасту́х где́-то за приго́рком игра́л на «жале́йке», и зву́ки э́той «жале́йки», просты́е и жа́лобные, каза́лось, ли́лись в прозра́чный во́здух, стоя́ли в нём, пла́кали, жа́ловались, навева́я на́ душу ти́хую, прия́тную грусть…- Pastúx gdé-to za prigórkom igrál na «žaléjke», i zvúki étoj «žaléjki», prostýje i žálobnyje, kazálosʹ, lílisʹ v prozráčnyj vózdux, stojáli v njom, plákali, žálovalisʹ, navevája ná dušu tíxuju, prijátnuju grustʹ…
- Somewhere behind the hillock a shepherd played the "zhaleika", and the sounds of this "zhaleika", simple and plaintive, seemed to pour into the clear air, hung there and cried, complaining, casting an atmosphere of quiet, pleasant sadness into the soul…
with Пасту́х где́-то за приго́рком игра́л на «жале́йке», и зву́ки э́той «жале́йки», просты́е и жа́лобные, каза́лось, ли́лись в прозра́чный во́здух, стоя́ли в нём, пла́кали, жа́ловались, навева́я на́ душу́ ти́хую, прия́тную грусть…- Pastúx gdé-to za prigórkom igrál na «žaléjke», i zvúki étoj «žaléjki», prostýje i žálobnyje, kazálosʹ, lílisʹ v prozráčnyj vózdux, stojáli v njom, plákali, žálovalisʹ, navevája ná dušú tíxuju, prijátnuju grustʹ…
- Somewhere behind the hillock a shepherd played the "zhaleika", and the sounds of this "zhaleika", simple and plaintive, seemed to pour into the clear air, hung there and cried, complaining, casting an atmosphere of quiet, pleasant sadness into the soul…
- Page 7682 жгучий: Replaced
жгучее солнце- žgučeje solnce
- baking sun
with жгучее со́лнце- žgučeje sólnce
- baking sun
- Page 7682 жгучий: Replaced
жгучий стыд- žgučij styd
- burning shame
with жгу́чий стыд- žgúčij styd
- burning shame
- Page 7682 жгучий: Replaced
жгучее желание- žgučeje želanije
- burning/ardent desire
with жгучее жела́ние- žgučeje želánije
- burning/ardent desire
- Page 7682 жгучий: Replaced
жгучее раскаяние- žgučeje raskajanije
- bitter repentance
with жгучее раска́яние- žgučeje raskájanije
- bitter repentance
- Page 7682 жгучий: Replaced
жгучий взгляд- žgučij vzgljad
- fierce/burning look
with жгу́чий взгляд- žgúčij vzgljad
- fierce/burning look
- Page 7682 жгучий: Replaced
жгучий брюнет- žgučij brjunet
- person with jet-black hair
with жгу́чий брюнет- žgúčij brjunet
- person with jet-black hair
- Page 7684 же: Replaced
Он—америка́нец, она же русская.- On—amerikánec, ona že russkaja.
- He’s an American, but (whereas, as for her) she’s Russian.
with
- Page 7684 же: Replaced На первой же странице была ошибка. ― Na pervoj že stranice byla ošibka. ― Right on the first page there was a mistake. with На первой же странице была́ оши́бка. ― Na pervoj že stranice bylá ošíbka. ― Right on the first page there was a mistake.
- Page 7684 же: Replaced На следующий же день работа была готова. ― Na sledujuščij že denʹ rabota byla gotova. ― The very next day the work was finished. with На сле́дующий же день рабо́та была́ гото́ва. ― Na slédujuščij že denʹ rabóta bylá gotóva. ― The very next day the work was finished.
- Page 7684 же: Replaced Прекратите сейчас же! ― Prekratite sejčas že! ― Stop immediately! with Прекратите сейча́с же! ― Prekratite sejčás že! ― Stop immediately!
- Page 7684 же: Replaced После ужина она сразу же легла спать. ― Posle užina ona srazu že legla spatʹ. ― After dinner she went straight to bed. with После ужина она́ сра́зу же легла́ спать. ― Posle užina oná srázu že leglá spatʹ. ― After dinner she went straight to bed.
- Page 7684 же: Replaced -Я не знал, что завтра экзамен. -Я же тебе́ сказа́л! ― -Ja ne znal, što zavtra ekzamen. -Ja že tebé skazál! ― -I didn't know the exam was tomorrow. -But I told you! with -Я не знал, что за́втра экза́мен. -Я же тебе́ сказа́л! ― -Ja ne znal, što závtra ekzámen. -Ja že tebé skazál! ― -I didn't know the exam was tomorrow. -But I told you!
- Page 7748 жертвовать: Replaced
увели́чить производство, не жертвуя качеством- uvelíčitʹ proizvodstvo, ne žertvuja kačestvom
- increase production without sacrificing quality
with увели́чить произво́дство, не жертвуя качеством- uvelíčitʹ proizvódstvo, ne žertvuja kačestvom
- increase production without sacrificing quality
- Page 7820 жировой: Replaced
жировое яйцо- žirovoje jajco
- wind egg
with жировое яйцо́- žirovoje jajcó
- wind egg
- Page 7820 жировой: Replaced
жировая промышленность- žirovaja promyšlennostʹ
- fat products industry
with жировая промы́шленность- žirovaja promýšlennostʹ
- fat products industry
- Page 7923 забыться: Replaced Он лёг и забылся. with Он лёг и забы́лся.
- Page 7923 забыться: Replaced Он хочет забыться. with Он хо́чет забы́ться.
- Page 7923 забыться: Replaced Молодой человек, не забывайтесь, вы не дома! with Молодой челове́к, не забывайтесь, вы не дома!
- Page 7923 забыться: Replaced Новые слова быстро забываются. with Новые слова бы́стро забываются.
- Page 7936 завернуть: Replaced
моё заявле́ние завернули- mojó zajavlénije zavernuli
- my application was turned down
with моё заявле́ние заверну́ли- mojó zajavlénije zavernúli
- my application was turned down
- Page 7966 заводь: Replaced
тихая заводь- tixaja zavodʹ
- peaceful backwater
with тихая за́водь- tixaja závodʹ
- peaceful backwater
- Page 8027 загрузить: Replaced
загрузить кого-л- zagruzitʹ kovo-l
- to give smb a full-time job; keep smb fully occupied
with загрузи́ть кого́-л- zagruzítʹ kovó-l
- to give smb a full-time job; keep smb fully occupied
- Page 8027 загрузить: Replaced
он очень загружен- on očenʹ zagružen
- he is overloaded with work
with он о́чень загружен- on óčenʹ zagružen
- he is overloaded with work
- Page 8027 загрузить: Replaced
загрузить на полную мощность- zagruzitʹ na polnuju moščnostʹ
- to keep running at full capacity
with загрузи́ть на полную мо́щность- zagruzítʹ na polnuju móščnostʹ
- to keep running at full capacity
- Page 8044 задевать: Replaced
проехать, не задев- projexatʹ, ne zadev
- to clear
with прое́хать, не задев- projéxatʹ, ne zadev
- to clear
- Page 8044 задевать: Replaced
задевать чьё-л самолюбие- zadevatʹ čʹjo-l samoljubije
- to offend/wound smb's pride
with задева́ть чьё-л самолю́бие- zadevátʹ čʹjo-l samoljúbije
- to offend/wound smb's pride
- Page 8044 задевать: Replaced
жизненно важные органы не были задеты- žiznenno važnyje organy ne byli zadety
- no vital organs were affected
with жи́зненно важные органы не бы́ли задеты- žíznenno važnyje organy ne býli zadety
- no vital organs were affected
- Page 8052 задеть: Replaced
проехать, не задев- projexatʹ, ne zadev
- to clear
with прое́хать, не задев- projéxatʹ, ne zadev
- to clear
- Page 8052 задеть: Replaced
задеть чьё-л самолюбие- zadetʹ čʹjo-l samoljubije
- to offend/wound smb's pride
with заде́ть чьё-л самолю́бие- zadétʹ čʹjo-l samoljúbije
- to offend/wound smb's pride
- Page 8052 задеть: Replaced
жизненно важные органы не были задеты- žiznenno važnyje organy ne byli zadety
- no vital organs were affected
with жи́зненно важные органы не бы́ли задеты- žíznenno važnyje organy ne býli zadety
- no vital organs were affected
- Page 8140 заклятый: Replaced заклятый враг with закля́тый враг
- Page 8219 замешкаться: Replaced
он замешкался у своих приятелей- on zameškalsja u svoix prijatelej
- he has been delayed at his friends'
with он заме́шкался у свои́х приятелей- on zaméškalsja u svoíx prijatelej
- he has been delayed at his friends'
- Page 8242 замужний: Replaced замужняя же́нщина with заму́жняя же́нщина
- Page 8349 заражать: Replaced
заражать воду- zaražatʹ vodu
- to infect/contaminate/poison/pollute water
with заража́ть во́ду- zaražátʹ vódu
- to infect/contaminate/poison/pollute water
- Page 8353 заразить: Replaced
заразить воду- zarazitʹ vodu
- to infect/contaminate/poison/pollute water
with зарази́ть во́ду- zarazítʹ vódu
- to infect/contaminate/poison/pollute water
- Page 8372 заручаться: Replaced
заручаться поддержкой- zaručatʹsja podderžkoj
- to enlist smb's support
with заруча́ться поддержкой- zaručátʹsja podderžkoj
- to enlist smb's support
- Page 8373 заручиться: Replaced
заручиться чьим-л согласием- zaručitʹsja čʹim-l soglasijem
- to obtain/secure smb's consent
with заручи́ться чьим-л согласием- zaručítʹsja čʹim-l soglasijem
- to obtain/secure smb's consent
- Page 8374 зарывать: Replaced
зарывать канаву- zaryvatʹ kanavu
- to fill up/in a ditch
with зарыва́ть канаву- zaryvátʹ kanavu
- to fill up/in a ditch
- Page 8375 зарыть: Replaced
зарыть канаву- zarytʹ kanavu
- to fill up/in a ditch
with зары́ть канаву- zarýtʹ kanavu
- to fill up/in a ditch
- Page 8454 затопить: Replaced
шахты были затоплены- šaxty byli zatopleny
- the shafts were flooded
with шахты бы́ли затоплены- šaxty býli zatopleny
- the shafts were flooded
- Page 8454 затопить: Replaced
затопить корабль- zatopitʹ korablʹ
- to sink/scuttle a ship
with затопи́ть кора́бль- zatopítʹ koráblʹ
- to sink/scuttle a ship
- Page 8495 зачерпнуть: Replaced лодка накренилась и зачерпнула воды ― lodka nakrenilasʹ i začerpnula vody ― the boat heeled over and shipped water with ло́дка накренилась и зачерпнула воды ― lódka nakrenilasʹ i začerpnula vody ― the boat heeled over and shipped water
- Page 8538 зверский: Replaced
у него зверский аппетит- u nevo zverskij appetit
- he has a ravenous appetite
with у него́ зве́рский аппети́т- u nevó zvérskij appetít
- he has a ravenous appetite
- Page 8778 зыбкий: Replaced
зыбкая лодка- zybkaja lodka
- shaky (small) boat
with зыбкая ло́дка- zybkaja lódka
- shaky (small) boat
- Page 8778 зыбкий: Replaced
зыбкая поверхность озера- zybkaja poverxnostʹ ozera
- rippled surface of a lake
with зыбкая пове́рхность о́зера- zybkaja povérxnostʹ ózera
- rippled surface of a lake
- Page 8778 зыбкий: Replaced
зыбкое болото- zybkoje boloto
- quaking bog
with зыбкое боло́то- zybkoje bolóto
- quaking bog
- Page 8778 зыбкий: Replaced
зыбкое положение- zybkoje položenije
- tricky situation
with зыбкое положе́ние- zybkoje položénije
- tricky situation
- Page 8798 и так: Replaced Я и так не знаю, как вас благодарить. with Я и так не зна́ю, как вас благодари́ть.
- Page 8987 излом: Replaced
испытание на излом- ispytanije na izlom
- fracture test
with испыта́ние на изло́м- ispytánije na izlóm
- fracture test
- Page 8987 излом: Replaced
душевный излом- duševnyj izlom
- mental unbalance
with душе́вный изло́м- dušévnyj izlóm
- mental unbalance
- Page 9040 изолятор: Replaced
следственный изоля́тор- sledstvennyj izoljátor
- pre-trial prison
with сле́дственный изоля́тор- slédstvennyj izoljátor
- pre-trial prison
- Page 9053 изрыгать: Replaced Lua error in Module:parameters at line 858: Parameter 3 is not used by this template. with Lua error in Module:parameters at line 858: Parameter 3 is not used by this template.
- Page 9104 или: Replaced Хо́чешь чай или ко́фе? ― Xóčešʹ čaj ili kófe? ― Do you want tea or coffee? with Хо́чешь чай и́ли ко́фе? ― Xóčešʹ čaj íli kófe? ― Do you want tea or coffee?
- Page 9104 или: Replaced Иди́ сюда́, или тебя́ пойма́ю! ― Idí sjudá, ili tebjá pojmáju! ― Come here, or else I'll go get you! with Иди́ сюда́, и́ли тебя́ пойма́ю! ― Idí sjudá, íli tebjá pojmáju! ― Come here, or else I'll go get you!
- Page 9121 именительный: Replaced with
- Page 9480 исполком: Replaced Член исполкома ФИФА Мутко до́лжен понимать, что он представляет национальную федерацию. with Член исполкома ФИФА Мутко до́лжен понима́ть, что он представля́ет национальную федерацию.
- Page 9530 истекать: Replaced
истекать кровью- istekatʹ krovʹju
- to bleed
with истека́ть кровью- istekátʹ krovʹju
- to bleed
- Page 9530 истекать: Replaced
истекать потом- istekatʹ potom
- to drip with sweat
with истека́ть потом- istekátʹ potom
- to drip with sweat
- Page 9530 истекать: Replaced
время истекает- vremja istekajet
- time is short;time is running out
with вре́мя истека́ет- vrémja istekájet
- time is short;time is running out
- Page 9530 истекать: Replaced
срок хранения продукта истекает завтра- srok xranenija produkta istekajet zavtra
- this product is good until tomorrow
with срок хранения продукта истека́ет за́втра- srok xranenija produkta istekájet závtra
- this product is good until tomorrow
- Page 9530 истекать: Replaced
срок хранения лекарства истекает завтра- srok xranenija lekarstva istekajet zavtra
- this medicine expires tomorrow; the expiry term of this medicine ends tomorrow
with срок хранения лекарства истека́ет за́втра- srok xranenija lekarstva istekájet závtra
- this medicine expires tomorrow; the expiry term of this medicine ends tomorrow
- Page 9538 истечь: Replaced
истечь кровью- istečʹ krovʹju
- to bleed to death
with исте́чь кровью- istéčʹ krovʹju
- to bleed to death
- Page 9538 истечь: Replaced
ваше время истекло- vaše vremja isteklo
- your time is up
with ва́ше вре́мя истекло́- váše vrémja istekló
- your time is up
- Page 9583 итоговый: Replaced
итоговая сумма- itogovaja summa
- the sum total
with итоговая су́мма- itogovaja súmma
- the sum total
- Page 9583 итоговый: Replaced
итоговый протокол- itogovyj protokol
- final protocol
with ито́говый протоко́л- itógovyj protokól
- final protocol
- Page 9583 итоговый: Replaced
итоговое занятие- itogovoje zanjatije
- concluding session
with итоговое заня́тие- itogovoje zanjátije
- concluding session
- Page 9672 кадровый: Replaced
кадровая политика- kadrovaja politika
- personnel/staffing policy
with кадровая поли́тика- kadrovaja polítika
- personnel/staffing policy
- Page 9672 кадровый: Replaced
кадровый состав- kadrovyj sostav
- the cadre
with ка́дровый соста́в- kádrovyj sostáv
- the cadre
- Page 9672 кадровый: Replaced
кадровый рабочий- kadrovyj rabočij
- cadre worker
with ка́дровый рабо́чий- kádrovyj rabóčij
- cadre worker
- Page 9672 кадровый: Replaced
кадровый дипломат- kadrovyj diplomat
- career diplomat
with ка́дровый диплома́т- kádrovyj diplomát
- career diplomat
- Page 9672 кадровый: Replaced
кадровый офицер- kadrovyj oficer
- regular officer
with ка́дровый офице́р- kádrovyj oficér
- regular officer
- Page 9707 как: Replaced Я не знаю, как он это сделал ― Ja ne znaju, kak on eto sdelal ― I don’t know how he did it. with Я не зна́ю, как он э́то сде́лал ― Ja ne znáju, kak on éto sdélal ― I don’t know how he did it.
- Page 9707 как: Replaced широкий как море ― širokij kak more ― as wide as the sea with широ́кий как мо́ре ― širókij kak móre ― as wide as the sea
- Page 9718 как долго: Replaced
Как долго актри́са игра́ла эту роль?- Kak dolgo aktrísa igrála etu rolʹ?
- How long has the actress played this role?
with Как до́лго актри́са игра́ла эту роль?- Kak dólgo aktrísa igrála etu rolʹ?
- How long has the actress played this role?
- Page 9726 как ни в чём не бывало: Replaced
Не чу́до ли, что неделю бешеных штормов он мог как ни в чем не бывало обедать.- Ne čúdo li, što nedelju bešenyx štormov on mog kak ni v čem ne byvalo obedatʹ.
- Isn't it a wonder that through a week of storms he could eat as if nothing were happening.
with Не чу́до ли, что неделю бешеных штормов он мог как ни в чем не быва́ло обе́дать.- Ne čúdo li, što nedelju bešenyx štormov on mog kak ni v čem ne byválo obédatʹ.
- Isn't it a wonder that through a week of storms he could eat as if nothing were happening.
- Page 9726 как ни в чём не бывало: Replaced
Когда отцу Андерсена ну́жно бы́ло прийти́ на командный пункт, неожи́данно для всех заболел ма́ленький Ганс. Только вчера́ он бегал и игра́л как ни в чем не бывало, а ночью бредил весь в жару.- Kogda otcu Andersena núžno býlo prijtí na komandnyj punkt, neožídanno dlja vsex zabolel málenʹkij Gans. Tolʹko včerá on begal i igrál kak ni v čem ne byvalo, a nočʹju bredil vesʹ v žaru.
- When Andersen's father needed to come to the command post, little Hans fell ill unexpectedly for everyone. Only yesterday he was running and playing as if it were the most natural thing in the world, but come night, he was raving about in the heat.
with Когда отцу Андерсена ну́жно бы́ло прийти́ на командный пункт, неожи́данно для всех заболе́л ма́ленький Ганс. Только вчера́ он бе́гал и игра́л как ни в чем не быва́ло, а но́чью бре́дил весь в жару.- Kogda otcu Andersena núžno býlo prijtí na komandnyj punkt, neožídanno dlja vsex zabolél málenʹkij Gans. Tolʹko včerá on bégal i igrál kak ni v čem ne byválo, a nóčʹju brédil vesʹ v žaru.
- When Andersen's father needed to come to the command post, little Hans fell ill unexpectedly for everyone. Only yesterday he was running and playing as if it were the most natural thing in the world, but come night, he was raving about in the heat.
- Page 9784 калить: Replaced
калить докрасна- kalitʹ dokrasna
- make red-hot
with кали́ть докрасна- kalítʹ dokrasna
- make red-hot
- Page 9784 калить: Replaced
калить добела- kalitʹ dobela
- make white-hot
with кали́ть добела- kalítʹ dobela
- make white-hot
- Page 9886 каньон: Replaced
Перед каньоном мы увидели густую толпу, полицейских, полосатую ленту оцепления, носи́лки с ранеными, «амбулансы», которые оди́н за другим разворачивались и, гудя сиренами, мчались по встречной полосе в больницу Ланиадо.- Pered kanʹonom my uvideli gustuju tolpu, policejskix, polosatuju lentu oceplenija, nosílki s ranenymi, «ambulansy», kotoryje odín za drugim razvoračivalisʹ i, gudja sirenami, mčalisʹ po vstrečnoj polose v bolʹnicu Laniado.
- In front of the mall we saw a thick crowd, police, striped barricade tape, stretchers with wounded, ambulances that were turning around one after another, blasting their sirens, and speeding in the oncoming lane toward the Laniado Hospital.
with Перед каньоном мы уви́дели густую толпу́, полицейских, полосатую ленту оцепления, носи́лки с ранеными, «амбулансы», которые оди́н за други́м развора́чивались и, гудя сиренами, мча́лись по встречной полосе в больницу Ланиадо.- Pered kanʹonom my uvídeli gustuju tolpú, policejskix, polosatuju lentu oceplenija, nosílki s ranenymi, «ambulansy», kotoryje odín za drugím razvoráčivalisʹ i, gudja sirenami, mčálisʹ po vstrečnoj polose v bolʹnicu Laniado.
- In front of the mall we saw a thick crowd, police, striped barricade tape, stretchers with wounded, ambulances that were turning around one after another, blasting their sirens, and speeding in the oncoming lane toward the Laniado Hospital.
- Page 9886 каньон: Replaced
Хочу останови́ться на крупных торговых комплексах, каньонах, как их здесь называют. Каньон — огро́мный магази́н под крышей — люби́мое ме́сто прогулок и развлечений. По проведенному ана́лизу 28 процентов хо́дят в каньон не для покупки, а так — себя́ показать, других посмотреть. Впервые каньоны стали строить в Америке. В Израиле они́ привились еще по одной причине: прия́тно гулять, смотре́ть новинки моды и все э́то без жары и духоты — кондиционеры.- Xoču ostanovítʹsja na krupnyx torgovyx kompleksax, kanʹonax, kak ix zdesʹ nazyvajut. Kanʹon — ogrómnyj magazín pod kryšej — ljubímoje mésto progulok i razvlečenij. Po provedennomu análizu 28 procentov xódjat v kanʹon ne dlja pokupki, a tak — sebjá pokazatʹ, drugix posmotretʹ. Vpervyje kanʹony stali stroitʹ v Amerike. V Izraile oní privilisʹ ješče po odnoj pričine: prijátno guljatʹ, smotrétʹ novinki mody i vse éto bez žary i duxoty — kondicionery.
- I want to stop at the large shopping complexes—malls, or kanyons, as they are called here. A mall is a large store under a roof, a favorite place for walking and entertainment. According to a study that was done, 28 percent go to the mall not for shopping, but just for fun—to show off, to look at others. Malls were first built in America. In Israel, they appeared for another reason: It feels nice to walk around, look at the new fads—and all this without the heat and humidity: air conditioners.
with Хочу останови́ться на крупных торговых комплексах, каньонах, как их здесь называ́ют. Каньон — огро́мный магази́н под крышей — люби́мое ме́сто прогулок и развлечений. По проведенному ана́лизу 28 процентов хо́дят в каньо́н не для покупки, а так — себя́ показа́ть, други́х посмотре́ть. Впервые каньоны ста́ли строить в Америке. В Израиле они́ привились еще по одной причине: прия́тно гуля́ть, смотре́ть новинки моды и все э́то без жары и духоты — кондиционеры.- Xoču ostanovítʹsja na krupnyx torgovyx kompleksax, kanʹonax, kak ix zdesʹ nazyvájut. Kanʹon — ogrómnyj magazín pod kryšej — ljubímoje mésto progulok i razvlečenij. Po provedennomu análizu 28 procentov xódjat v kanʹón ne dlja pokupki, a tak — sebjá pokazátʹ, drugíx posmotrétʹ. Vpervyje kanʹony stáli stroitʹ v Amerike. V Izraile oní privilisʹ ješčó po odnoj pričine: prijátno guljátʹ, smotrétʹ novinki mody i vse éto bez žary i duxoty — kondicionery.
- I want to stop at the large shopping complexes—malls, or kanyons, as they are called here. A mall is a large store under a roof, a favorite place for walking and entertainment. According to a study that was done, 28 percent go to the mall not for shopping, but just for fun—to show off, to look at others. Malls were first built in America. In Israel, they appeared for another reason: It feels nice to walk around, look at the new fads—and all this without the heat and humidity: air conditioners.
- Page 9886 каньон: Replaced
Но Азриэли посрамил скептиков — в 1985 г. начал функционировать пе́рвый каньон «Аялон» в городе-спутнике Тель-Авива Рамат-Гане, зате́м Азриэли строит каньон в Беер-Шеве и, как утверждают не́которые знатоки, крупне́йший на Ближнем Востоке каньон в Иерусалиме.- No Azrieli posramil skeptikov — v 1985 g. načal funkcionirovatʹ pérvyj kanʹon «Ajalon» v gorode-sputnike Telʹ-Aviva Ramat-Gane, zatém Azrieli stroit kanʹon v Bejer-Ševe i, kak utverždajut nékotoryje znatoki, krupnéjšij na Bližnem Vostoke kanʹon v Ijerusalime.
- But Azrieli counfounded skeptics; in 1985, the first mall “Ayalon” started operating in the suburb of Tel Aviv Ramat Gan. After that, Azrieli is building a mall in Beer Sheba and, as some experts insist, the largest mall in the Middle East in Jerusalem.
with Но Азриэли посрамил скептиков — в 1985 г. на́чал функционировать пе́рвый каньо́н «Аялон» в го́роде-спутнике Тель-Авива Рамат-Гане, зате́м Азриэли строит каньо́н в Беер-Шеве и, как утвержда́ют не́которые знатоки, крупне́йший на Ближнем Востоке каньо́н в Иерусалиме.- No Azrieli posramil skeptikov — v 1985 g. náčal funkcionirovatʹ pérvyj kanʹón «Ajalon» v górode-sputnike Telʹ-Aviva Ramat-Gane, zatém Azrieli stroit kanʹón v Bejer-Ševe i, kak utverždájut nékotoryje znatoki, krupnéjšij na Bližnem Vostoke kanʹón v Ijerusalime.
- But Azrieli counfounded skeptics; in 1985, the first mall “Ayalon” started operating in the suburb of Tel Aviv Ramat Gan. After that, Azrieli is building a mall in Beer Sheba and, as some experts insist, the largest mall in the Middle East in Jerusalem.
- Page 9894 капелька: Replaced
имейте капельку терпения- imejte kapelʹku terpenija
- have a little patience
with име́йте капельку терпения- iméjte kapelʹku terpenija
- have a little patience
- Page 10027 каскад: Replaced каскад красноречия ― kaskad krasnorečija ― flood of eloquence with каска́д красноречия ― kaskád krasnorečija ― flood of eloquence
- Page 10115 качок: Replaced
Eсли этот качок не перестанет качаться, то он лопнет.- Esli etot kačok ne perestanet kačatʹsja, to on lopnet.
- If that muscleman doesn't stop pumping, he will burst.
with Eсли э́тот качо́к не переста́нет кача́ться, то он ло́пнет.- Esli étot kačók ne perestánet kačátʹsja, to on lópnet.
- If that muscleman doesn't stop pumping, he will burst.
- Page 10274 киносъёмочный: Replaced
киносъёмочный аппарат- kinosʺjómočnyj apparat
- cinecamera
with киносъёмочный аппара́т- kinosʺjómočnyj apparát
- cinecamera
- Page 10274 киносъёмочный: Replaced
киносъёмочная площадка- kinosʺjómočnaja ploščadka
- filming site/grounds
with киносъёмочная площа́дка- kinosʺjómočnaja ploščádka
- filming site/grounds
- Page 10282 киоск: Replaced
газетный кио́ск- gazetnyj kiósk
- newsstand; news stall
with газе́тный кио́ск- gazétnyj kiósk
- newsstand; news stall
- Page 10371 кладбищенский: Replaced
кладбищенский сторож- kladbiščenskij storož
- sexton
with кладби́щенский сто́рож- kladbíščenskij stórož
- sexton
- Page 10413 клеточный: Replaced клеточный бункер ― kletočnyj bunker ― load retaining cage with кле́точный бу́нкер ― klétočnyj búnker ― load retaining cage
- Page 10413 клеточный: Replaced клеточное деление ― kletočnoje delenije ― cell division with клеточное деле́ние ― kletočnoje delénije ― cell division
- Page 10413 клеточный: Replaced клеточное строение ― kletočnoje strojenije ― cellular texture with клеточное строе́ние ― kletočnoje strojénije ― cellular texture
- Page 10418 клёвее: Replaced Чувак (Čuvak), э́та (éta) идея клёвей, чем я слышал ранее! with Чувак (Čuvak), э́та (éta) иде́я клёвей, чем я слы́шал ра́нее!
- Page 10562 кое-кто: Replaced Я кое-кого там встретил with Lua error in Module:parameters at line 858: Parameter "tr" is not used by this template.
- Page 10648 колибри: Replaced колибри with коли́бри
- Page 10676 колокольный: Replaced колокольный звон ― kolokolʹnyj zvon ― peal; chime with колоко́льный звон ― kolokólʹnyj zvon ― peal; chime
- Page 10715 колышек: Replaced
колышек для пала́тки- kolyšek dlja palátki
- tent peg
with ко́лышек для пала́тки- kólyšek dlja palátki
- tent peg
- Page 10893 конный: Replaced
конная статуя- konnaja statuja
- equestrian statue
with конная ста́туя- konnaja státuja
- equestrian statue
- Page 10893 конный: Replaced
конный спорт- konnyj sport
- equestrian sport
with ко́нный спорт- kónnyj sport
- equestrian sport
- Page 10893 конный: Replaced
конный привод- konnyj privod
- horse drive
with ко́нный привод- kónnyj privod
- horse drive
- Page 10893 конный: Replaced
конная тяга- konnaja tjaga
- horse traction
with конная тя́га- konnaja tjága
- horse traction
- Page 10906 конский: Replaced
конская амуниция; конское снаряжение- konskaja amunicija; konskoje snarjaženije
- harness
with конская амуниция; конское снаряже́ние- konskaja amunicija; konskoje snarjažénije
- harness
- Page 10906 конский: Replaced
конское поголовье- konskoje pogolovʹje
- number of horses; horse population
with конское поголо́вье- konskoje pogolóvʹje
- number of horses; horse population
- Page 11034 корабельный: Replaced
корабельный инженер- korabelʹnyj inžener
- naval architect
with корабе́льный инжене́р- korabélʹnyj inženér
- naval architect
- Page 11034 корабельный: Replaced
корабельный мастер- korabelʹnyj master
- shipwright
with корабе́льный ма́стер- korabélʹnyj máster
- shipwright
- Page 11034 корабельный: Replaced
корабельная авиация- korabelʹnaja aviacija
- shipborne aircraft
with корабельная авиа́ция- korabelʹnaja aviácija
- shipborne aircraft
- Page 11034 корабельный: Replaced
корабельный лес- korabelʹnyj les
- ship timber
with корабе́льный лес- korabélʹnyj les
- ship timber
- Page 11104 коронный: Replaced
коронный номер программы- koronnyj nomer programmy
- the hit of the programme
with коро́нный но́мер программы- korónnyj nómer programmy
- the hit of the programme
- Page 11104 коронный: Replaced
коронный номер- koronnyj nomer
- crowning/winning trick
with коро́нный но́мер- korónnyj nómer
- crowning/winning trick
- Page 11104 коронный: Replaced
коронный приём- koronnyj prijóm
- signature move
with коро́нный приём- korónnyj prijóm
- signature move
- Page 11189 кот: Replaced кот в сапогах ― kot v sapogax ― Puss in Boots with кот в сапога́х ― kot v sapogáx ― Puss in Boots
- Page 11189 кот: Replaced
Не всё коту масленица, придёт и вели́кий пост.- Ne vsjo kotu maslenica, pridjót i velíkij post.
- All good things must come to an end; You have to take the rough with the smooth.
with Не всё коту ма́сленица, придёт и вели́кий пост.- Ne vsjo kotu máslenica, pridjót i velíkij post.
- All good things must come to an end; You have to take the rough with the smooth.
- Page 11189 кот: Replaced купи́ть кота в мешке ― kupítʹ kota v meške ― to buy a pig in a poke with купи́ть кота́ в мешке ― kupítʹ kotá v meške ― to buy a pig in a poke
- Page 11214 кофе: Replaced кофе with ко́фе
- Page 11214 кофе: Replaced “горячее кофе” with “горячее ко́фе”
- Page 11214 кофе: Replaced кофе with ко́фе
- Page 11214 кофе: Replaced кофе with ко́фе
- Page 11238 кошка: Replaced жить как кошка с собакой ― žitʹ kak koška s sobakoj ― to lead a cat-and-dog life with жить как ко́шка с собакой ― žitʹ kak kóška s sobakoj ― to lead a cat-and-dog life
- Page 11238 кошка: Replaced ночью все кошки серы ― nočʹju vse koški sery ― at night all cats are gray with но́чью все кошки се́ры ― nóčʹju vse koški séry ― at night all cats are gray
- Page 11238 кошка: Replaced у него́ кошки скребут на се́рдце ― u nevó koški skrebut na sérdce ― he is sick at heart (very upset) with у него́ кошки скребу́т на се́рдце ― u nevó koški skrebút na sérdce ― he is sick at heart (very upset)
- Page 11310 красочный: Replaced красочная промышленность ― krasočnaja promyšlennostʹ ― dye industry with красочная промы́шленность ― krasočnaja promýšlennostʹ ― dye industry
- Page 11310 красочный: Replaced красочный слой ― krasočnyj sloj ― the layer of paint with кра́сочный слой ― krásočnyj sloj ― the layer of paint
- Page 11353 крепкий: Replaced Моим друзья́м нра́вится крепкое пиво. with Моим друзья́м нра́вится крепкое пи́во.
- Page 11389 кривить: Replaced
кривить каблуки- krivitʹ kabluki
- to twist the heels
with криви́ть каблуки- krivítʹ kabluki
- to twist the heels
- Page 11389 кривить: Replaced
кривить рот/губы- krivitʹ rot/guby
- to twist one's mouth; to make a wry face; to curl one's lip
with криви́ть рот/губы- krivítʹ rot/guby
- to twist one's mouth; to make a wry face; to curl one's lip
- Page 11396 крикливый: Replaced
крикливая реклама- kriklivaja reklama
- loud publicity
with крикливая рекла́ма- kriklivaja rekláma
- loud publicity
- Page 11434 кровопролитный: Replaced
кровопролитное сражение- krovoprolitnoje sraženije
- bloody battle
with кровопролитное сраже́ние- krovoprolitnoje sražénije
- bloody battle
- Page 11477 круговой: Replaced
круговое движение- krugovoje dviženije
- circular motion
with круговое движе́ние- krugovoje dvižénije
- circular motion
- Page 11477 круговой: Replaced
круговая оборона- krugovaja oborona
- all-round defence
with круговая оборо́на- krugovaja oboróna
- all-round defence
- Page 11477 круговой: Replaced
круговой чартер- krugovoj čarter
- round trip charter
with кругово́й чартер- krugovój čarter
- round trip charter
- Page 11477 круговой: Replaced
круговая панорама- krugovaja panorama
- cyclorama
with круговая панора́ма- krugovaja panoráma
- cyclorama
- Page 11477 круговой: Replaced
круговая диаграмма- krugovaja diagramma
- pie chart
with круговая диагра́мма- krugovaja diagrámma
- pie chart
- Page 11477 круговой: Replaced
круговая система (соревнований)- krugovaja sistema (sorevnovanij)
- round robin
with круговая систе́ма (соревнований)- krugovaja sistéma (sorevnovanij)
- round robin
- Page 11523 крюк: Replaced
руки-крюки (у кого-либо)- ruki-krjuki (u kovo-libo)
- (someone's) fingers are all thumbs
with руки-крюки (у кого́-либо)- ruki-krjuki (u kovó-libo)
- (someone's) fingers are all thumbs
- Page 11774 ладить: Replaced
они́ не ладят- oní ne ladjat
- they don't get on; they are at odds
with они́ не ла́дят- oní ne ládjat
- they don't get on; they are at odds
- Page 11774 ладить: Replaced
он ладил в го́род е́хать- on ladil v górod jéxatʹ
- he planned to go to town
with он ла́дил в го́род е́хать- on ládil v górod jéxatʹ
- he planned to go to town
- Page 11987 ленточный: Replaced ленточный глист ― lentočnyj glist ― tapeworm with ле́нточный глист ― léntočnyj glist ― tapeworm
- Page 11987 ленточный: Replaced ленточная пила ― lentočnaja pila ― band saw with ле́нточная пила́ ― léntočnaja pilá ― band saw
- Page 11987 ленточный: Replaced ленточный конвейер ― lentočnyj konvejer ― belt conveyer with ле́нточный конве́йер ― léntočnyj konvéjer ― belt conveyer
- Page 11987 ленточный: Replaced ленточный тормоз ― lentočnyj tormoz ― band brake with ле́нточный то́рмоз ― léntočnyj tórmoz ― band brake
- Page 11987 ленточный: Replaced ленточная диаграмма ― lentočnaja diagramma ― strip chart with ленточная диагра́мма ― lentočnaja diagrámma ― strip chart
- Page 11995 лепить: Replaced лепить вздор ― lepitʹ vzdor ― to talk nonsense with лепи́ть вздор ― lepítʹ vzdor ― to talk nonsense
- Page 12085 лечиться: Replaced
лечиться от чего-л- lečitʹsja ot čevo-l
- to receive treatment for smth
with лечи́ться от чего́-л- lečítʹsja ot čevó-l
- to receive treatment for smth
- Page 12085 лечиться: Replaced
лечиться грязями- lečitʹsja grjazjami
- to take/undergo a mud cure
with лечи́ться грязями- lečítʹsja grjazjami
- to take/undergo a mud cure
- Page 12085 лечиться: Replaced
лечиться самому- lečitʹsja samomu
- to doctor oneself
with лечи́ться самому- lečítʹsja samomu
- to doctor oneself
- Page 12085 лечиться: Replaced
у кого вы лечитесь?- u kovo vy lečitesʹ?
- to who is your doctor?
with у кого́ вы ле́читесь?- u kovó vy léčitesʹ?
- to who is your doctor?
- Page 12085 лечиться: Replaced
эта болезнь долго лечится- eta boleznʹ dolgo lečitsja
- this disease takes long to cure
with э́та боле́знь до́лго ле́чится- éta boléznʹ dólgo léčitsja
- this disease takes long to cure
- Page 12085 лечиться: Replaced
эта болезнь не лечится- eta boleznʹ ne lečitsja
- there is no cure for this disease
with э́та боле́знь не ле́чится- éta boléznʹ ne léčitsja
- there is no cure for this disease
- Page 12085 лечиться: Replaced
ожоги лечатся долго- ožogi lečatsja dolgo
- burns heal slowly
with ожоги ле́чатся до́лго- ožogi léčatsja dólgo
- burns heal slowly
- Page 12153 лиманный: Replaced лиманное орошение ― limannoje orošenije ― estuary irrigation with лиманное ороше́ние ― limannoje orošénije ― estuary irrigation
- Page 12197 листовой: Replaced
листовой табак- listovoj tabak
- leaf tobacco
with листово́й таба́к- listovój tabák
- leaf tobacco
- Page 12197 листовой: Replaced
листовая рессора- listovaja ressora
- leaf/laminated spring
with листовая рессо́ра- listovaja ressóra
- leaf/laminated spring
- Page 12219 литой: Replaced
литой атлет- litoj atlet
- muscular/strapping athlete
with лито́й атле́т- litój atlét
- muscular/strapping athlete
- Page 12293 ловчий: Replaced with
ло́вчий ров- lóvčij rov
- trap
- Page 12330 локтевой: Replaced
локтевая кость- loktevaja kostʹ
- ulna
with локтева́я ко́сть- loktevája kóstʹ
- ulna
- Page 12429 лыжный: Replaced
лыжный спорт- lyžnyj sport
- skiing
with лы́жный спорт- lýžnyj sport
- skiing
- Page 12429 лыжный: Replaced
лыжная палка- lyžnaja palka
- ski pole
with лыжная па́лка- lyžnaja pálka
- ski pole
- Page 12429 лыжный: Replaced
лыжная база- lyžnaja baza
- ski pavilion; ski depot
with лыжная ба́за- lyžnaja báza
- ski pavilion; ski depot
- Page 12435 лытдыбр: Replaced
Поэтому в XIX веке бы́ли такие гиганты, как Толстой. А сейча́с како́й Толстой? Или Достоевский? Подумаешь, «Дневник писателя». Ну, блог. Пишут, пыбликуют лытдыбр свой...- Poetomu v XIX veke býli takije giganty, kak Tolstoj. A sejčás kakój Tolstoj? Ili Dostojevskij? Podumaješʹ, «Dnevnik pisatelja». Nu, blog. Pišut, pyblikujut lytdybr svoj...
- This is why in the 19th century there were such giants as Tolstoy. Now what kind of Tolstoy is there? Or Dostoyevsky? Just think, an "Author's journal". Or blog. They write, publish their lytdybr...
with Поэтому в XIX веке бы́ли такие гиганты, как Толсто́й. А сейча́с како́й Толсто́й? Или Достое́вский? Подумаешь, «Дневник писателя». Ну, блог. Пишут, пыбликуют лытды́бр свой...- Poetomu v XIX veke býli takije giganty, kak Tolstój. A sejčás kakój Tolstój? Ili Dostojévskij? Podumaješʹ, «Dnevnik pisatelja». Nu, blog. Pišut, pyblikujut lytdýbr svoj...
- This is why in the 19th century there were such giants as Tolstoy. Now what kind of Tolstoy is there? Or Dostoyevsky? Just think, an "Author's journal". Or blog. They write, publish their lytdybr...
- Page 12448 льняной: Replaced
льняная промышленность- lʹnjanaja promyšlennostʹ
- linen industry
with льняная промы́шленность- lʹnjanaja promýšlennostʹ
- linen industry
- Page 12448 льняной: Replaced
льняное масло- lʹnjanoje maslo
- linseed oil
with льняное ма́сло- lʹnjanoje máslo
- linseed oil
- Page 12448 льняной: Replaced
льняное семя- lʹnjanoje semja
- linseed; flax seed
with льняное се́мя- lʹnjanoje sémja
- linseed; flax seed
- Page 12457 любезный: Replaced
любезный читатель! (obsolete)- ljubeznyj čitatelʹ! (obsolete)
- dear/gentle reader!
with любе́зный чита́тель! (obsolete)- ljubéznyj čitátelʹ! (obsolete)
- dear/gentle reader!
- Page 12573 мазган: Replaced
Сейчас у нас тепло, на улице 30 градусов, а мое́й Ханочке вздумалось проверить, как бу́дет рабо́тать наш мазган зимой.- Sejčas u nas teplo, na ulice 30 gradusov, a mojéj Xanočke vzdumalosʹ proveritʹ, kak búdet rabótatʹ naš mazgan zimoj.
- Right now it is warm here; it is 30 degrees outside, but my Hannah came up with the idea to check how our A/C's heater will work in the winter.
with Сейчас у нас тепло́, на улице 30 градусов, а мое́й Ханочке вздумалось прове́рить, как бу́дет рабо́тать наш мазга́н зимой.- Sejčas u nas tepló, na ulice 30 gradusov, a mojéj Xanočke vzdumalosʹ provéritʹ, kak búdet rabótatʹ naš mazgán zimoj.
- Right now it is warm here; it is 30 degrees outside, but my Hannah came up with the idea to check how our A/C's heater will work in the winter.
- Page 12573 мазган: Replaced
Со́лнце накаляло машины и камни, а внутри́ зданий работали мазганы, обдувая нервных люде́й холодным воздухом.- Sólnce nakaljalo mašiny i kamni, a vnutrí zdanij rabotali mazgany, obduvaja nervnyx ljudéj xolodnym vozduxom.
- The sun struck the cars and the rocks, but inside the A/Cs were running, blowing cold air over the agitated workers.
with Со́лнце накаляло машины и камни, а внутри́ зданий рабо́тали мазганы, обдувая нервных люде́й холодным воздухом.- Sólnce nakaljalo mašiny i kamni, a vnutrí zdanij rabótali mazgany, obduvaja nervnyx ljudéj xolodnym vozduxom.
- The sun struck the cars and the rocks, but inside the A/Cs were running, blowing cold air over the agitated workers.
- Page 12573 мазган: Replaced
Сидит такая молода́я здоровая де́вка в мягком кресле под мазганом и говорит обличающим тоном: “Я таким, как вы не помогаю! Почему вы не работаете?”- Sidit takaja molodája zdorovaja dévka v mjaxkom kresle pod mazganom i govorit obličajuščim tonom: “Ja takim, kak vy ne pomogaju! Počemu vy ne rabotajete?”
- There sits a young sizable girl in a soft chair under the A/C and says in a curing tone: “I don't help people like you! Why aren't you working?”
with Сидит такая молода́я здоровая де́вка в мягком кресле под мазганом и говори́т обличающим тоном: “Я таким, как вы не помога́ю! Почему вы не рабо́таете?”- Sidit takaja molodája zdorovaja dévka v mjaxkom kresle pod mazganom i govorít obličajuščim tonom: “Ja takim, kak vy ne pomogáju! Počemu vy ne rabótajete?”
- There sits a young sizable girl in a soft chair under the A/C and says in a curing tone: “I don't help people like you! Why aren't you working?”
- Page 12573 мазган: Replaced
Вот на э́том «русском» изречении води́тель всё-таки выключает мазган, но тут в автобусе появляется гру́ппа ортодоксов в чёрных костюмах и шляпах.
— Включи мазган! — тут же истошно орёт кто́-то из глубины салона.- Vot na étom «russkom» izrečenii vodítelʹ vsjo-taki vyključajet mazgan, no tut v avtobuse pojavljajetsja grúppa ortodoksov v čórnyx kostjumax i šljapax.
— Vključi mazgan! — tut že istošno orjót któ-to iz glubiny salona. - In this “Russian” saying, the driver turns off the A/C, but then in the bus appears a group of Orthodox in black suits and hats.
“Turn on the A/C!” someone yells right away from deep in the salon.
with Вот на э́том «русском» изречении води́тель всё-таки́ выключа́ет мазга́н, но тут в автобусе появля́ется гру́ппа ортодоксов в чёрных костюмах и шляпах.
— Включи мазга́н! — тут же истошно орёт кто́-то из глубины салона.- Vot na étom «russkom» izrečenii vodítelʹ vsjo-takí vyključájet mazgán, no tut v avtobuse pojavljájetsja grúppa ortodoksov v čórnyx kostjumax i šljapax.
— Vključi mazgán! — tut že istošno orjót któ-to iz glubiny salona. - In this “Russian” saying, the driver turns off the A/C, but then in the bus appears a group of Orthodox in black suits and hats.
“Turn on the A/C!” someone yells right away from deep in the salon.
- Page 12573 мазган: Replaced
Ося не выносит тепе́рь хо́лод и шпарит мазган часами, во всю ивановскую…- Osja ne vynosit tepérʹ xólod i šparit mazgan časami, vo vsju ivanovskuju…
- Osya cannot handle the cold anymore and cranks the heat on high for hours on end.
with Ося не выносит тепе́рь хо́лод и шпарит мазга́н часа́ми, во всю ивановскую…- Osja ne vynosit tepérʹ xólod i šparit mazgán časámi, vo vsju ivanovskuju…
- Osya cannot handle the cold anymore and cranks the heat on high for hours on end.
- Page 12658 малые половые губы: Replaced Малые половые губы — часть женских наружных половых органов (вульвы), представляют собо́й две тонкие кожные складки, расположенные в продольном направлении внутри́ от больших половых губ; они́ такого же цвета, как и внутренняя пове́рхность больших половых губ, у девушек ча́сто ярко-розового цвета; свои́ми свободными краями они́ обы́чно выступают че́рез половую щель. with Малые половые губы — часть женских наружных половых органов (вульвы), представля́ют собо́й две тонкие кожные складки, расположенные в продольном направлении внутри́ от больших половых губ; они́ такого же цвета, как и внутренняя пове́рхность больших половых губ, у девушек ча́сто я́рко-розового цвета; свои́ми свободными краями они́ обы́чно выступа́ют че́рез половую щель.
- Page 13067 место: Replaced На ещё оди́н сувени́р в чемодане про́сто не хватило места. with На ещё оди́н сувени́р в чемодане про́сто не хвати́ло места.
- Page 13084 металлургия: Replaced чёрная металлургия ― čórnaja metallurgija ― ferrous metallurgy with чёрная металлурги́я ― čórnaja metallurgíja ― ferrous metallurgy
- Page 13084 металлургия: Replaced цветная металлургия ― cvetnaja metallurgija ― nonferrous metallurgy with цветная металлурги́я ― cvetnaja metallurgíja ― nonferrous metallurgy
- Page 13332 мне ... год: Replaced один with оди́н
- Page 13332 мне ... год: Replaced четыре with четы́ре
- Page 13332 мне ... год: Replaced много, сколько with мно́го, ско́лько
- Page 13363 многонациональный: Replaced
многонациональное государство- mnogonacionalʹnoje gosudarstvo
- multiethnic/polyethnic country
with многонациональное госуда́рство- mnogonacionalʹnoje gosudárstvo
- multiethnic/polyethnic country
- Page 13363 многонациональный: Replaced
многонациональная корпорация- mnogonacionalʹnaja korporacija
- multinational/transnational corporation
with многонациональная корпора́ция- mnogonacionalʹnaja korporácija
- multinational/transnational corporation
- Page 13439 мол: Replaced Он мне говорит, мол, дава́й деньги! ― On mne govorit, mol, daváj denʹgi! ― He says to me, he says, "give me the money!" with Он мне говори́т, мол, дава́й де́ньги! ― On mne govorít, mol, daváj dénʹgi! ― He says to me, he says, "give me the money!"
- Page 13448 молебен: Replaced
отслужить благодарственный моле́бен- otslužitʹ blagodarstvennyj molében
- hold a thanksgiving service
with отслужить благода́рственный моле́бен- otslužitʹ blagodárstvennyj molében
- hold a thanksgiving service
- Page 13540 монтажный: Replaced
монтажная плата- montažnaja plata
- circuit board
with монтажная пла́та- montažnaja pláta
- circuit board
- Page 13540 монтажный: Replaced
монтажное отверстие- montažnoje otverstije
- mounting hole
with монтажное отве́рстие- montažnoje otvérstije
- mounting hole
- Page 13554 моргать: Replaced
не успел кто-л и глазом моргнуть- ne uspel kto-l i glazom morgnutʹ
- before one could bat an eye/eyelid; before one knew it
with не успе́л кто-л и глазом моргнуть- ne uspél kto-l i glazom morgnutʹ
- before one could bat an eye/eyelid; before one knew it
- Page 13642 мочь: Replaced Земфира Рамазанова with Земфи́ра Рамазанова
- Page 13642 мочь: Replaced Если не можешь богом быть ты, бу́ду я. with Если не мо́жешь богом быть ты, бу́ду я.
- Page 13680 мужеложство: Replaced «Мужеложство» — оди́н из терминов в русском языке, обознача́ющий гомосексуальные отношения. Различные источники разнятся в понимании понятия. with «Мужеложство» — оди́н из терминов в русском языке, обознача́ющий гомосексуальные отноше́ния. Различные источники разнятся в понимании понятия.
- Page 13680 мужеложство: Replaced Если мужело́жство — э́то грех, то я счастли́вый грешник. with Если мужело́жство — э́то грех, то я счастли́вый гре́шник.
- Page 13696 музыка: Replaced Бетховен with Бетхо́вен
- Page 13696 музыка: Replaced Бетхо́вен жив и музыка летит сквозь этажи with Бетхо́вен жив и му́зыка лети́т сквозь этажи
- Page 13696 музыка: Replaced Сегодня у́тром так прекрасна жизнь with Сегодня у́тром так прекра́сна жизнь
- Page 13779 мчать: Replaced поезд мчал нас на юг ― pojezd mčal nas na jug ― the train rushed us to the South with по́езд мчал нас на юг ― pójezd mčal nas na jug ― the train rushed us to the South
- Page 13779 мчать: Replaced лошади мчали под гору ― lošadi mčali pod goru ― the horses were tearing downhill with лошади мчали под го́ру ― lošadi mčali pod góru ― the horses were tearing downhill
- Page 13795 мыслиться: Replaced как вам это мыслится? ― kak vam eto myslitsja? ― how do you imagine that? with как вам э́то мы́слится? ― kak vam éto mýslitsja? ― how do you imagine that?
- Page 13864 на: Replaced он объявил программу на сле́дующий день ― on obʺjavil programmu na slédujuščij denʹ ― He announced a program for the next day with он объяви́л программу на сле́дующий день ― on obʺjavíl programmu na slédujuščij denʹ ― He announced a program for the next day
- Page 13864 на: Replaced Он прочитал то́лстую кни́гу на день. ― On pročital tólstuju knígu na denʹ. ― He read a thick book for a day. with Он прочита́л то́лстую кни́гу на день. ― On pročitál tólstuju knígu na denʹ. ― He read a thick book for a day.
- Page 13888 набегать: Replaced
набегать себе аппетит- nabegatʹ sebe appetit
- to get a good appetite after much running
with набегать себе́ аппети́т- nabegatʹ sebé appetít
- to get a good appetite after much running
- Page 13888 набегать: Replaced
набегать себе одышку- nabegatʹ sebe odyšku
- to run till one is short of breath
with набегать себе́ одышку- nabegatʹ sebé odyšku
- to run till one is short of breath
- Page 13888 набегать: Replaced
буквы набегают одна на другую- bukvy nabegajut odna na druguju
- letters are running over
with бу́квы набегают одна́ на другу́ю- búkvy nabegajut odná na drugúju
- letters are running over
- Page 13889 набежать: Replaced
набежало много народу- nabežalo mnogo narodu
- people came running up
with набежа́ло мно́го народу- nabežálo mnógo narodu
- people came running up
- Page 13889 набежать: Replaced
сразу набежало полное ведро воды- srazu nabežalo polnoje vedro vody
- the pail was at once brimful of water
with сра́зу набежа́ло полное ведро́ воды- srázu nabežálo polnoje vedró vody
- the pail was at once brimful of water
- Page 13889 набежать: Replaced
набежала лужа- nabežala luža
- a pool formed
with набежа́ла лу́жа- nabežála lúža
- a pool formed
- Page 13894 набивать: Replaced
набивать трубку- nabivatʹ trubku
- to fill one's pipe
with набива́ть трубку- nabivátʹ trubku
- to fill one's pipe
- Page 13894 набивать: Replaced
набивать погреб снегом- nabivatʹ pogreb snegom
- to pack a cellar with snow
with набива́ть по́греб снегом- nabivátʹ pógreb snegom
- to pack a cellar with snow
- Page 13894 набивать: Replaced
набивать чучело животного- nabivatʹ čučelo životnovo
- to stuff an animal
with набива́ть чу́чело животного- nabivátʹ čúčelo životnovo
- to stuff an animal
- Page 13894 набивать: Replaced
набивать обручи на бочку- nabivatʹ obruči na bočku
- to bind a cask with hoops
with набива́ть обручи на бочку- nabivátʹ obruči na bočku
- to bind a cask with hoops
- Page 13894 набивать: Replaced
набивать подковки на обувь- nabivatʹ podkovki na obuvʹ
- to tap metal tips (on shoes); calk tap (shoes)
with набива́ть подковки на о́бувь- nabivátʹ podkovki na óbuvʹ
- to tap metal tips (on shoes); calk tap (shoes)
- Page 13913 навевать: Replaced ветер навевает прохладу ― veter navevajet proxladu ― the wind blows refreshingly with ве́тер навевает прохладу ― véter navevajet proxladu ― the wind blows refreshingly
- Page 13913 навевать: Replaced навевать тоску на кого-л ― navevatʹ tosku na kovo-l ― to cast a gloom over smb; plunge smb into gloom with навева́ть тоску на кого́-л ― navevátʹ tosku na kovó-l ― to cast a gloom over smb; plunge smb into gloom
- Page 13913 навевать: Replaced навевать сны ― navevatʹ sny ― to call up dreams; evoke dreams with навева́ть сны ― navevátʹ sny ― to call up dreams; evoke dreams
- Page 13982 нагрузить: Replaced
его нагрузили новыми обязанностями- jevo nagruzili novymi objazannostjami
- he was loaded/taxed/charged/saddled/lumbered with new responsibilities
with его́ нагрузи́ли новыми обязанностями- jevó nagruzíli novymi objazannostjami
- he was loaded/taxed/charged/saddled/lumbered with new responsibilities
- Page 13991 наделить: Replaced
наделить подарками- nadelitʹ podarkami
- to dispense gifts
with надели́ть подарками- nadelítʹ podarkami
- to dispense gifts
- Page 13991 наделить: Replaced
наделить властью- nadelitʹ vlastʹju
- to confer powers; vest rights
with надели́ть властью- nadelítʹ vlastʹju
- to confer powers; vest rights
- Page 13991 наделить: Replaced
наделить полномочиями- nadelitʹ polnomočijami
- to authorize; delegate authority
with надели́ть полномочиями- nadelítʹ polnomočijami
- to authorize; delegate authority
- Page 13991 наделить: Replaced
она наделена и красотой, и умом- ona nadelena i krasotoj, i umom
- she is endowed with both beauty and brains
with она́ наделена и красотой, и умом- oná nadelena i krasotoj, i umom
- she is endowed with both beauty and brains
- Page 13991 наделить: Replaced
природа щедро наделила его- priroda ščedro nadelila jevo
- nature has not been sparing with her gifts to him
with приро́да ще́дро надели́ла его́- priróda ščédro nadelíla jevó
- nature has not been sparing with her gifts to him
- Page 13992 наделять: Replaced
наделять подарками- nadeljatʹ podarkami
- to dispense gifts
with наделя́ть подарками- nadeljátʹ podarkami
- to dispense gifts
- Page 13992 наделять: Replaced
наделять властью- nadeljatʹ vlastʹju
- to confer powers; vest rights
with наделя́ть властью- nadeljátʹ vlastʹju
- to confer powers; vest rights
- Page 13992 наделять: Replaced
наделять полномочиями- nadeljatʹ polnomočijami
- to authorize; delegate authority
with наделя́ть полномочиями- nadeljátʹ polnomočijami
- to authorize; delegate authority
- Page 14015 надрыв: Replaced
он говорил с надрывом- on govoril s nadryvom
- he spoke as if his heart was breaking
with он говори́л с надрывом- on govoríl s nadryvom
- he spoke as if his heart was breaking
- Page 14015 надрыв: Replaced
голос, звуча́щий с надрывом- golos, zvučáščij s nadryvom
- anguished voice
with го́лос, звуча́щий с надрывом- gólos, zvučáščij s nadryvom
- anguished voice
- Page 14023 наезд: Replaced
он бывает тут наездами- on byvajet tut najezdami
- he runs round here occasionally
with он быва́ет тут наездами- on byvájet tut najezdami
- he runs round here occasionally
- Page 14023 наезд: Replaced
соверши́ть нае́зд на кого-л- soveršítʹ najézd na kovo-l
- run down smb
with соверши́ть нае́зд на кого́-л- soveršítʹ najézd na kovó-l
- run down smb
- Page 14032 наждачный: Replaced наждачный порошок ― naždačnyj porošok ― emery powder with нажда́чный порошо́к ― naždáčnyj porošók ― emery powder
- Page 14071 найти: Replaced Вся моя́ любовь with Вся моя́ любо́вь
- Page 14082 накатать: Replaced
накатать краску- nakatatʹ krasku
- to roll the paint on
with наката́ть краску- nakatátʹ krasku
- to roll the paint on
- Page 14082 накатать: Replaced
накатать шариков из хлеба- nakatatʹ šarikov iz xleba
- to roll up a few bread balls
with наката́ть шариков из хлеба- nakatátʹ šarikov iz xleba
- to roll up a few bread balls
- Page 14082 накатать: Replaced
накатать письмо- nakatatʹ pisʹmo
- to dash off a letter
with наката́ть письмо́- nakatátʹ pisʹmó
- to dash off a letter
- Page 14083 накатывать: Replaced
накатать краску- nakatatʹ krasku
- to roll the paint on
with наката́ть краску- nakatátʹ krasku
- to roll the paint on
- Page 14086 накладка: Replaced
с э́тим вышла накла́дка- s étim vyšla nakládka
- there was a problem/mess-up with that
with с э́тим вы́шла накла́дка- s étim výšla nakládka
- there was a problem/mess-up with that
- Page 14111 налаживать: Replaced
налаживать дела- nalaživatʹ dela
- to set things going
with нала́живать дела- naláživatʹ dela
- to set things going
- Page 14111 налаживать: Replaced
налаживать сотрудничество- nalaživatʹ sotrudničestvo
- to enter into cooperation
with нала́живать сотру́дничество- naláživatʹ sotrúdničestvo
- to enter into cooperation
- Page 14111 налаживать: Replaced
наладить хорошие отношения- naladitʹ xorošije otnošenija
- to establish good relations; to get along well
with нала́дить хорошие отноше́ния- naláditʹ xorošije otnošénija
- to establish good relations; to get along well
- Page 14180 напечь: Replaced она напекла тарелку блинчиков ― ona napekla tarelku blinčikov ― she made a plateful of pancakes with она́ напекла тарелку блинчиков ― oná napekla tarelku blinčikov ― she made a plateful of pancakes
- Page 14182 напиваться: Replaced Почему лю́ди напиваются, е́сли не могут пить? with Почему лю́ди напива́ются, е́сли не мо́гут пить?
- Page 14251 народ-богоносец: Replaced
Русские — народ-богоносец. Великий народ, исполняющий великую миссию.- Russkije — narod-bogonosec. Velikij narod, ispolnjajuščij velikuju missiju.
- Russians are god-bearing people. A great nation, carrying out a great mission.
with Русские — наро́д-богоно́сец. Великий наро́д, исполняющий великую миссию.- Russkije — naród-bogonósec. Velikij naród, ispolnjajuščij velikuju missiju.
- Russians are god-bearing people. A great nation, carrying out a great mission.
- Page 14251 народ-богоносец: Replaced
Народ-богоносец настолько богат духовно, что в какой-то момент решил поделиться своей духовностью с соседней Украиной, частично оккупировав восток страны.- Narod-bogonosec nastolʹko bogat duxovno, što v kakoj-to moment rešil podelitʹsja svojej duxovnostʹju s sosednej Ukrainoj, častično okkupirovav vostok strany.
- The god-bearing people are so spiritually rich that at some point they decided to share their spirituality with neighboring Ukraine by partially occupying the east of the country.
with Народ-богоно́сец насто́лько бога́т духо́вно, что в како́й-то моме́нт реши́л подели́ться свое́й духовностью с соседней Украиной, части́чно оккупировав восто́к страны.- Narod-bogonósec nastólʹko bogát duxóvno, što v kakój-to momént rešíl podelítʹsja svojéj duxovnostʹju s sosednej Ukrainoj, častíčno okkupirovav vostók strany.
- The god-bearing people are so spiritually rich that at some point they decided to share their spirituality with neighboring Ukraine by partially occupying the east of the country.
- Page 14277 нары: Replaced На Канарах — лучше, чем на нарах. with На Канарах — лу́чше, чем на нарах.
- Page 14300 насколько: Replaced Насколько вы уверены в удаче эксперимента? with Насколько вы уве́рены в удаче эксперимента?
- Page 14300 насколько: Replaced Насколько мне известно, мы этого в школе не проходили. with Насколько мне изве́стно, мы этого в школе не проходи́ли.
- Page 14494 небось: Replaced У вас там небось снег идёт. with У вас там небо́сь снег идёт.
- Page 14526 невидимка: Replaced
сделаться невидимкой- sdelatʹsja nevidimkoj
- to become invisible
with сде́латься невидимкой- sdélatʹsja nevidimkoj
- to become invisible
- Page 14716 немного: Replaced Я немного понима́ю по-русски. with Я немно́го понима́ю по-ру́сски.
- Page 14846 непривычка: Replaced
с непривычки э́то казалось трудным- s neprivyčki éto kazalosʹ trudnym
- it seemed difficult because one was not used to it
with с непривычки э́то каза́лось трудным- s neprivyčki éto kazálosʹ trudnym
- it seemed difficult because one was not used to it
- Page 14852 неприкосновенность: Replaced
неприкоснове́нность личной/частной жизни- neprikosnovénnostʹ ličnoj/častnoj žizni
- privacy
with неприкоснове́нность личной/частной жи́зни- neprikosnovénnostʹ ličnoj/častnoj žízni
- privacy
- Page 14867 непроницаемый: Replaced
непроницаемый для звука- nepronicajemyj dlja zvuka
- soundproof
with непроница́емый для звука- nepronicájemyj dlja zvuka
- soundproof
- Page 14867 непроницаемый: Replaced
непроницаемый для воды- nepronicajemyj dlja vody
- waterproof; watertight
with непроница́емый для воды- nepronicájemyj dlja vody
- waterproof; watertight
- Page 14867 непроницаемый: Replaced
непроницаемая тайна- nepronicajemaja tajna
- impenetrable/unfathomable mystery
with непроницаемая та́йна- nepronicajemaja tájna
- impenetrable/unfathomable mystery
- Page 14869 непрошеный: Replaced непрошенный совет ― neprošennyj sovet ― unasked-for/unsolicited/unwanted/uninvited advice with непрошенный сове́т ― neprošennyj sovét ― unasked-for/unsolicited/unwanted/uninvited advice
- Page 14943 несущий: Replaced несущая способность ― nesuščaja sposobnostʹ ― bearing capacity with несущая спосо́бность ― nesuščaja sposóbnostʹ ― bearing capacity
- Page 14943 несущий: Replaced несущая перегородка [стена] ― nesuščaja peregorodka [stena] ― load-bearing / structural partition with несущая перегоро́дка [стена] ― nesuščaja peregoródka [stena] ― load-bearing / structural partition
- Page 14943 несущий: Replaced несущая частота ― nesuščaja častota ― carrier (waveform) with несущая частота́ ― nesuščaja častotá ― carrier (waveform)
- Page 14943 несущий: Replaced несущая поверхность ― nesuščaja poverxnostʹ ― load-bearing / supporting surface with несущая пове́рхность ― nesuščaja povérxnostʹ ― load-bearing / supporting surface
- Page 14967 неудобно: Replaced
он чувствовал себя́ там неудо́бно- on čuvstvoval sebjá tam neudóbno
- he felt uneasy there
with он чу́вствовал себя́ там неудо́бно- on čúvstvoval sebjá tam neudóbno
- he felt uneasy there
- Page 15020 ни: Replaced ни он, ни она ― ni on, ni ona ― neither he nor she with ни он, ни она́ ― ni on, ni oná ― neither he nor she
- Page 15020 ни: Replaced ни кушает, ни спит ― ni kušajet, ni spit ― neither eats nor sleeps with ни ку́шает, ни спит ― ni kúšajet, ni spit ― neither eats nor sleeps
- Page 15020 ни: Replaced ни один из ста ― ni odin iz sta ― not one in a hundred with ни оди́н из ста ― ni odín iz sta ― not one in a hundred
- Page 15020 ни: Replaced ни в какой кни́ге ― ni v kakoj kníge ― in any book, in no book with ни в како́й кни́ге ― ni v kakój kníge ― in any book, in no book
- Page 15065 никогда: Replaced Я никогда не экономила на ча́шки кофе ― Ja nikogda ne ekonomila na čáški kofe ― I have never save on cups of coffee. with Я никогда́ не экономила на ча́шки ко́фе ― Ja nikogdá ne ekonomila na čáški kófe ― I have never save on cups of coffee.
- Page 15100 ничтожный: Replaced ничтожный трус ― ničtožnyj trus ― paltry coward with ничто́жный трус ― ničtóžnyj trus ― paltry coward
- Page 15152 новостройка: Replaced
школа-новостройка- škola-novostrojka
- newly built school
with шко́ла-новостро́йка- škóla-novostrójka
- newly built school
- Page 15266 нужный: Replaced мне нужен словарь. with мне ну́жен слова́рь.
- Page 15266 нужный: Replaced мне нужна ва́ша помощь. with мне нужна́ ва́ша по́мощь.
- Page 15345 обделить: Replaced
она не обделена умом- ona ne obdelena umom
- she is quite intelligent/quick-witted/smart
with она́ не обделена умом- oná ne obdelena umom
- she is quite intelligent/quick-witted/smart
- Page 15380 обжечь: Replaced
обжечь себе пальцы- obžečʹ sebe palʹcy
- burn one's fingers
with обже́чь себе́ пальцы- obžéčʹ sebé palʹcy
- burn one's fingers
- Page 15406 обиход: Replaced
э́то уже давно вошло в обихо́д- éto uže davno vošlo v obixód
- it has already been current for a long time
with э́то уже давно́ вошло́ в обихо́д- éto uže davnó vošló v obixód
- it has already been current for a long time
- Page 15545 обрез: Replaced
у меня́ времени в обре́з- u menjá vremeni v obréz
- I have just enough time; I have no time to spare
with у меня́ вре́мени в обре́з- u menjá vrémeni v obréz
- I have just enough time; I have no time to spare
- Page 15606 обход: Replaced
обхо́д квартир/домов с предложением товара- obxód kvartir/domov s predloženijem tovara
- door-to-door selling
with обхо́д квартир/домов с предложением това́ра- obxód kvartir/domov s predloženijem továra
- door-to-door selling
- Page 15614 обшитый: Replaced обшитый медью ― obšityj medʹju ― copper-sheathed with обши́тый медью ― obšítyj medʹju ― copper-sheathed
- Page 15620 общегосударственный: Replaced
общегосударственный фонд- obščegosudarstvennyj fond
- state fund
with общегосуда́рственный фонд- obščegosudárstvennyj fond
- state fund
- Page 15646 объезжать: Replaced
объе́хать всю страну- obʺjéxatʹ vsju stranu
- travel all over the country
with объе́хать всю страну́- obʺjéxatʹ vsju stranú
- travel all over the country
- Page 15655 объехать: Replaced
объе́хать всю страну- obʺjéxatʹ vsju stranu
- travel all over the country
with объе́хать всю страну́- obʺjéxatʹ vsju stranú
- travel all over the country
- Page 15727 оглядка: Replaced
с оглядкой на кого-л- s ogljadkoj na kovo-l
- while watching the reaction of smb
with с оглядкой на кого́-л- s ogljadkoj na kovó-l
- while watching the reaction of smb
- Page 15840 одуматься: Replaced
заставить кого-л одуматься- zastavitʹ kovo-l odumatʹsja
- to bring smb to smb's senses
with заста́вить кого́-л оду́маться- zastávitʹ kovó-l odúmatʹsja
- to bring smb to smb's senses
- Page 15840 одуматься: Replaced
когда же она наконец одумается?- kogda že ona nakonec odumajetsja?
- when will she come to her senses, after all?
with когда́ же она́ наконе́ц оду́мается?- kogdá že oná nakonéc odúmajetsja?
- when will she come to her senses, after all?
- Page 15840 одуматься: Replaced
не успел он одуматься, как они ...- ne uspel on odumatʹsja, kak oni ...
- before he knew it, they ...
with не успе́л он оду́маться, как они́ ...- ne uspél on odúmatʹsja, kak oní ...
- before he knew it, they ...
- Page 15846 ожесточённый: Replaced
ожесточённое сопротивление- ožestočónnoje soprotivlenije
- fierce/violent/desperate/resistance
with ожесточённое сопротивле́ние- ožestočónnoje soprotivlénije
- fierce/violent/desperate/resistance
- Page 15977 олений: Replaced
оленьи рога- olenʹi roga
- antlers
with оленьи рога́- olenʹi rogá
- antlers
- Page 15977 олений: Replaced
олений мох- olenij mox
- reindeer moos/lichen
with оле́ний мох- olénij mox
- reindeer moos/lichen
- Page 16086 оплести: Replaced
большая оплетённая бутыль- bolʹšaja opletjónnaja butylʹ
- demijohn
with большая оплетённая буты́ль- bolʹšaja opletjónnaja butýlʹ
- demijohn
- Page 16087 оплетать: Replaced
большая оплетённая бутыль- bolʹšaja opletjónnaja butylʹ
- demijohn
with большая оплетённая буты́ль- bolʹšaja opletjónnaja butýlʹ
- demijohn
- Page 16227 оркестровый: Replaced оркестровая яма ― orkestrovaja jama ― orchestra pit with оркестро́вая я́ма ― orkestróvaja jáma ― orchestra pit
- Page 16242 орудийный: Replaced
орудийный огонь- orudijnyj ogonʹ
- gun/shell fire
with оруди́йный ого́нь- orudíjnyj ogónʹ
- gun/shell fire
- Page 16242 орудийный: Replaced
орудийный окоп- orudijnyj okop
- gun entrenchment
with оруди́йный око́п- orudíjnyj okóp
- gun entrenchment
- Page 16242 орудийный: Replaced
орудийный расчёт- orudijnyj rasčót
- gun crew
with оруди́йный расчёт- orudíjnyj rasčót
- gun crew
- Page 16253 орѳографія: Replaced
«Однимъ словомъ, идешь на чтеніе, думаешь тебѣ хлѣба дадутъ, а вмѣсто этого камень получаешь, ждешь, что чтенія улучшатся, а они все хуже дѣлаются» (орѳографія подлинника исправлена).- «Odnim slovom, idešʹ na čtenije, dumaješʹ tebě xlěba dadut, a vměsto etovo kamenʹ polučaješʹ, ždešʹ, što čtenija ulučšatsja, a oni vse xuže dělajutsja» (orfografija podlinnika ispravlena).
- "In short, you go on reading, you think you will be given bread but instead you get a stone, you hope that the readings will improve, but they just get worse" (original spelling corrected).
with «Однимъ словомъ, иде́шь на чтеніе, ду́маешь тебѣ хлѣба дадутъ, а вмѣсто этого ка́мень получа́ешь, ждешь, что чтенія улу́чшатся, а они́ все ху́же дѣлаются» (орѳогра́фія подлинника исправлена).- «Odnim slovom, idéšʹ na čtenije, dúmaješʹ tebě xlěba dadut, a vměsto etovo kámenʹ polučáješʹ, ždešʹ, što čtenija ulúčšatsja, a oní vse xúže dělajutsja» (orfográfija podlinnika ispravlena).
- "In short, you go on reading, you think you will be given bread but instead you get a stone, you hope that the readings will improve, but they just get worse" (original spelling corrected).
- Page 16446 ответить: Replaced
Барыня не сразу ответила.- Barynja ne srazu otvetila.
- The lady did not answer right away.
with Барыня не сра́зу отве́тила.- Barynja ne srázu otvétila.
- The lady did not answer right away.
- Page 16447 ответный: Replaced
ответное письмо- otvetnoje pisʹmo
- reply (letter)
with ответное письмо́- otvetnoje pisʹmó
- reply (letter)
- Page 16447 ответный: Replaced
ответный визит- otvetnyj vizit
- return visit
with отве́тный визи́т- otvétnyj vizít
- return visit
- Page 16447 ответный: Replaced
ответное чувство- otvetnoje čuvstvo
- response; reciprocal feeling
with ответное чу́вство- otvetnoje čúvstvo
- response; reciprocal feeling
- Page 16447 ответный: Replaced
ответный матч- otvetnyj matč
- return game
with отве́тный матч- otvétnyj matč
- return game
- Page 16454 отвлекаться: Replaced
отвлекаться в сторону- otvlekatʹsja v storonu
- be wandering
with отвлека́ться в сторону- otvlekátʹsja v storonu
- be wandering
- Page 16514 отзываться: Replaced
отзываться с большой похвалой- otzyvatʹsja s bolʹšoj poxvaloj
- to give high praise
with отзыва́ться с большо́й похвалой- otzyvátʹsja s bolʹšój poxvaloj
- to give high praise
- Page 16524 отклик: Replaced
отклики недавних событий- otkliki nedavnix sobytij
- echoes/repercussions of recent events
with отклики неда́вних событий- otkliki nedávnix sobytij
- echoes/repercussions of recent events
- Page 16528 отклонить: Replaced
отклонить просьбу- otklonitʹ prosʹbu
- refuse a request
with отклони́ть просьбу- otklonítʹ prosʹbu
- refuse a request
- Page 16528 отклонить: Replaced
отклонить поправку- otklonitʹ popravku
- vote down the amendment
with отклони́ть поправку- otklonítʹ popravku
- vote down the amendment
- Page 16528 отклонить: Replaced
отклонить приглашение- otklonitʹ priglašenije
- decline the invitation
with отклони́ть приглаше́ние- otklonítʹ priglašénije
- decline the invitation
- Page 16529 отклонять: Replaced
отклонять просьбу- otklonjatʹ prosʹbu
- refuse a request
with отклоня́ть просьбу- otklonjátʹ prosʹbu
- refuse a request
- Page 16529 отклонять: Replaced
отклонять поправку- otklonjatʹ popravku
- vote down the amendment
with отклоня́ть поправку- otklonjátʹ popravku
- vote down the amendment
- Page 16529 отклонять: Replaced
отклонять приглашение- otklonjatʹ priglašenije
- decline the invitation
with отклоня́ть приглаше́ние- otklonjátʹ priglašénije
- decline the invitation
- Page 16533 откопать: Replaced
где вы это откопали?- gde vy eto otkopali?
- where on earth did you dig it up?
with где вы э́то откопа́ли?- gde vy éto otkopáli?
- where on earth did you dig it up?
- Page 16557 отливать: Replaced
отливать красным [зелёным]- otlivatʹ krasnym [zeljónym]
- be shot with red
with отлива́ть красным [зелёным]- otlivátʹ krasnym [zeljónym]
- be shot with red
- Page 16558 отлить: Replaced
кровь отлила от лица у кого-л- krovʹ otlila ot lica u kovo-l
- smb's face paled
with кровь отлила́ от лица у кого́-л- krovʹ otlilá ot lica u kovó-l
- smb's face paled
- Page 16579 отметка: Replaced
отме́тка по какому-л предмету- otmétka po kakomu-l predmetu
- mark/grade in/for a subject
with отме́тка по како́му-л предмету- otmétka po kakómu-l predmetu
- mark/grade in/for a subject
- Page 16582 отмывать: Replaced отмывать руки ― otmyvatʹ ruki ― to wash one's hands clean with отмыва́ть руки ― otmyvátʹ ruki ― to wash one's hands clean
- Page 16582 отмывать: Replaced отмывать грязь ― otmyvatʹ grjazʹ ― to wash off the dirt with отмыва́ть грязь ― otmyvátʹ grjazʹ ― to wash off the dirt
- Page 16582 отмывать: Replaced отмывать деньги ― otmyvatʹ denʹgi ― to launder money with отмыва́ть де́ньги ― otmyvátʹ dénʹgi ― to launder money
- Page 16583 отмыть: Replaced отмыть руки ― otmytʹ ruki ― to wash one's hands clean with отмы́ть руки ― otmýtʹ ruki ― to wash one's hands clean
- Page 16583 отмыть: Replaced отмыть грязь ― otmytʹ grjazʹ ― to wash off the dirt with отмы́ть грязь ― otmýtʹ grjazʹ ― to wash off the dirt
- Page 16594 отношение: Replaced в других отноше́ниях ― v drugix otnošénijax ― in other respects with в други́х отноше́ниях ― v drugíx otnošénijax ― in other respects
- Page 16644 отравлять: Replaced отравлять удовольствие ― otravljatʹ udovolʹstvije ― to spoil/mar the pleasure with отравля́ть удово́льствие ― otravljátʹ udovólʹstvije ― to spoil/mar the pleasure
- Page 16644 отравлять: Replaced отравлять сознание кому-л ― otravljatʹ soznanije komu-l ― to poison smb's mind with отравля́ть созна́ние кому-л ― otravljátʹ soznánije komu-l ― to poison smb's mind
- Page 16644 отравлять: Replaced отравлять существование кому-л ― otravljatʹ suščestvovanije komu-l ― to make smb's life unbearable with отравля́ть существова́ние кому-л ― otravljátʹ suščestvovánije komu-l ― to make smb's life unbearable
- Page 16679 отряхивать: Replaced отряхивать снег с воротника ― otrjaxivatʹ sneg s vorotnika ― shake snow off one's collar with отря́хивать снег с воротника ― otrjáxivatʹ sneg s vorotnika ― shake snow off one's collar
- Page 16793 охладить: Replaced
охладить чей-л пыл- oxladitʹ čej-l pyl
- damp down smb's enthusiasm
with охлади́ть чей-л пыл- oxladítʹ čej-l pyl
- damp down smb's enthusiasm
- Page 16801 охотничий: Replaced
охотничья собака- oxotničʹja sobaka
- hunting dog; gundog; hound
with охотничья соба́ка- oxotničʹja sobáka
- hunting dog; gundog; hound
- Page 16801 охотничий: Replaced
охотничий домик- oxotničij domik
- shooting box/lodge
with охо́тничий до́мик- oxótničij dómik
- shooting box/lodge
- Page 16801 охотничий: Replaced
охотничий сезон- oxotničij sezon
- hunting season; shooting season
with охо́тничий сезо́н- oxótničij sezón
- hunting season; shooting season
- Page 16801 охотничий: Replaced
охотничий нож- oxotničij nož
- hunting knife
with охо́тничий нож- oxótničij nož
- hunting knife
- Page 16801 охотничий: Replaced
охотничье угодье- oxotničʹje ugodʹje
- hunting ground; game habitat; shooting preserve
with охотничье уго́дье- oxotničʹje ugódʹje
- hunting ground; game habitat; shooting preserve
- Page 16810 охуительный: Replaced У него́ охуительная подружка. with У него́ охуительная подру́жка.
- Page 16810 охуительный: Replaced Ты считаешь себя́ таким необычным, неординарным и про́сто охуительным. Удивляюсь, как ты ещё не вышел за себя. with Ты счита́ешь себя́ таким необычным, неординарным и про́сто охуительным. Удивляюсь, как ты ещё не вы́шел за себя́.
- Page 16909 пай: Replaced
вступительный пай- vstupitelʹnyj paj
- initial shares
with вступи́тельный пай- vstupítelʹnyj paj
- initial shares
- Page 16943 палец: Replaced смотре́ть сквозь па́льцы на что-либо ― smotrétʹ skvozʹ pálʹcy na što-libo ― to look through one’s fingers at something; to wink at something with смотре́ть сквозь па́льцы на что́-либо ― smotrétʹ skvozʹ pálʹcy na štó-libo ― to look through one’s fingers at something; to wink at something
- Page 16943 палец: Replaced вы́сосать из па́льца что-либо ― výsosatʹ iz pálʹca što-libo ― to fabricate something; to dream the whole thing up with вы́сосать из па́льца что́-либо ― výsosatʹ iz pálʹca štó-libo ― to fabricate something; to dream the whole thing up
- Page 16943 палец: Replaced знать что-либо как свои́ пять па́льцев ― znatʹ što-libo kak svoí pjatʹ pálʹcev ― to have something at one’s fingertips; to know something backwards and forwards, to know something like the back of one’s hand with знать что́-либо как свои́ пять па́льцев ― znatʹ štó-libo kak svoí pjatʹ pálʹcev ― to have something at one’s fingertips; to know something backwards and forwards, to know something like the back of one’s hand
- Page 16969 пальмовый: Replaced
пальмовое дерево- palʹmovoje derevo
- palm tree; (material) boxwood
with пальмовое де́рево- palʹmovoje dérevo
- palm tree; (material) boxwood
- Page 16969 пальмовый: Replaced
пальмовое масло- palʹmovoje maslo
- palm oil
with пальмовое ма́сло- palʹmovoje máslo
- palm oil
- Page 17020 папиросный: Replaced папиросная фабрика ― papirosnaja fabrika ― cigarette factory with папиросная фа́брика ― papirosnaja fábrika ― cigarette factory
- Page 17020 папиросный: Replaced папиросная бумага ― papirosnaja bumaga ― cigarette paper with папиросная бума́га ― papirosnaja bumága ― cigarette paper
- Page 17096 парной: Replaced
парное молоко- parnoje moloko
- fresh milk; milk fresh from the cow
with парное молоко́- parnoje molokó
- fresh milk; milk fresh from the cow
- Page 17096 парной: Replaced
парное мясо- parnoje mjaso
- fresh-killed meat
with парное мя́со- parnoje mjáso
- fresh-killed meat
- Page 17098 парный: Replaced
парная гребля- parnaja greblja
- double sculling
with парная гре́бля- parnaja gréblja
- double sculling
- Page 17098 парный: Replaced
парное катание на коньках- parnoje katanije na konʹkax
- pair skating
with парное ката́ние на коньках- parnoje katánije na konʹkax
- pair skating
- Page 17162 пасть: Replaced
Прошло́ ме́ньше ве́ка, и непристу́пный за́мок всё-таки пал под уда́рами каза́цкой ко́нницы.- Prošló ménʹše véka, i nepristúpnyj zámok vsjo-taki pal pod udárami kazáckoj kónnicy.
- After less than a century, even the impenetrable castle fell to the blows of the Cossack cavalry.
with Прошло́ ме́ньше ве́ка, и непристу́пный за́мок всё-таки́ пал под уда́рами каза́цкой ко́нницы.- Prošló ménʹše véka, i nepristúpnyj zámok vsjo-takí pal pod udárami kazáckoj kónnicy.
- After less than a century, even the impenetrable castle fell to the blows of the Cossack cavalry.
- Page 17217 певчий: Replaced
певчая птица- pevčaja ptica
- singing bird; songbird; warbler
with певчая пти́ца- pevčaja ptíca
- singing bird; songbird; warbler
- Page 17225 педерастический: Replaced Голем, ру́сская версия: роман, рассказы, повесть with Голем, ру́сская версия: рома́н, рассказы, по́весть
- Page 17225 педерастический: Replaced Безо всяких, понятно, педерастических причин. Просто — надо, что́бы все лю́ди по ночам оказывались там, где им привычно что ли. Конечно, это, наверное, была́ временная и, соответственно, в че́м-то неправильная идиллия. with Безо всяких, поня́тно, педерастических причин. Просто — надо, что́бы все лю́ди по ночам ока́зывались там, где им привы́чно что ли. Конечно, э́то, наве́рное, была́ временная и, соотве́тственно, в че́м-то неправильная иди́ллия.
- Page 17296 перебор: Replaced
э́то уже перебор!- éto uže perebor!
- that's really too much!
with э́то уже перебо́р!- éto uže perebór!
- that's really too much!
- Page 17297 перебрасывать: Replaced
перебрасывать через плечо- perebrasyvatʹ čerez plečo
- to fling over one's shoulder; to shoulder
with перебра́сывать через плечо́- perebrásyvatʹ čerez plečó
- to fling over one's shoulder; to shoulder
- Page 17297 перебрасывать: Replaced
перебрасывать мост через реку- perebrasyvatʹ most čerez reku
- to throw a bridge across a river
with перебра́сывать мост через ре́ку- perebrásyvatʹ most čerez réku
- to throw a bridge across a river
- Page 17297 перебрасывать: Replaced
перебрасывать по воздуху- perebrasyvatʹ po vozduxu
- to airlift
with перебра́сывать по воздуху- perebrásyvatʹ po vozduxu
- to airlift
- Page 17297 перебрасывать: Replaced
перебрасывать на кого-л часть своих обязанностей- perebrasyvatʹ na kovo-l častʹ svoix objazannostej
- to shift some of one's responsibilities onto smb
with перебра́сывать на кого́-л часть свои́х обязанностей- perebrásyvatʹ na kovó-l častʹ svoíx objazannostej
- to shift some of one's responsibilities onto smb
- Page 17298 перебросить: Replaced
перебросить через плечо- perebrositʹ čerez plečo
- to fling over one's shoulder; to shoulder
with перебро́сить через плечо́- perebrósitʹ čerez plečó
- to fling over one's shoulder; to shoulder
- Page 17298 перебросить: Replaced
перебросить мост через реку- perebrositʹ most čerez reku
- to throw a bridge across a river
with перебро́сить мост через ре́ку- perebrósitʹ most čerez réku
- to throw a bridge across a river
- Page 17298 перебросить: Replaced
перебросить по воздуху- perebrositʹ po vozduxu
- to airlift
with перебро́сить по воздуху- perebrósitʹ po vozduxu
- to airlift
- Page 17298 перебросить: Replaced
перебросить на кого-л часть своих обязанностей- perebrositʹ na kovo-l častʹ svoix objazannostej
- to shift some of one's responsibilities onto smb
with перебро́сить на кого́-л часть свои́х обязанностей- perebrósitʹ na kovó-l častʹ svoíx objazannostej
- to shift some of one's responsibilities onto smb
- Page 17302 переваливать: Replaced
переваливать мешок с одного плеча на другое- perevalivatʹ mešok s odnovo pleča na drugoje
- to shift the sack from one shoulder to the other
with перева́ливать мешо́к с одного́ плеча на друго́е- pereválivatʹ mešók s odnovó pleča na drugóje
- to shift the sack from one shoulder to the other
- Page 17302 переваливать: Replaced
переваливать ответственнос- perevalivatʹ otvetstvennos
- to shift the responsibility
with перева́ливать ответственнос- pereválivatʹ otvetstvennos
- to shift the responsibility
- Page 17303 перевалить: Replaced
перевалить мешок с одного плеча на другое- perevalitʹ mešok s odnovo pleča na drugoje
- to shift the sack from one shoulder to the other
with перевали́ть мешо́к с одного́ плеча на друго́е- perevalítʹ mešók s odnovó pleča na drugóje
- to shift the sack from one shoulder to the other
- Page 17303 перевалить: Replaced
перевалить ответственнос- perevalitʹ otvetstvennos
- to shift the responsibility
with перевали́ть ответственнос- perevalítʹ otvetstvennos
- to shift the responsibility
- Page 17303 перевалить: Replaced
ему перевалило за 50- jemu perevalilo za 50
- he is past/over fifty; he has turned fifty
with ему́ перевали́ло за 50- jemú perevalílo za 50
- he is past/over fifty; he has turned fifty
- Page 17303 перевалить: Replaced
перевалило за полночь- perevalilo za polnočʹ
- it is past midnight
with перевали́ло за по́лночь- perevalílo za pólnočʹ
- it is past midnight
- Page 17304 переваривать: Replaced
он не переваривает лжи- on ne perevarivajet lži
- he can't stand lies
with он не перева́ривает лжи- on ne perevárivajet lži
- he can't stand lies
- Page 17304 переваривать: Replaced
он её не переваривает- on jejó ne perevarivajet
- he can't stand/bear her
with он её не перева́ривает- on jejó ne perevárivajet
- he can't stand/bear her
- Page 17342 переделка: Replaced
бывал я в разных переделках- byval ja v raznyx peredelkax
- I've been in a tight corner many a time
with быва́л я в разных переделках- byvál ja v raznyx peredelkax
- I've been in a tight corner many a time
- Page 17422 переправа: Replaced
перепра́ва че́рез реку- perepráva čérez reku
- river crossing
with перепра́ва че́рез ре́ку- perepráva čérez réku
- river crossing
- Page 17428 переработка: Replaced
кни́га подверглась переработке- kníga podverglasʹ pererabotke
- the book was revised
with кни́га подве́рглась переработке- kníga podvérglasʹ pererabotke
- the book was revised
- Page 17431 пересадить: Replaced
преподаватель пересадил учеников- prepodavatelʹ peresadil učenikov
- the teacher made the pupils change their seats
with преподава́тель пересади́л учеников- prepodavátelʹ peresadíl učenikov
- the teacher made the pupils change their seats
- Page 17435 переселение: Replaced
переселе́ние души- pereselénije duši
- transmigration of the soul
with переселе́ние души́- pereselénije duší
- transmigration of the soul
- Page 17440 перескакивать: Replaced
перескакивать с одной темы на другую- pereskakivatʹ s odnoj temy na druguju
- to skip/jump from one topic to another
with переска́кивать с одной темы на другу́ю- pereskákivatʹ s odnoj temy na drugúju
- to skip/jump from one topic to another
- Page 17441 перескочить: Replaced
перескочить канаву- pereskočitʹ kanavu
- to jump over a ditch
with перескочи́ть канаву- pereskočítʹ kanavu
- to jump over a ditch
- Page 17458 пересылка: Replaced
пересы́лка товаров- peresýlka tovarov
- carriage of goods
with пересы́лка това́ров- peresýlka továrov
- carriage of goods
- Page 17458 пересылка: Replaced
пересы́лка сообщения другому адресату- peresýlka soobščenija drugomu adresatu
- message forwarding
with пересы́лка сообщения друго́му адресату- peresýlka soobščenija drugómu adresatu
- message forwarding
- Page 17465 перехват: Replaced
перехва́т управления- perexvát upravlenija
- takeover of control
with перехва́т управле́ния- perexvát upravlénija
- takeover of control
- Page 17494 перипетия: Replaced
перипетии жизни- peripetii žizni
- the twists and turns of life
with перипетии жи́зни- peripetii žízni
- the twists and turns of life
- Page 17503 пермский: Replaced пе́рмский период ― pérmskij period ― the Permian period with пе́рмский пери́од ― pérmskij períod ― the Permian period
- Page 17643 пиздатый: Replaced а Калинингра́д о́чень пизда́тый го́род — чистый, недорогой и по архитектуре заеби́сь with а Калинингра́д о́чень пизда́тый го́род — чи́стый, недорогой и по архитектуре заеби́сь
- Page 17747 питать: Replaced
питать больного- pitatʹ bolʹnovo
- to feed a patient
with пита́ть больного- pitátʹ bolʹnovo
- to feed a patient
- Page 17747 питать: Replaced
питать город электроэнергией- pitatʹ gorod elektroenergijej
- to supply a city with electricity
with пита́ть го́род электроэнергией- pitátʹ górod elektroenergijej
- to supply a city with electricity
- Page 17747 питать: Replaced
питать бой- pitatʹ boj
- to feed the battle
with пита́ть бой- pitátʹ boj
- to feed the battle
- Page 17747 питать: Replaced
питать чувство- pitatʹ čuvstvo
- to nourish/entertain a feeling
with пита́ть чу́вство- pitátʹ čúvstvo
- to nourish/entertain a feeling
- Page 17747 питать: Replaced
питать нежные чувства- pitatʹ nežnyje čuvstva
- to have a tender affection
with пита́ть нежные чувства- pitátʹ nežnyje čuvstva
- to have a tender affection
- Page 17747 питать: Replaced
питать симпатию- pitatʹ simpatiju
- to feel sympathy
with пита́ть симпатию- pitátʹ simpatiju
- to feel sympathy
- Page 17747 питать: Replaced
питать отвращение- pitatʹ otvraščenije
- to have aversion; loathe
with пита́ть отвраще́ние- pitátʹ otvraščénije
- to have aversion; loathe
- Page 17747 питать: Replaced
питать надежду- pitatʹ nadeždu
- to cherish/nourish the hope
with пита́ть надежду- pitátʹ nadeždu
- to cherish/nourish the hope
- Page 17880 плодовый: Replaced
плодовое дерево- plodovoje derevo
- fruit tree; fruiter
with плодовое де́рево- plodovoje dérevo
- fruit tree; fruiter
- Page 17880 плодовый: Replaced
плодовый сахар- plodovyj saxar
- fruit sugar
with плодо́вый са́хар- plodóvyj sáxar
- fruit sugar
- Page 17993 побагроветь: Replaced Lua error in Module:parameters at line 858: Parameter "inine" is not used by this template. with Lua error in Module:parameters at line 858: Parameter "inine" is not used by this template.
- Page 18039 поверка: Replaced
пове́рка времени- povérka vremeni
- time signal
with пове́рка вре́мени- povérka vrémeni
- time signal
- Page 18073 повтор: Replaced
речь изобилует повторами- rečʹ izobilujet povtorami
- the speech is highly repetitious/repetitive
with речь изоби́лует повторами- rečʹ izobílujet povtorami
- the speech is highly repetitious/repetitive
- Page 18111 погоня: Replaced бросаться в погоню за (кем-либо) ― brosatʹsja v pogonju za (kem-libo) ― to give chase to (someone) with броса́ться в погоню́ за (кем-либо) ― brosátʹsja v pogonjú za (kem-libo) ― to give chase to (someone)
- Page 18143 подарок: Replaced Какой хочешь подарок? with Какой хо́чешь пода́рок?
- Page 18169 подвести: Replaced
у него́ живо́т от голода подвело- u nevó živót ot goloda podvelo
- he is awfully hungry; he feels pinched
with у него́ живо́т от голода подвело́- u nevó živót ot goloda podveló
- he is awfully hungry; he feels pinched
- Page 18169 подвести: Replaced
подвести́ мину- podvestí minu
- to mine
with подвести́ мину́- podvestí minú
- to mine
- Page 18169 подвести: Replaced
к чему вы пытаетесь подвести?- k čemu vy pytajetesʹ podvesti?
- what are you driving at/trying to prove?
with к чему вы пыта́етесь подвести́?- k čemu vy pytájetesʹ podvestí?
- what are you driving at/trying to prove?
- Page 18176 подвластный: Replaced
ему это вряд ли подвластно- jemu eto vrjad li podvlastno
- it is hardly within his power/control
with ему́ э́то вряд ли подвла́стно- jemú éto vrjad li podvlástno
- it is hardly within his power/control
- Page 18180 подводить: Replaced
у него́ живо́т от голода подвело- u nevó živót ot goloda podvelo
- he is awfully hungry; he feels pinched
with у него́ живо́т от голода подвело́- u nevó živót ot goloda podveló
- he is awfully hungry; he feels pinched
- Page 18180 подводить: Replaced
подводи́ть мину- podvodítʹ minu
- to mine
with подводи́ть мину́- podvodítʹ minú
- to mine
- Page 18180 подводить: Replaced
к чему вы пытаетесь подвести?- k čemu vy pytajetesʹ podvesti?
- what are you driving at/trying to prove?
with к чему вы пыта́етесь подвести́?- k čemu vy pytájetesʹ podvestí?
- what are you driving at/trying to prove?
- Page 18276 подмышка: Replaced Я хочу ню́хать его́ волосатые подмышки. with Я хочу́ ню́хать его́ волосатые подмышки.
- Page 18293 подобать: Replaced
не подобает так поступать- ne podobajet tak postupatʹ
- it doesn't become one to behave like that; such behaviour/conduct is unbecoming
with не подоба́ет так поступа́ть- ne podobájet tak postupátʹ
- it doesn't become one to behave like that; such behaviour/conduct is unbecoming
- Page 18311 подолгу: Replaced
он, бывало, подолгу сиживал с нами- on, byvalo, podolgu sižival s nami
- he used to sit with us for hours
with он, быва́ло, подо́лгу сиживал с нами- on, byválo, podólgu sižival s nami
- he used to sit with us for hours
- Page 18311 подолгу: Replaced
он жил у нас подолгу- on žil u nas podolgu
- he lived with us for long periods
with он жил у нас подо́лгу- on žil u nas podólgu
- he lived with us for long periods
- Page 18323 подписка: Replaced
принимается подпи́ска на газеты- prinimajetsja podpíska na gazety
- subscriptions to newspapers are accepted
with принима́ется подпи́ска на газеты- prinimájetsja podpíska na gazety
- subscriptions to newspapers are accepted
- Page 18380 подстригать: Replaced
подстригать (себе) ногти- podstrigatʹ (sebe) nogti
- to trim (one's) nails
with подстрига́ть (себе) но́гти- podstrigátʹ (sebe) nógti
- to trim (one's) nails
- Page 18380 подстригать: Replaced
подстригать ребёнка- podstrigatʹ rebjónka
- to cut the child's hair
with подстрига́ть ребёнка- podstrigátʹ rebjónka
- to cut the child's hair
- Page 18381 подстричь: Replaced
подстричь (себе) ногти- podstričʹ (sebe) nogti
- to trim (one's) nails
with подстри́чь (себе) но́гти- podstríčʹ (sebe) nógti
- to trim (one's) nails
- Page 18381 подстричь: Replaced
подстричь ребёнка- podstričʹ rebjónka
- to cut the child's hair
with подстри́чь ребёнка- podstríčʹ rebjónka
- to cut the child's hair
- Page 18381 подстричь: Replaced
коротко подстриженные волосы- korotko podstrižennyje volosy
- (closely) cropped hair
with коротко подстриженные во́лосы- korotko podstrižennyje vólosy
- (closely) cropped hair
- Page 18415 подчинить: Replaced
подчинить своей воле- podčinitʹ svojej vole
- to bend to one's will
with подчини́ть свое́й воле- podčinítʹ svojéj vole
- to bend to one's will
- Page 18415 подчинить: Replaced
подчинить себе- podčinitʹ sebe
- to override
with подчини́ть себе́- podčinítʹ sebé
- to override
- Page 18415 подчинить: Replaced
подчинить жизнь одной цели- podčinitʹ žiznʹ odnoj celi
- dedicate one's life to one cause
with подчини́ть жизнь одной це́ли- podčinítʹ žiznʹ odnoj céli
- dedicate one's life to one cause
- Page 18417 подчинять: Replaced
подчинять своей воле- podčinjatʹ svojej vole
- to bend to one's will
with подчиня́ть свое́й воле- podčinjátʹ svojéj vole
- to bend to one's will
- Page 18417 подчинять: Replaced
подчинять себе- podčinjatʹ sebe
- to override
with подчиня́ть себе́- podčinjátʹ sebé
- to override
- Page 18417 подчинять: Replaced
подчинять жизнь одной цели- podčinjatʹ žiznʹ odnoj celi
- dedicate one's life to one cause
with подчиня́ть жизнь одной це́ли- podčinjátʹ žiznʹ odnoj céli
- dedicate one's life to one cause
- Page 18432 поезд: Replaced скоростной по́езд ― skorostnoj pójezd ― bullet train with скоростно́й по́езд ― skorostnój pójezd ― bullet train
- Page 18468 позволение: Replaced
этот, с позволения сказа́ть- etot, s pozvolenija skazátʹ
- this apology for; if one may call him so
with э́тот, с позволения сказа́ть- étot, s pozvolenija skazátʹ
- this apology for; if one may call him so
- Page 18507 пока: Replaced я пока́ что это сделаю ― ja poká što eto sdelaju ― I’ll do it in the meanwhile. with я пока́ что э́то сде́лаю ― ja poká što éto sdélaju ― I’ll do it in the meanwhile.
- Page 18507 пока: Replaced Пока́ хватит, а за́втра посмо́трим ― Poká xvatit, a závtra posmótrim ― Тhat's enough for now and let's see (again) tomorrow. with Пока́ хва́тит, а за́втра посмо́трим ― Poká xvátit, a závtra posmótrim ― Тhat's enough for now and let's see (again) tomorrow.
- Page 18525 покачнуться: Replaced он покачнулся и чуть не упал ― on pokačnulsja i čutʹ ne upal ― he swayed and almost fell with он покачну́лся и чуть не упа́л ― on pokačnúlsja i čutʹ ne upál ― he swayed and almost fell
- Page 18562 покрытие: Replaced
покры́тие дороги- pokrýtije dorogi
- road surfacing
with покры́тие до́роги- pokrýtije dórogi
- road surfacing
- Page 18587 полгода: Replaced На Северном полюсе полярная ночь и полярный день длятся приме́рно по полгода. with На Северном полюсе полярная ночь и поля́рный день для́тся приме́рно по полго́да.
- Page 18683 пологий: Replaced
пологий берег- pologij bereg
- sloping bank/shore
with поло́гий берег- pológij bereg
- sloping bank/shore
- Page 18813 помин: Replaced
дать денег на поми́н души- datʹ deneg na pomín duši
- donate money for a diseased person to be mentioned in prayer
with дать денег на поми́н души́- datʹ deneg na pomín duší
- donate money for a diseased person to be mentioned in prayer
- Page 18846 понижать: Replaced
понижать цены- ponižatʹ ceny
- to lower/reduce prices
with понижа́ть цены- ponižátʹ ceny
- to lower/reduce prices
- Page 18846 понижать: Replaced
понижать голос- ponižatʹ golos
- to lower/drop one's voice
with понижа́ть го́лос- ponižátʹ gólos
- to lower/drop one's voice
- Page 18848 понизить: Replaced
понизить цены- ponizitʹ ceny
- to lower/reduce prices
with пони́зить цены- ponízitʹ ceny
- to lower/reduce prices
- Page 18848 понизить: Replaced
понизить голос- ponizitʹ golos
- to lower/drop one's voice
with пони́зить го́лос- ponízitʹ gólos
- to lower/drop one's voice
- Page 18850 понимать: Replaced Я не понимаю, что вы говорите. with Я не понима́ю, что вы говори́те.
- Page 18885 попечение: Replaced
име́ть кого-л на попечении- imétʹ kovo-l na popečenii
- have smb in charge; have smb to take care of; have smb to care for
with име́ть кого́-л на попечении- imétʹ kovó-l na popečenii
- have smb in charge; have smb to take care of; have smb to care for
- Page 18889 попирать: Replaced
попирать ногами- popiratʹ nogami
- to tread under foot
with попира́ть ногами- popirátʹ nogami
- to tread under foot
- Page 18889 попирать: Replaced
попирать права- popiratʹ prava
- to violate the rights
with попира́ть права́- popirátʹ pravá
- to violate the rights
- Page 18944 порнография: Replaced Ему нра́вится жестокая порнография. with Ему нра́вится жестокая порногра́фия.
- Page 18944 порнография: Replaced Она сказала, что думает, что порногра́фия унижает женщин. «А как же голубая порнография?» — спросил я. Как и следовало ожидать, она́ промолчала. with Она сказа́ла, что ду́мает, что порногра́фия унижа́ет женщин. «А как же голубая порногра́фия?» — спроси́л я. Как и сле́довало ожида́ть, она́ промолча́ла.
- Page 18951 порождение: Replaced
он порожде́ние своего́ времени- on poroždénije svojevó vremeni
- he is a product of his time
with он порожде́ние своего́ вре́мени- on poroždénije svojevó vrémeni
- he is a product of his time
- Page 19003 порча: Replaced
по́рча груза- pórča gruza
- cargo damage
with по́рча гру́за- pórča grúza
- cargo damage
- Page 19003 порча: Replaced Lua error in Module:usex/templates at line 37: Parameter 3 has been entered more than once. This is probably because a parameter alias has been used. with Lua error in Module:usex/templates at line 37: Parameter 3 has been entered more than once. This is probably because a parameter alias has been used.
- Page 19003 порча: Replaced
наводи́ть порчу- navodítʹ porču
- put an evil curse; hex
with наводи́ть по́рчу- navodítʹ pórču
- put an evil curse; hex
- Page 19125 постный: Replaced
постная еда- postnaja jeda
- lenten fare
with постная еда́- postnaja jedá
- lenten fare
- Page 19125 постный: Replaced
постное масло- postnoje maslo
- vegetable oil
with постное ма́сло- postnoje máslo
- vegetable oil
- Page 19125 постный: Replaced
постное мясо- postnoje mjaso
- lean meat
with постное мя́со- postnoje mjáso
- lean meat
- Page 19125 постный: Replaced
постное лицо- postnoje lico
- pious/hypocritical expression; glum expression
with постное лицо́- postnoje licó
- pious/hypocritical expression; glum expression
- Page 19180 потерпеть: Replaced
потерпеть потери/убытки- poterpetʹ poteri/ubytki
- to suffer losses/damages
with потерпе́ть потери/убытки- poterpétʹ poteri/ubytki
- to suffer losses/damages
- Page 19180 потерпеть: Replaced
потерпеть кораблекрушение- poterpetʹ korablekrušenije
- to be shipwrecked
with потерпе́ть кораблекруше́ние- poterpétʹ korablekrušénije
- to be shipwrecked
- Page 19180 потерпеть: Replaced
потерпеть поражение- poterpetʹ poraženije
- to sustain a defeat; be defeated
with потерпе́ть пораже́ние- poterpétʹ poražénije
- to sustain a defeat; be defeated
- Page 19180 потерпеть: Replaced
мы не потерпим этого- my ne poterpim etovo
- we won't stand/tolerate that; this shall not be tolerated
with мы не поте́рпим этого- my ne potérpim etovo
- we won't stand/tolerate that; this shall not be tolerated
- Page 19190 потный: Replaced потные носки with потные носки́
- Page 19190 потный: Replaced Тот потный чува́к — мой брат. with Тот по́тный чува́к — мой брат.
- Page 19208 потребоваться: Replaced Нам потребуется программист. with Нам потре́буется программи́ст.
- Page 19208 потребоваться: Replaced На э́то потребуется мно́го времени. with На э́то потре́буется мно́го вре́мени.
- Page 19333 правдивость: Replaced
правди́вость в изображении жизни- pravdívostʹ v izobraženii žizni
- fidelity to life
with правди́вость в изображении жи́зни- pravdívostʹ v izobraženii žízni
- fidelity to life
- Page 19336 праведный: Replaced
праведный судья- pravednyj sudʹja
- just judge
with пра́ведный судья́- právednyj sudʹjá
- just judge
- Page 19420 превозносить: Replaced
превозносить до небес- prevoznositʹ do nebes
- to extol/praise to the skies
with превозноси́ть до небес- prevoznosítʹ do nebes
- to extol/praise to the skies
- Page 19479 предложный: Replaced предложный падеж with предло́жный паде́ж
- Page 19623 прения: Replaced
открыва́ть [прекраща́ть] прения- otkryvátʹ [prekraščátʹ] prenija
- to open the debate
with открыва́ть [прекраща́ть] пре́ния- otkryvátʹ [prekraščátʹ] prénija
- to open the debate
- Page 19638 преподнести: Replaced
он преподнёс ей книгу- on prepodnjós jej knigu
- he presented a book to her; he presented her with a book
with он преподнёс ей кни́гу- on prepodnjós jej knígu
- he presented a book to her; he presented her with a book
- Page 19638 преподнести: Replaced
преподнести в готовом виде что-л кому-л- prepodnesti v gotovom vide što-l komu-l
- to hand smth to smb on a plate
with преподнести́ в готовом виде что-л кому-л- prepodnestí v gotovom vide što-l komu-l
- to hand smth to smb on a plate
- Page 19638 преподнести: Replaced
преподнести сюрприз кому-л- prepodnesti sjurpriz komu-l
- to give smb a surprise
with преподнести́ сюрпри́з кому-л- prepodnestí sjurpríz komu-l
- to give smb a surprise
- Page 19638 преподнести: Replaced
преподнести неприятную новость- prepodnesti neprijatnuju novostʹ
- to communicate/bring bad news
with преподнести́ неприятную но́вость- prepodnestí neprijatnuju nóvostʹ
- to communicate/bring bad news
- Page 19638 преподнести: Replaced
дело в том, как это преподнести- delo v tom, kak eto prepodnesti
- it's a matter of presentation
with де́ло в том, как э́то преподнести́- délo v tom, kak éto prepodnestí
- it's a matter of presentation
- Page 19654 пресвятой: Replaced
Пресвятая Богородица- Presvjataja Bogorodica
- the Blessed Virgin
with Пресвятая Богоро́дица- Presvjataja Bogoródica
- the Blessed Virgin
- Page 19657 пресечь: Replaced
он сразу пресёк это- on srazu presjók eto
- he stopped it at once
with он сра́зу пресёк э́то- on srázu presjók éto
- he stopped it at once
- Page 19680 преступность: Replaced организованная преступность with организованная престу́пность
- Page 19682 претворить: Replaced
претворить в жизнь/дело- pretvoritʹ v žiznʹ/delo
- to realize;to implement;to carry out;to put into practice
with претвори́ть в жизнь/дело- pretvorítʹ v žiznʹ/delo
- to realize;to implement;to carry out;to put into practice
- Page 19683 претворять: Replaced
претворять в жизнь/дело- pretvorjatʹ v žiznʹ/delo
- to realize;to implement;to carry out;to put into practice
with претворя́ть в жизнь/дело- pretvorjátʹ v žiznʹ/delo
- to realize;to implement;to carry out;to put into practice
- Page 19694 преуспевать: Replaced
преуспевать в жизни- preuspevatʹ v žizni
- to get on in life
with преуспева́ть в жи́зни- preuspevátʹ v žízni
- to get on in life
- Page 19710 прибегать: Replaced
прибегать к помощи- pribegatʹ k pomošči
- to resort to the help; have recourse
with прибега́ть к помощи- pribegátʹ k pomošči
- to resort to the help; have recourse
- Page 19710 прибегать: Replaced
прибегать к силе- pribegatʹ k sile
- to resort to force
with прибега́ть к силе- pribegátʹ k sile
- to resort to force
- Page 19711 прибегнуть: Replaced
прибегнуть к помощи- pribegnutʹ k pomošči
- to resort to the help; have recourse
with прибе́гнуть к помощи- pribégnutʹ k pomošči
- to resort to the help; have recourse
- Page 19711 прибегнуть: Replaced
прибегнуть к силе- pribegnutʹ k sile
- to resort to force
with прибе́гнуть к силе- pribégnutʹ k sile
- to resort to force
- Page 19747 прививать: Replaced прививать практические навыки ― privivatʹ praktičeskije navyki ― to impart practical skills with привива́ть практи́ческие на́выки ― privivátʹ praktíčeskije návyki ― to impart practical skills
- Page 19747 прививать: Replaced прививать детям любовь к труду ― privivatʹ detjam ljubovʹ k trudu ― to cultivate/implant/foster love for/of work in children with привива́ть детям любо́вь к труду ― privivátʹ detjam ljubóvʹ k trudu ― to cultivate/implant/foster love for/of work in children
- Page 19747 прививать: Replaced прививать новую моду (на ) ― privivatʹ novuju modu (na ) ― to set a new fashion (for, in) with привива́ть новую моду (на ) ― privivátʹ novuju modu (na ) ― to set a new fashion (for, in)
- Page 19752 привить: Replaced привить практические навыки ― privitʹ praktičeskije navyki ― to impart practical skills with приви́ть практи́ческие на́выки ― privítʹ praktíčeskije návyki ― to impart practical skills
- Page 19752 привить: Replaced привить детям любовь к труду ― privitʹ detjam ljubovʹ k trudu ― to cultivate/implant/foster love for/of work in children with приви́ть детям любо́вь к труду ― privítʹ detjam ljubóvʹ k trudu ― to cultivate/implant/foster love for/of work in children
- Page 19752 привить: Replaced привить новую моду (на ) ― privitʹ novuju modu (na ) ― to set a new fashion (for, in) with приви́ть новую моду (на ) ― privítʹ novuju modu (na ) ― to set a new fashion (for, in)
- Page 19753 привкус: Replaced
име́ть при́вкус чего-л- imétʹ prívkus čevo-l
- smack of smth
with име́ть при́вкус чего́-л- imétʹ prívkus čevó-l
- smack of smth
- Page 19757 привлечение: Replaced
привлечение инвестиций- privlečenije investicij
- mobilization of investment
with привлече́ние инвестиций- privlečénije investicij
- mobilization of investment
- Page 19757 привлечение: Replaced
привлече́ние кого-л к суду- privlečénije kovo-l k sudu
- impleading of smb
with привлече́ние кого́-л к суду- privlečénije kovó-l k sudu
- impleading of smb
- Page 19757 привлечение: Replaced
привлече́ние кого-л к ответственности- privlečénije kovo-l k otvetstvennosti
- making smb answerable
with привлече́ние кого́-л к ответственности- privlečénije kovó-l k otvetstvennosti
- making smb answerable
- Page 19779 приглядеться: Replaced
приглядеться к темноте- prigljadetʹsja k temnote
- tp get accustomed/used to the dark
with пригляде́ться к темноте- prigljadétʹsja k temnote
- tp get accustomed/used to the dark
- Page 19779 приглядеться: Replaced
ему пригляделись эти картины- jemu prigljadelisʹ eti kartiny
- he is bored by these pictures
with ему́ пригляде́лись э́ти картины- jemú prigljadélisʹ éti kartiny
- he is bored by these pictures
- Page 19840 прижимать: Replaced
прижимать к груди- prižimatʹ k grudi
- to clasp/press to one's breast/bosom
with прижима́ть к груди- prižimátʹ k grudi
- to clasp/press to one's breast/bosom
- Page 19840 прижимать: Replaced
прижимать противника к земле- prižimatʹ protivnika k zemle
- to keep the enemy's heads down; to pin the enemy down to the ground
with прижима́ть противника к земле́- prižimátʹ protivnika k zemlé
- to keep the enemy's heads down; to pin the enemy down to the ground
- Page 19840 прижимать: Replaced
прижимать уши- prižimatʹ uši
- to lay back its ears
with прижима́ть у́ши- prižimátʹ úši
- to lay back its ears
- Page 19874 приказать долго жить: Replaced
Так вот отпиши: «Сын, мол, ваш Петруха долго жить приказал».- Tak vot otpiši: «Syn, mol, vaš Petruxa dolgo žitʹ prikazal».
- Well now, write this: “Your son,” say, “Petey, has passed away.”
with Так вот отпиши: «Сын, мол, ваш Петруха до́лго жить приказа́л».- Tak vot otpiši: «Syn, mol, vaš Petruxa dólgo žitʹ prikazál».
- Well now, write this: “Your son,” say, “Petey, has passed away.”
- Page 19892 приковать: Replaced
приковать чьё-л внимание- prikovatʹ čʹjo-l vnimanije
- to absorb/rivet/compel/arrest/engross smb's attention
with прикова́ть чьё-л внима́ние- prikovátʹ čʹjo-l vnimánije
- to absorb/rivet/compel/arrest/engross smb's attention
- Page 19892 приковать: Replaced
моё внимание было приковано (к)- mojó vnimanije bylo prikovano (k)
- my attention was riveted (on)
with моё внима́ние было приковано (к)- mojó vnimánije bylo prikovano (k)
- my attention was riveted (on)
- Page 19892 приковать: Replaced
страх приковал его к месту- strax prikoval jevo k mestu
- fear rooted him to the spot/ground
with страх прикова́л его́ к месту- strax prikovál jevó k mestu
- fear rooted him to the spot/ground
- Page 19892 приковать: Replaced
прикованный к постели- prikovannyj k posteli
- bedridden
with прикованный к постели́- prikovannyj k postelí
- bedridden
- Page 19893 приковывать: Replaced
приковывать чьё-л внимание- prikovyvatʹ čʹjo-l vnimanije
- to absorb/rivet/compel/arrest/engross smb's attention
with прико́вывать чьё-л внима́ние- prikóvyvatʹ čʹjo-l vnimánije
- to absorb/rivet/compel/arrest/engross smb's attention
- Page 19902 прикрываться: Replaced
он прикрывается своим незнанием- on prikryvajetsja svoim neznanijem
- he uses his ignorance as a cover; he takes refuge in his ignorance
with он прикрыва́ется свои́м незнанием- on prikryvájetsja svoím neznanijem
- he uses his ignorance as a cover; he takes refuge in his ignorance
- Page 19942 примета: Replaced Ты веришь в приметы? ― Ty verišʹ v primety? ― Do you believe in omens? with Ты ве́ришь в приметы? ― Ty vérišʹ v primety? ― Do you believe in omens?
- Page 19994 припадать: Replaced
припада́ть к груди кого-л- pripadátʹ k grudi kovo-l
- press oneself against smb's breast
with припада́ть к груди кого́-л- pripadátʹ k grudi kovó-l
- press oneself against smb's breast
- Page 19999 припасть: Replaced
припа́сть к груди кого-л- pripástʹ k grudi kovo-l
- press oneself against smb's breast
with припа́сть к груди кого́-л- pripástʹ k grudi kovó-l
- press oneself against smb's breast
- Page 20015 приручение: Replaced Lua error in Module:parameters at line 858: Parameter "imline" is not used by this template. with Lua error in Module:parameters at line 858: Parameter "imline" is not used by this template.
- Page 20029 присмотр: Replaced
под присмотром кого-л- pod prismotrom kovo-l
- under smb's care/supervision
with под присмотром кого́-л- pod prismotrom kovó-l
- under smb's care/supervision
- Page 20090 приучать: Replaced
приучать к дисциплине- priučatʹ k discipline
- to train to discipline, inculcate discipline/order into
with приуча́ть к дисциплине- priučátʹ k discipline
- to train to discipline, inculcate discipline/order into
- Page 20090 приучать: Replaced
приучать кого-л к порядку- priučatʹ kovo-l k porjadku
- to train to be orderly
with приуча́ть кого́-л к порядку- priučátʹ kovó-l k porjadku
- to train to be orderly
- Page 20090 приучать: Replaced
приучать кого-л рано вставать- priučatʹ kovo-l rano vstavatʹ
- to train smb to early rising
with приуча́ть кого́-л ра́но встава́ть- priučátʹ kovó-l ráno vstavátʹ
- to train smb to early rising
- Page 20090 приучать: Replaced
приучать себя к терпению- priučatʹ sebja k terpeniju
- to learn to be patient; school oneself to patience
with приуча́ть себя́ к терпению- priučátʹ sebjá k terpeniju
- to learn to be patient; school oneself to patience
- Page 20109 причастный: Replaced
причастный оборот- pričastnyj oborot
- participial construction
with прича́стный оборо́т- pričástnyj oborót
- participial construction
- Page 20110 причём: Replaced причём известно, что ― pričóm izvestno, što ― it being known that with причём изве́стно, что ― pričóm izvéstno, što ― it being known that
- Page 20110 причём: Replaced причём каждый из них наполнен различным контентом ― pričóm každyj iz nix napolnen različnym kontentom ― with each of them being filled with a different content. with причём ка́ждый из них наполнен различным контентом ― pričóm káždyj iz nix napolnen različnym kontentom ― with each of them being filled with a different content.
- Page 20113 причинение: Replaced
причине́ние вреда́ жизни и́ли здоровью люде́й- pričinénije vredá žizni íli zdorovʹju ljudéj
- causing damage (harm) to the life or health of people
with причине́ние вреда́ жи́зни и́ли здоровью люде́й- pričinénije vredá žízni íli zdorovʹju ljudéj
- causing damage (harm) to the life or health of people
- Page 20143 пробег: Replaced
лыжный пробе́г- lyžnyj probég
- ski run; ski race
with лы́жный пробе́г- lýžnyj probég
- ski run; ski race
- Page 20148 пробивать: Replaced
пробивать дыру- probivatʹ dyru
- to make/punch/pierce a hole
with пробива́ть дыру- probivátʹ dyru
- to make/punch/pierce a hole
- Page 20148 пробивать: Replaced
пробивать билет- probivatʹ bilet
- to punch/cancel a ticket
with пробива́ть биле́т- probivátʹ bilét
- to punch/cancel a ticket
- Page 20148 пробивать: Replaced
пробивать стену- probivatʹ stenu
- break through a wall
with пробива́ть стену- probivátʹ stenu
- break through a wall
- Page 20148 пробивать: Replaced
пробивать туннель- probivatʹ tunnelʹ
- to make a tunnel
with пробива́ть тунне́ль- probivátʹ tunnɛ́lʹ
- to make a tunnel
- Page 20148 пробивать: Replaced
пробивать дорогу- probivatʹ dorogu
- to break a way
with пробива́ть дорогу- probivátʹ dorogu
- to break a way
- Page 20148 пробивать: Replaced
пробивать разрешение- probivatʹ razrešenije
- to struggle to obtain permission
with пробива́ть разреше́ние- probivátʹ razrešénije
- to struggle to obtain permission
- Page 20148 пробивать: Replaced
пробивать снижение налогов- probivatʹ sniženije nalogov
- to push for taxes to be reduced
with пробива́ть сниже́ние налогов- probivátʹ snižénije nalogov
- to push for taxes to be reduced
- Page 20149 пробиваться: Replaced
лучи пробиваются сквозь туман- luči probivajutsja skvozʹ tuman
- rays struggle through the fog
with лучи пробива́ются сквозь тума́н- luči probivájutsja skvozʹ tumán
- rays struggle through the fog
- Page 20149 пробиваться: Replaced
пробиваться сквозь толпу- probivatʹsja skvozʹ tolpu
- to make/force/fight/elbow one's way through a crowd
with пробива́ться сквозь толпу́- probivátʹsja skvozʹ tolpú
- to make/force/fight/elbow one's way through a crowd
- Page 20149 пробиваться: Replaced
с трудом пробиваться- s trudom probivatʹsja
- to struggle through
with с трудом пробива́ться- s trudom probivátʹsja
- to struggle through
- Page 20149 пробиваться: Replaced
трава начинает пробиваться- trava načinajet probivatʹsja
- the grass begins to shoot
with трава́ начина́ет пробива́ться- travá načinájet probivátʹsja
- the grass begins to shoot
- Page 20153 пробить: Replaced
пробить дыру- probitʹ dyru
- to make/punch/pierce a hole
with проби́ть дыру- probítʹ dyru
- to make/punch/pierce a hole
- Page 20153 пробить: Replaced
пробить билет- probitʹ bilet
- to punch/cancel a ticket
with проби́ть биле́т- probítʹ bilét
- to punch/cancel a ticket
- Page 20153 пробить: Replaced
пробить стену- probitʹ stenu
- break through a wall
with проби́ть стену- probítʹ stenu
- break through a wall
- Page 20153 пробить: Replaced
пробить туннель- probitʹ tunnelʹ
- to make a tunnel
with проби́ть тунне́ль- probítʹ tunnɛ́lʹ
- to make a tunnel
- Page 20153 пробить: Replaced
пробить дорогу- probitʹ dorogu
- to break a way
with проби́ть дорогу- probítʹ dorogu
- to break a way
- Page 20153 пробить: Replaced
пробить разрешение- probitʹ razrešenije
- to struggle to obtain permission
with проби́ть разреше́ние- probítʹ razrešénije
- to struggle to obtain permission
- Page 20153 пробить: Replaced
пробить снижение налогов- probitʹ sniženije nalogov
- to push for taxes to be reduced
with проби́ть сниже́ние налогов- probítʹ snižénije nalogov
- to push for taxes to be reduced
- Page 20153 пробить: Replaced
пробить себе льготу- probitʹ sebe lʹgotu
- to win a (hard-to-get) benefit
with проби́ть себе́ льготу- probítʹ sebé lʹgotu
- to win a (hard-to-get) benefit
- Page 20153 пробить: Replaced
правительство спешно пробило поправки к закону- pravitelʹstvo spešno probilo popravki k zakonu
- the cabinet rammed/railroaded the amendments to the law
with прави́тельство спе́шно проби́ло поправки к зако́ну- pravítelʹstvo spéšno probílo popravki k zakónu
- the cabinet rammed/railroaded the amendments to the law
- Page 20153 пробить: Replaced
часы пробили пять- časy probili pjatʹ
- the clock struk five
with часы́ проби́ли пять- časý probíli pjatʹ
- the clock struk five
- Page 20308 происки: Replaced
сорвать чьи-л про́иски- sorvatʹ čʹi-l próiski
- frustrate/foil smb's schemes
with сорва́ть чьи-л про́иски- sorvátʹ čʹi-l próiski
- frustrate/foil smb's schemes
- Page 20315 прокат: Replaced
фильм ещё не вышел в прока́т- filʹm ješčó ne vyšel v prokát
- the film is not yet showing in cinemas
with фильм ещё не вы́шел в прока́т- filʹm ješčó ne výšel v prokát
- the film is not yet showing in cinemas
- Page 20315 прокат: Replaced
фильм имеет хоро́ший прока́т- filʹm imejet xoróšij prokát
- the film shows well in cinemas
with фильм име́ет хоро́ший прока́т- filʹm iméjet xoróšij prokát
- the film shows well in cinemas
- Page 20326 прокрутить: Replaced прокрутить плёнку ― prokrutitʹ pljónku ― to play back the tape with прокрути́ть плёнку ― prokrutítʹ pljónku ― to play back the tape
- Page 20326 прокрутить: Replaced прокрутить в памяти происшествие ― prokrutitʹ v pamjati proisšestvije ― to reproduce/replay the incident in one's memory/mind with прокрути́ть в памяти происше́ствие ― prokrutítʹ v pamjati proisšéstvije ― to reproduce/replay the incident in one's memory/mind
- Page 20326 прокрутить: Replaced прокрутить вниз ― prokrutitʹ vniz ― to scroll down with прокрути́ть вниз ― prokrutítʹ vniz ― to scroll down
- Page 20326 прокрутить: Replaced прокручивать вверх ― prokručivatʹ vverx ― scroll up with прокру́чивать вверх ― prokrúčivatʹ vverx ― scroll up
- Page 20327 прокрутка: Replaced блокирование прокрутки ― blokirovanije prokrutki ― scroll lock with блоки́рование прокрутки ― blokírovanije prokrutki ― scroll lock
- Page 20327 прокрутка: Replaced линейка прокрутки ― linejka prokrutki ― scroll bar with лине́йка прокрутки ― linéjka prokrutki ― scroll bar
- Page 20328 прокручивать: Replaced прокручивать плёнку ― prokručivatʹ pljónku ― to play back the tape with прокру́чивать плёнку ― prokrúčivatʹ pljónku ― to play back the tape
- Page 20328 прокручивать: Replaced прокручивать в памяти происшествие ― prokručivatʹ v pamjati proisšestvije ― to reproduce/replay the incident in one's memory/mind with прокру́чивать в памяти происше́ствие ― prokrúčivatʹ v pamjati proisšéstvije ― to reproduce/replay the incident in one's memory/mind
- Page 20328 прокручивать: Replaced прокручивать вниз ― prokručivatʹ vniz ― to scroll down with прокру́чивать вниз ― prokrúčivatʹ vniz ― to scroll down
- Page 20328 прокручивать: Replaced прокручивать вверх ― prokručivatʹ vverx ― scroll up with прокру́чивать вверх ― prokrúčivatʹ vverx ― scroll up
- Page 20359 промысел: Replaced
охотничий про́мысел- oxotničij prómysel
- hunting; game shooting; trapping
with охо́тничий про́мысел- oxótničij prómysel
- hunting; game shooting; trapping
- Page 20359 промысел: Replaced
промысел божий- promysel božij
- divine providence
with про́мысел бо́жий- prómysel bóžij
- divine providence
- Page 20381 пропажа: Replaced
все пропажи нашлись- vse propaži našlisʹ
- all the lost things have been found
with все пропажи нашли́сь- vse propaži našlísʹ
- all the lost things have been found
- Page 20392 проплывать: Replaced Lua error in Module:parameters at line 858: Parameter 3 is not used by this template. with Lua error in Module:parameters at line 858: Parameter 3 is not used by this template.
- Page 20436 прослужить: Replaced
этот нож прослужил несколько лет- etot nož proslužil neskolʹko let
- this knife was in use for several years
with э́тот нож прослужи́л не́сколько лет- étot nož proslužíl néskolʹko let
- this knife was in use for several years
- Page 20483 протекать: Replaced
болезнь протекает нормально- boleznʹ protekajet normalʹno
- the illness is taking its normal course
with боле́знь протека́ет норма́льно- boléznʹ protekájet normálʹno
- the illness is taking its normal course
- Page 20533 протяжение: Replaced
он скучал на протяжении всей пьесы- on skučal na protjaženii vsej pʹjesy
- he was bored throughout the play
with он скуча́л на протяжении всей пьесы- on skučál na protjaženii vsej pʹjesy
- he was bored throughout the play
- Page 20541 профессор: Replaced Её оте́ц — профессор в моём университете. with Её оте́ц — профе́ссор в моём университете.
- Page 20575 прочность: Replaced
испы́тывать кого-л на про́чность- ispýtyvatʹ kovo-l na próčnostʹ
- put smb to the test; test smb's patience
with испы́тывать кого́-л на про́чность- ispýtyvatʹ kovó-l na próčnostʹ
- put smb to the test; test smb's patience
- Page 20583 прошествие: Replaced
по прошествии этого времени- po prošestvii etovo vremeni
- after that period of time
with по прошествии этого вре́мени- po prošestvii etovo vrémeni
- after that period of time
- Page 20721 пуля: Replaced Пуля в сердце, мозг на дверцу with Пуля в се́рдце, мозг на дверцу
- Page 20765 путевой: Replaced
путевая карта- putevaja karta
- road map
with путевая ка́рта- putevaja kárta
- road map
- Page 20765 путевой: Replaced
путевая скорость- putevaja skorostʹ
- absolute/ground speed
with путевая ско́рость- putevaja skórostʹ
- absolute/ground speed
- Page 20765 путевой: Replaced
путевой обходчик- putevoj obxodčik
- trackman; trackwalker; permanent way man
with путево́й обходчик- putevój obxodčik
- trackman; trackwalker; permanent way man
- Page 20765 путевой: Replaced
путевой компас- putevoj kompas
- steering compass
with путево́й ко́мпас- putevój kómpas
- steering compass
- Page 20829 пытливый: Replaced
пытливый ум- pytlivyj um
- inquisitive mind
with пытли́вый ум- pytlívyj um
- inquisitive mind
- Page 20829 пытливый: Replaced
пытливый взгляд- pytlivyj vzgljad
- keen/searching look; keen/searching eyes
with пытли́вый взгляд- pytlívyj vzgljad
- keen/searching look; keen/searching eyes
- Page 20846 пяльцы: Replaced пяльцы with пя́льцы
- Page 20846 пяльцы: Replaced ткань, натянута на пяльцы with ткань, натянута на пя́льцы
- Page 20960 раз: Replaced раз, два, три, огонь! ― raz, dva, tri, ogonʹ! ― one, two, three, fire! with раз, два, три, ого́нь! ― raz, dva, tri, ogónʹ! ― one, two, three, fire!
- Page 20965 разбег: Replaced перескочить ров с разбегу ― pereskočitʹ rov s razbegu ― take a running jump over a ditch with перескочи́ть ров с разбегу ― pereskočítʹ rov s razbegu ― take a running jump over a ditch
- Page 21009 развод: Replaced
Вариа́нт разво́да на са́йтах знако́мств - обще́ние с посети́телем ро́ботов или на́нятых люде́й от и́мени реа́льных жела́ющих познако́миться.- Variánt razvóda na sájtax znakómstv - obščénije s posetítelem róbotov ili nánjatyx ljudéj ot ímeni reálʹnyx želájuščix poznakómitʹsja.
- One kind of cheating on dating sites is the use of robots or hired personnel to pretend to be customers who want to make a contact.
with Вариа́нт разво́да на са́йтах знако́мств - обще́ние с посети́телем ро́ботов и́ли на́нятых люде́й от и́мени реа́льных жела́ющих познако́миться.- Variánt razvóda na sájtax znakómstv - obščénije s posetítelem róbotov íli nánjatyx ljudéj ot ímeni reálʹnyx želájuščix poznakómitʹsja.
- One kind of cheating on dating sites is the use of robots or hired personnel to pretend to be customers who want to make a contact.
- Page 21019 разгадка: Replaced
так вот в чём была́ разгадка!- tak vot v čom bylá razgadka!
- so that was the reason/answer!
with так вот в чём была́ разга́дка!- tak vot v čom bylá razgádka!
- so that was the reason/answer!
- Page 21052 разделиться: Replaced
отряд разделился на четыре группы- otrjad razdelilsja na četyre gruppy
- the detachment divided into four groups
with отря́д раздели́лся на четы́ре группы- otrjád razdelílsja na četýre gruppy
- the detachment divided into four groups
- Page 21052 разделиться: Replaced
мнения разделились- mnenija razdelilisʹ
- opinions were divided
with мнения раздели́лись- mnenija razdelílisʹ
- opinions were divided
- Page 21052 разделиться: Replaced
это число разделится на три- eto čislo razdelitsja na tri
- this number is divisible by three
with э́то число́ разде́лится на три- éto čisló razdélitsja na tri
- this number is divisible by three
- Page 21055 разделяться: Replaced
отряд разделился на четыре группы- otrjad razdelilsja na četyre gruppy
- the detachment divided into four groups
with отря́д раздели́лся на четы́ре группы- otrjád razdelílsja na četýre gruppy
- the detachment divided into four groups
- Page 21055 разделяться: Replaced
мнения разделились- mnenija razdelilisʹ
- opinions were divided
with мнения раздели́лись- mnenija razdelílisʹ
- opinions were divided
- Page 21075 разливать: Replaced
разливать чай- razlivatʹ čaj
- to pour the tea
with разлива́ть чай- razlivátʹ čaj
- to pour the tea
- Page 21075 разливать: Replaced
разливать суп- razlivatʹ sup
- to ladle out soup
with разлива́ть суп- razlivátʹ sup
- to ladle out soup
- Page 21075 разливать: Replaced
разливать вино- razlivatʹ vino
- to pour the wine
with разлива́ть вино́- razlivátʹ vinó
- to pour the wine
- Page 21093 разместить: Replaced
разместить заказ- razmestitʹ zakaz
- to place an order
with размести́ть зака́з- razmestítʹ zakáz
- to place an order
- Page 21093 разместить: Replaced
разместить рекламу- razmestitʹ reklamu
- to advertise); put up an advertisement
with размести́ть рекламу- razmestítʹ reklamu
- to advertise); put up an advertisement
- Page 21093 разместить: Replaced
разместить в гостинице- razmestitʹ v gostinice
- to provide with hotel accommodation; put up in a hotel
with размести́ть в гостинице- razmestítʹ v gostinice
- to provide with hotel accommodation; put up in a hotel
- Page 21093 разместить: Replaced
вы можете разместить нас у себя?- vy možete razmestitʹ nas u sebja?
- can you put us up (at your place)?
with вы мо́жете размести́ть нас у себя́?- vy móžete razmestítʹ nas u sebjá?
- can you put us up (at your place)?
- Page 21093 разместить: Replaced
разместить пострадавших от наводнения в школе- razmestitʹ postradavšix ot navodnenija v škole
- to house flood victims in a school
with размести́ть пострадавших от наводнения в школе- razmestítʹ postradavšix ot navodnenija v škole
- to house flood victims in a school
- Page 21093 разместить: Replaced
разместить войска- razmestitʹ vojska
- to deploy/station troops
with размести́ть войска- razmestítʹ vojska
- to deploy/station troops
- Page 21093 разместить: Replaced
разместить ракеты- razmestitʹ rakety
- to deploy missiles
with размести́ть ракеты- razmestítʹ rakety
- to deploy missiles
- Page 21093 разместить: Replaced
разместить заём- razmestitʹ zajóm
- to distribute/float a loan
with размести́ть заём- razmestítʹ zajóm
- to distribute/float a loan
- Page 21093 разместить: Replaced
разместить ценные бумаги- razmestitʹ cennyje bumagi
- to offer/place securities
with размести́ть ценные бумаги- razmestítʹ cennyje bumagi
- to offer/place securities
- Page 21094 размещать: Replaced
размещать заказ- razmeščatʹ zakaz
- to place an order
with размеща́ть зака́з- razmeščátʹ zakáz
- to place an order
- Page 21094 размещать: Replaced
размещать рекламу- razmeščatʹ reklamu
- to advertise); put up an advertisement
with размеща́ть рекламу- razmeščátʹ reklamu
- to advertise); put up an advertisement
- Page 21094 размещать: Replaced
размещать в гостинице- razmeščatʹ v gostinice
- to provide with hotel accommodation; put up in a hotel
with размеща́ть в гостинице- razmeščátʹ v gostinice
- to provide with hotel accommodation; put up in a hotel
- Page 21094 размещать: Replaced
размещать войска- razmeščatʹ vojska
- to deploy/station troops
with размеща́ть войска- razmeščátʹ vojska
- to deploy/station troops
- Page 21094 размещать: Replaced
размещать ракеты- razmeščatʹ rakety
- to deploy missiles
with размеща́ть ракеты- razmeščátʹ rakety
- to deploy missiles
- Page 21094 размещать: Replaced
размещать заём- razmeščatʹ zajóm
- to distribute/float a loan
with размеща́ть заём- razmeščátʹ zajóm
- to distribute/float a loan
- Page 21094 размещать: Replaced
размещать ценные бумаги- razmeščatʹ cennyje bumagi
- to offer/place securities
with размеща́ть ценные бумаги- razmeščátʹ cennyje bumagi
- to offer/place securities
- Page 21107 разногласие: Replaced
ме́жду ними разногласия- méždu nimi raznoglasija
- they are at variance; they are in disagreement
with ме́жду ни́ми разногласия- méždu ními raznoglasija
- they are at variance; they are in disagreement
- Page 21113 разносторонний: Replaced разносторонний треугольник ― raznostoronnij treugolʹnik ― scalene triangle with разносторо́нний треуго́льник ― raznostorónnij treugólʹnik ― scalene triangle
- Page 21113 разносторонний: Replaced разностороннее образование ― raznostoronneje obrazovanije ― versatile/all-round education with разностороннее образова́ние ― raznostoronneje obrazovánije ― versatile/all-round education
- Page 21113 разносторонний: Replaced удовлетворять разносторонние потребности ― udovletvorjatʹ raznostoronnije potrebnosti ― to meet the many-sided requirements of the people with удовлетворя́ть разносторонние потребности ― udovletvorjátʹ raznostoronnije potrebnosti ― to meet the many-sided requirements of the people
- Page 21127 разогревать: Replaced
разогревать публику- razogrevatʹ publiku
- warm/heat up the audience
with разогрева́ть публику- razogrevátʹ publiku
- warm/heat up the audience
- Page 21127 разогревать: Replaced
разогревать суп- razogrevatʹ sup
- warm/heat up the soup
with разогрева́ть суп- razogrevátʹ sup
- warm/heat up the soup
- Page 21128 разогреть: Replaced
разогреть публику- razogretʹ publiku
- warm/heat up the audience
with разогре́ть публику- razogrétʹ publiku
- warm/heat up the audience
- Page 21128 разогреть: Replaced
разогреть суп- razogretʹ sup
- warm/heat up the soup
with разогре́ть суп- razogrétʹ sup
- warm/heat up the soup
- Page 21139 разработаться: Replaced замок должен разработаться ― zamok dolžen razrabotatʹsja ― it will take the lock some time to start opening smoothly with замок до́лжен разрабо́таться ― zamok dólžen razrabótatʹsja ― it will take the lock some time to start opening smoothly
- Page 21253 раскалить: Replaced
раскалять докрасна- raskaljatʹ dokrasna
- make red-hot
with раскаля́ть докрасна- raskaljátʹ dokrasna
- make red-hot
- Page 21253 раскалить: Replaced
раскалять добела- raskaljatʹ dobela
- make white-hot
with раскаля́ть добела- raskaljátʹ dobela
- make white-hot
- Page 21262 раскинуть: Replaced
раскинуть руки [ноги]- raskinutʹ ruki [nogi]
- to spread one's arms
with раски́нуть руки [ноги]- raskínutʹ ruki [nogi]
- to spread one's arms
- Page 21262 раскинуть: Replaced
раскинуть мозгами- raskinutʹ mozgami
- to think; to put on one's thinking cap
with раски́нуть мозгами- raskínutʹ mozgami
- to think; to put on one's thinking cap
- Page 21262 раскинуть: Replaced
раскинуть карты- raskinutʹ karty
- to spread the cards; deal the cards
with раски́нуть ка́рты- raskínutʹ kárty
- to spread the cards; deal the cards
- Page 21269 раскопать: Replaced полиция раскопала новые сведения ― policija raskopala novyje svedenija ― the police have unearthed new information with поли́ция раскопа́ла новые сведения ― polícija raskopála novyje svedenija ― the police have unearthed new information
- Page 21269 раскопать: Replaced где ты раскопал эти брюки? ― gde ty raskopal eti brjuki? ― where did you dig up these trousers? with где ты раскопа́л э́ти брю́ки? ― gde ty raskopál éti brjúki? ― where did you dig up these trousers?
- Page 21329 рассеяние: Replaced
рассе́яние света- rasséjanije sveta
- light dispersion/diffusion
with рассе́яние све́та- rasséjanije svéta
- light dispersion/diffusion
- Page 21399 растительность: Replaced
лицо, лишённое растительности- lico, lišónnoje rastitelʹnosti
- hairless face
with лицо́, лишённое растительности- licó, lišónnoje rastitelʹnosti
- hairless face
- Page 21416 расходомер: Replaced
расходомер воды- rasxodomer vody
- water meter
with расходоме́р воды- rasxodomér vody
- water meter
- Page 21422 расчесать: Replaced
расчесать волосы на пробор- rasčesatʹ volosy na probor
- to part one's hair
with расчеса́ть во́лосы на пробо́р- rasčesátʹ vólosy na probór
- to part one's hair
- Page 21424 расчёсывать: Replaced
расчёсывать волосы на пробор- rasčósyvatʹ volosy na probor
- to part one's hair
with расчёсывать во́лосы на пробо́р- rasčósyvatʹ vólosy na probór
- to part one's hair
- Page 21427 расчленять: Replaced
расчленять в глубину- rasčlenjatʹ v glubinu
- to distribute in depth
with расчленя́ть в глубину- rasčlenjátʹ v glubinu
- to distribute in depth
- Page 21693 речной: Replaced
речной песок- rečnoj pesok
- river sand
with речно́й песо́к- rečnój pesók
- river sand
- Page 21693 речной: Replaced
речная рыба- rečnaja ryba
- river fish
with речная ры́ба- rečnaja rýba
- river fish
- Page 21693 речной: Replaced
речной вокзал- rečnoj vokzal
- river port
with речно́й вокза́л- rečnój vokzál
- river port
- Page 21693 речной: Replaced
речное сообщение- rečnoje soobščenije
- river communication
with речное сообще́ние- rečnoje soobščénije
- river communication
- Page 21693 речной: Replaced
речной трамвай- rečnoj tramvaj
- river/water bus
with речно́й трамва́й- rečnój tramváj
- river/water bus
- Page 21711 решка: Replaced орёл или ре́шка? ― orjól ili réška? ― heads or tails? with орёл и́ли ре́шка? ― orjól íli réška? ― heads or tails?
- Page 21813 родовой: Replaced
родовой строй- rodovoj stroj
- tribal system
with родово́й строй- rodovój stroj
- tribal system
- Page 21855 роковой: Replaced
роковой час- rokovoj čas
- fatal hour
with роково́й час- rokovój čas
- fatal hour
- Page 21855 роковой: Replaced
роковая ошибка- rokovaja ošibka
- fatal error/mistake
with роковая оши́бка- rokovaja ošíbka
- fatal error/mistake
- Page 21894 российско-: Replaced российско-американские отноше́ния with росси́йско-американские отноше́ния
- Page 21946 ружейный: Replaced
ружейный мастер- ružejnyj master
- gunsmith; armourer
with руже́йный ма́стер- ružéjnyj máster
- gunsmith; armourer
- Page 21946 ружейный: Replaced
ружейный выстрел- ružejnyj vystrel
- rifle shot
with руже́йный вы́стрел- ružéjnyj výstrel
- rifle shot
- Page 21970 рукопашный: Replaced рукопашный бой ― rukopašnyj boj ― hand-to-hand fight(ing)/combat with рукопа́шный бой ― rukopášnyj boj ― hand-to-hand fight(ing)/combat
- Page 22021 русский язык: Replaced Так вот, е́сли бы меня́ спросили, почему́ я учу ру́сский язык, я отве́тила бы просто: «Чтобы быть счастливой!» with Так вот, е́сли бы меня́ спроси́ли, почему́ я учу́ ру́сский язы́к, я отве́тила бы просто: «Чтобы быть счастливой!»
- Page 22022 русско-: Replaced русско-английский слова́рь with ру́сско-англи́йский слова́рь
- Page 22054 рыбный: Replaced
рыбный садок- rybnyj sadok
- fish-pond
with ры́бный садок- rýbnyj sadok
- fish-pond
- Page 22054 рыбный: Replaced
рыбный суп- rybnyj sup
- fish soup
with ры́бный суп- rýbnyj sup
- fish soup
- Page 22054 рыбный: Replaced
рыбный рынок- rybnyj rynok
- fish market
with ры́бный ры́нок- rýbnyj rýnok
- fish market
- Page 22054 рыбный: Replaced
рыбная торговля- rybnaja torgovlja
- fish trade
with рыбная торго́вля- rybnaja torgóvlja
- fish trade
- Page 22054 рыбный: Replaced
рыбная промышленность- rybnaja promyšlennostʹ
- fishing industry
with рыбная промы́шленность- rybnaja promýšlennostʹ
- fishing industry
- Page 22054 рыбный: Replaced
рыбная ловля- rybnaja lovlja
- fishing
with рыбная ло́вля- rybnaja lóvlja
- fishing
- Page 22054 рыбный: Replaced
рыбный промысел- rybnyj promysel
- fishery
with ры́бный про́мысел- rýbnyj prómysel
- fishery
- Page 22054 рыбный: Replaced
рыбные консервы- rybnyje konservy
- tinned fish; canned fish
with рыбные консе́рвы- rybnyje konsérvy
- tinned fish; canned fish
- Page 22054 рыбный: Replaced
рыбная река- rybnaja reka
- river abounding in fish; fishy river
with рыбная река́- rybnaja reká
- river abounding in fish; fishy river
- Page 22058 рыболовный: Replaced
рыболовное судно- rybolovnoje sudno
- fishing boat
with рыболовное су́дно- rybolovnoje súdno
- fishing boat
- Page 22078 рычажный: Replaced рыча́жный домкрат ― ryčážnyj domkrat ― lever jack with рыча́жный домкра́т ― ryčážnyj domkrát ― lever jack
- Page 22078 рычажный: Replaced рыча́жный зажим ― ryčážnyj zažim ― crocodile grip with рыча́жный зажи́м ― ryčážnyj zažím ― crocodile grip
- Page 22078 рычажный: Replaced рыча́жный механизм ― ryčážnyj mexanizm ― leverage with рыча́жный механи́зм ― ryčážnyj mexanízm ― leverage
- Page 22078 рычажный: Replaced рыча́жные весы ― ryčážnyje vesy ― beam balance with рыча́жные весы́ ― ryčážnyje vesý ― beam balance
- Page 22078 рычажный: Replaced рыча́жные ручные ножницы ― ryčážnyje ručnyje nožnicy ― pliers; shears with рыча́жные ручные но́жницы ― ryčážnyje ručnyje nóžnicy ― pliers; shears
- Page 22284 самоходный: Replaced
самоходный комбайн- samoxodnyj kombajn
- self-propelled combine
with самохо́дный комба́йн- samoxódnyj kombájn
- self-propelled combine
- Page 22284 самоходный: Replaced
самоходная артиллерия- samoxodnaja artillerija
- self-propelled artillery
with самохо́дная артилле́рия- samoxódnaja artillérija
- self-propelled artillery
- Page 22284 самоходный: Replaced
самоходная установка- samoxodnaja ustanovka
- self-propelled mounting
with самоходная устано́вка- samoxodnaja ustanóvka
- self-propelled mounting
- Page 22311 санитарный: Replaced
санитарный врач- sanitarnyj vrač
- sanitarian; sanitary inspector
with санита́рный врач- sanitárnyj vrač
- sanitarian; sanitary inspector
- Page 22311 санитарный: Replaced
санитарный надзор- sanitarnyj nadzor
- medical inspection service; sanitary inspection
with санита́рный надзо́р- sanitárnyj nadzór
- medical inspection service; sanitary inspection
- Page 22311 санитарный: Replaced
санитарный узел- sanitarnyj uzel
- bathroom ubit
with санита́рный у́зел- sanitárnyj úzel
- bathroom ubit
- Page 22311 санитарный: Replaced
санитарный инструктор- sanitarnyj instruktor
- medical instructor
with санита́рный инстру́ктор- sanitárnyj instrúktor
- medical instructor
- Page 22311 санитарный: Replaced
санитарный пункт- sanitarnyj punkt
- medical post
with санита́рный пункт- sanitárnyj punkt
- medical post
- Page 22311 санитарный: Replaced
санитарная машина- sanitarnaja mašina
- ambulance
with санита́рная маши́на- sanitárnaja mašína
- ambulance
- Page 22311 санитарный: Replaced
санитарный поезд- sanitarnyj pojezd
- hospital train
with санита́рный по́езд- sanitárnyj pójezd
- hospital train
- Page 22311 санитарный: Replaced
санитарный самолёт- sanitarnyj samoljót
- air ambulance; ambulance plane
with санита́рный самолёт- sanitárnyj samoljót
- air ambulance; ambulance plane
- Page 22311 санитарный: Replaced
санитарная сумка- sanitarnaja sumka
- first aid kit
with санитарная су́мка- sanitarnaja súmka
- first aid kit
- Page 22404 сбитый: Replaced
сбитый шрифт- sbityj šrift
- batter
with сби́тый шрифт- sbítyj šrift
- batter
- Page 22404 сбитый: Replaced
плотно/крепко сбитый- plotno/krepko sbityj
- thickset; stocky; stockily built
with плотно/крепко сби́тый- plotno/krepko sbítyj
- thickset; stocky; stockily built
- Page 22423 сбыт: Replaced рынок сбыта with ры́нок сбыта
- Page 22429 сваливать: Replaced сваливать в ку́чу ― svalivatʹ v kúču ― to pile up (lit. to dump into a pile) with сва́ливать в ку́чу ― sválivatʹ v kúču ― to pile up (lit. to dump into a pile)
- Page 22473 свестись: Replaced
дело свелось к пустякам- delo svelosʹ k pustjakam
- it turned out a trifle
with де́ло свело́сь к пустякам- délo svelósʹ k pustjakam
- it turned out a trifle
- Page 22473 свестись: Replaced
картинка хорошо свелась- kartinka xorošo svelasʹ
- the transfer picture came off well
with карти́нка хорошо́ свела́сь- kartínka xorošó svelásʹ
- the transfer picture came off well
- Page 22493 светоч: Replaced
светоч истины- svetoč istiny
- the light of truth
with све́точ истины- svétoč istiny
- the light of truth
- Page 22493 светоч: Replaced
светоч свободы [познания]- svetoč svobody [poznanija]
- the lamp/torch of freedom
with све́точ свободы [познания]- svétoč svobody [poznanija]
- the lamp/torch of freedom
- Page 22502 свечной: Replaced
свечной завод- svečnoj zavod
- candle works
with свечно́й заво́д- svečnój zavód
- candle works
- Page 22502 свечной: Replaced
свечной огарок- svečnoj ogarok
- candle end
with свечно́й огарок- svečnój ogarok
- candle end
- Page 22518 свинство: Replaced
како́е сви́нство они́ развели на кухне!- kakóje svínstvo oní razveli na kuxne!
- what a pigpen/pigsty they made out of the kitchen!
with како́е сви́нство они́ развели́ на кухне!- kakóje svínstvo oní razvelí na kuxne!
- what a pigpen/pigsty they made out of the kitchen!
- Page 22546 сводиться: Replaced
всё сводится к нравственному вопросу- vsjo svoditsja k nravstvennomu voprosu
- it boils down to a question of morality
with всё сво́дится к нравственному вопросу- vsjo svóditsja k nravstvennomu voprosu
- it boils down to a question of morality
- Page 22546 сводиться: Replaced
это сводится к тому же самому- eto svoditsja k tomu že samomu
- it comes to the same (thing)
with э́то сво́дится к тому́ же самому- éto svóditsja k tomú že samomu
- it comes to the same (thing)
- Page 22601 сгусток: Replaced сгусток крови with сгу́сток крови
- Page 22607 сдать: Replaced Проти́вник сдал го́род без боя. ― Protívnik sdal górod bez boja. ― An enemy surrendered the town without fight. with Проти́вник сдал го́род без бо́я. ― Protívnik sdal górod bez bója. ― An enemy surrendered the town without fight.
- Page 22615 сделать предложение: Replaced На третьем свидании он делает мне предложение, и я говорю «да». with На третьем свидании он де́лает мне предложе́ние, и я говорю́ «да».
- Page 22618 сдержанность: Replaced проявля́ть сдержанность with проявля́ть сде́ржанность
- Page 22711 сектор: Replaced сектор обстрела ― sektor obstrela ― arc of fire with се́ктор обстрела ― séktor obstrela ― arc of fire
- Page 22828 сердце: Replaced Сердце — фиброзно-мышечный орган, обеспечивающий ток крови по кровеносным сосудам. with Сердце — фиброзно-мы́шечный орган, обеспечивающий ток крови по кровеносным сосудам.
- Page 22869 сетевой: Replaced
сетевой шнур- setevoj šnur
- power cable/cord
with сетево́й шнур- setevój šnur
- power cable/cord
- Page 22869 сетевой: Replaced
сетевая розетка- setevaja rozetka
- power socket
with сетевая розе́тка- setevaja rozétka
- power socket
- Page 22870 сетка: Replaced
мяч задел сетку- mjač zadel setku
- the ball touched the net
with мяч заде́л сетку- mjač zadél setku
- the ball touched the net
- Page 22933 сила: Replaced изо всех сил with и́зо всех сил
- Page 23046 сказать: Replaced Без неё вся жизнь равна нулю with Без неё вся жизнь равна́ нулю
- Page 23111 складно: Replaced
стихи́ звучат не скла́дно- stixí zvučat ne skládno
- the verse doesn't rhyme well
with стихи́ звуча́т не скла́дно- stixí zvučát ne skládno
- the verse doesn't rhyme well
- Page 23134 скок: Replaced
она́ скок к нему в посте́ль- oná skok k nemu v postélʹ
- she hopped right into his bed
with она́ скок к нему́ в посте́ль- oná skok k nemú v postélʹ
- she hopped right into his bed
- Page 23141 сколько: Replaced У ско́льких учителе́й я учился! ― U skólʹkix učiteléj ja učilsja! ― I’ve studied with so many teachers! with У ско́льких учителе́й я учи́лся! ― U skólʹkix učiteléj ja učílsja! ― I’ve studied with so many teachers!
- Page 23184 скрестить: Replaced
скрестить руки на груди- skrestitʹ ruki na grudi
- to fold one's arms
with скрести́ть руки на груди- skrestítʹ ruki na grudi
- to fold one's arms
- Page 23184 скрестить: Replaced
скрестить ноги- skrestitʹ nogi
- to cross one's legs
with скрести́ть ноги- skrestítʹ nogi
- to cross one's legs
- Page 23185 скрещивать: Replaced
скрещивать руки на груди- skreščivatʹ ruki na grudi
- to fold one's arms
with скре́щивать руки на груди- skréščivatʹ ruki na grudi
- to fold one's arms
- Page 23221 скучать: Replaced Я скучаю по тебе with Я скуча́ю по тебе́
- Page 23240 славно: Replaced
как славно!- kak slavno!
- how nice!
with как сла́вно!- kak slávno!
- how nice!
- Page 23267 следование: Replaced
сле́дование чьему-либо примеру- slédovanije čʹjemu-libo primeru
- following someone's example
with сле́дование чьему́-либо примеру- slédovanije čʹjemú-libo primeru
- following someone's example
- Page 23272 следственный: Replaced
следственный материал- sledstvennyj material
- evidence
with сле́дственный материа́л- slédstvennyj materiál
- evidence
- Page 23272 следственный: Replaced
следственный эксперимент- sledstvennyj eksperiment
- investigatory experiment
with сле́дственный экспериме́нт- slédstvennyj eksperimént
- investigatory experiment
- Page 23272 следственный: Replaced
следственная комиссия- sledstvennaja komissija
- committee of inquiry
with следственная коми́ссия- sledstvennaja komíssija
- committee of inquiry
- Page 23314 словно: Replaced
’’Деревья крепкие, словно саманы затвердели под горячей солнцем.- ’’Derevʹja krepkije, slovno samany zatverdeli pod gorjačej solncem.
- The trees are sturdy, like adobes hardened under the hot sun.
with ’’Деревья крепкие, сло́вно саманы затвердели под горячей солнцем.- ’’Derevʹja krepkije, slóvno samany zatverdeli pod gorjačej solncem.
- The trees are sturdy, like adobes hardened under the hot sun.
- Page 23314 словно: Replaced
Небо бы́ло бело, словно в пурге.- Nebo býlo belo, slovno v purge.
- The sky was white, as it were in a snowstorm.
with Небо бы́ло бело, сло́вно в пурге.- Nebo býlo belo, slóvno v purge.
- The sky was white, as it were in a snowstorm.
- Page 23314 словно: Replaced
Мне словно я ви́дел единорога, кото́рый летал на небе.- Mne slovno ja vídel jedinoroga, kotóryj letal na nebe.
- It looks like to me that I'm seeing a unicorn that is flying in the sky.
with Мне сло́вно я ви́дел единорога, кото́рый лета́л на не́бе.- Mne slóvno ja vídel jedinoroga, kotóryj letál na nébe.
- It looks like to me that I'm seeing a unicorn that is flying in the sky.
- Page 23428 смешивать: Replaced
смешивать краски- smešivatʹ kraski
- blend/merge colours
with сме́шивать кра́ски- sméšivatʹ kráski
- blend/merge colours
- Page 23430 смешно: Replaced
вам смешно?- vam smešno?
- do you find it funny?
with вам смешно́?- vam smešnó?
- do you find it funny?
- Page 23430 смешно: Replaced
как смешно!- kak smešno!
- how funny!
with как смешно́!- kak smešnó!
- how funny!
- Page 23430 смешно: Replaced
э́то про́сто смешно!- éto prósto smešno!
- it's simply ridiculous/absurd!
with э́то про́сто смешно́!- éto prósto smešnó!
- it's simply ridiculous/absurd!
- Page 23460 смотритель: Replaced
тюремный смотри́тель- tjuremnyj smotrítelʹ
- warder (historical)
with тюре́мный смотри́тель- tjurémnyj smotrítelʹ
- warder (historical)
- Page 23550 собака: Replaced Его каждая соба́ка знает with Его каждая соба́ка зна́ет
- Page 23550 собака: Replaced голодный как собака with голо́дный как соба́ка
- Page 23550 собака: Replaced злой как собака with злой как соба́ка
- Page 23550 собака: Replaced нужный как собаке пятая нога with ну́жный как собаке пятая нога́
- Page 23550 собака: Replaced собака на сене with соба́ка на сене
- Page 23550 собака: Replaced устать как собака with уста́ть как соба́ка
- Page 23550 собака: Replaced собака-ищейка with соба́ка-ище́йка
- Page 23573 соборный: Replaced
соборная площадь- sobornaja ploščadʹ
- cathedral square
with соборная пло́щадь- sobornaja plóščadʹ
- cathedral square
- Page 23573 соборный: Replaced
соборная и апостольская церковь- sobornaja i apostolʹskaja cerkovʹ
- catholic and apostolic church
with соборная и апостольская це́рковь- sobornaja i apostolʹskaja cérkovʹ
- catholic and apostolic church
- Page 23573 соборный: Replaced
соборное движение- sobornoje dviženije
- conciliarism
with соборное движе́ние- sobornoje dvižénije
- conciliarism
- Page 23573 соборный: Replaced
"Соборное послание Святого апостола Иуды"- "Sobornoje poslanije Svjatovo apostola Iudy"
- the General Epistle of Jude
with "Соборное посла́ние Святого апостола Иуды"- "Sobornoje poslánije Svjatovo apostola Iudy"
- the General Epistle of Jude
- Page 23660 содержательный: Replaced
содержательный доклад- soderžatelʹnyj doklad
- factful/instructive report
with содержа́тельный докла́д- soderžátelʹnyj doklád
- factful/instructive report
- Page 23689 созвать: Replaced
созвать Совет Безопасности- sozvatʹ Sovet Bezopasnosti
- convene the Security Council
with созва́ть Совет Безопасности- sozvátʹ Sovet Bezopasnosti
- convene the Security Council
- Page 23690 созвездие: Replaced Созвездия — в современной астрономии участки, на которые разделена небесная сфе́ра для удобства ориентирования на звёздном небе. В древности созвездиями назывались характерные фигуры, образуемые яркими звёздами. with Созвездия — в современной астрономии участки, на которые разделена небесная сфе́ра для удобства ориентирования на звёздном не́бе. В древности созвездиями называ́лись характерные фигуры, образуемые яркими звёздами.
- Page 23708 созывать: Replaced
созывать Совет Безопасности- sozyvatʹ Sovet Bezopasnosti
- convene the Security Council
with созыва́ть Совет Безопасности- sozyvátʹ Sovet Bezopasnosti
- convene the Security Council
- Page 23725 сокращённый: Replaced
иметь сокращённый рабочий день- imetʹ sokraščónnyj rabočij denʹ
- to work shorter hours
with име́ть сокращённый рабо́чий день- imétʹ sokraščónnyj rabóčij denʹ
- to work shorter hours
- Page 23725 сокращённый: Replaced
сокращённый словарь- sokraščónnyj slovarʹ
- shorter dictionary
with сокращённый слова́рь- sokraščónnyj slovárʹ
- shorter dictionary
- Page 23725 сокращённый: Replaced
сокращённое предложение- sokraščónnoje predloženije
- contracted sentence
with сокращённое предложе́ние- sokraščónnoje predložénije
- contracted sentence
- Page 23727 сокрушительный: Replaced сокрушительный уда́р with сокруши́тельный уда́р
- Page 23727 сокрушительный: Replaced Враги потерпели сокрушительное поражение. with Враги потерпе́ли сокрушительное пораже́ние.
- Page 23962 сочиться: Replaced
сочиться кровью- sočitʹsja krovʹju
- to bleed; run blood
with сочи́ться кровью- sočítʹsja krovʹju
- to bleed; run blood
- Page 23994 спасти: Replaced
А между тем есть средство спасти его и нас от нищеты и позора.- A méždu tem jestʹ srédstvo spastí jevó i nas ot niščetý i pozóra.
- And yet there is a chance of saving him and us from destitution and disgrace.
with А ме́жду тем есть сре́дство спасти́ его́ и нас от нищеты и позора.- A méždu tem jestʹ srédstvo spastí jevó i nas ot niščetý i pozóra.
- And yet there is a chance of saving him and us from destitution and disgrace.
- Page 24007 спеллинг: Replaced Говорить по-англи́йски он уже немно́го может, но спеллинг у него́ хромает. with Lua error in Module:parameters at line 858: Parameter "tr" is not used by this template.
- Page 24038 спешка: Replaced
куда́ такая спешка?- kudá takaja speška?
- why the rush?
with куда́ такая спе́шка?- kudá takaja spéška?
- why the rush?
- Page 24096 споткнуться: Replaced споткнуться на трудном слове ― spotknutʹsja na trudnom slove ― to stumble over a difficult word with споткну́ться на трудном сло́ве ― spotknútʹsja na trudnom slóve ― to stumble over a difficult word
- Page 24097 спотыкаться: Replaced
идти спотыкаясь- idti spotykajasʹ
- to stumble/stagger along
with идти́ спотыкаясь- idtí spotykajasʹ
- to stumble/stagger along
- Page 24097 спотыкаться: Replaced
вы не раз спотыкались- vy ne raz spotykalisʹ
- you have slipped more than once
with вы не раз спотыка́лись- vy ne raz spotykálisʹ
- you have slipped more than once
- Page 24125 спуск: Replaced не давать спуску ― ne davatʹ spusku ― (idiom) to give no quarter with не дава́ть спуску ― ne davátʹ spusku ― (idiom) to give no quarter
- Page 24150 сразу: Replaced
Барыня не сразу ответила.- Barynja ne srazu otvetila.
- The lady did not answer right away.
with Барыня не сра́зу отве́тила.- Barynja ne srázu otvétila.
- The lady did not answer right away.
- Page 24231 стан: Replaced тонкий стан ― tonkij stan ― slender waist with то́нкий стан ― tónkij stan ― slender waist
- Page 24231 стан: Replaced полевой стан ― polevoj stan ― camp with полево́й стан ― polevój stan ― camp
- Page 24231 стан: Replaced передвижной полевой стан ― peredvižnoj polevoj stan ― mobile field station with передвижно́й полево́й стан ― peredvižnój polevój stan ― mobile field station
- Page 24231 стан: Replaced вражеский стан ― vražeskij stan ― hostile camp with вра́жеский стан ― vrážeskij stan ― hostile camp
- Page 24275 старость: Replaced Старославянский слова́рь (по рукописям X-XI веков), Русский язык, Москва́ with Старославянский слова́рь (по рукописям X-XI веков), Русский язы́к, Москва́
- Page 24402 столбец: Replaced
газетный столбе́ц- gazetnyj stolbéc
- newspaper column
with газе́тный столбе́ц- gazétnyj stolbéc
- newspaper column
- Page 24553 стройный: Replaced Она стройна и высока (Alexandre Blok, She Is Slender and Tall - Она стройна и высока) #: Всегда надменна и сурова. #: Я каждый день издалека #: Следил за ней, на всё готовый. with Она стройна́ и высока́ (Alexandre Blok, She Is Slender and Tall - Она стройна́ и высока́) #: Всегда надме́нна и суро́ва. #: Я ка́ждый день издалека #: Следил за ней, на всё гото́вый.
- Page 24636 сугубо: Replaced
это моё сугубо личное мнение- eto mojó sugubo ličnoje mnenije
- this is my purely personal opinion
with э́то моё сугу́бо личное мне́ние- éto mojó sugúbo ličnoje mnénije
- this is my purely personal opinion
- Page 24769 существительный: Replaced существительный суффикс ― suščestvitelʹnyj suffiks ― substantival suffix with существи́тельный су́ффикс ― suščestvítelʹnyj súffiks ― substantival suffix
- Page 24776 сфабрикованный: Replaced
Его арестовали по сфабрикованному обвинению.- Jevo arestovali po sfabrikovannomu obvineniju.
- He was arrested on fabricated charges.
with Его арестова́ли по сфабрикованному обвинению.- Jevo arestováli po sfabrikovannomu obvineniju.
- He was arrested on fabricated charges.
- Page 24839 сыграть: Replaced Lua error in Module:parameters at line 858: Parameter 3 is not used by this template. with Lua error in Module:parameters at line 858: Parameter 3 is not used by this template.
- Page 24967 -таки: Replaced он вернулся-таки with он верну́лся-таки́
- Page 25027 тапка: Replaced
домашние та́почки- domašnije tápočki
- house slippers
with дома́шние та́почки- domášnije tápočki
- house slippers
- Page 25081 творительный: Replaced творительный падеж with твори́тельный паде́ж
- Page 25166 темень: Replaced
кака́я там темень!- kakája tam temenʹ!
- how dark it is there!
with кака́я там те́мень!- kakája tam témenʹ!
- how dark it is there!
- Page 25166 темень: Replaced
там такая темень!- tam takaja temenʹ!
- it's so dark there!
with там такая те́мень!- tam takaja témenʹ!
- it's so dark there!
- Page 25239 терпеть: Replaced Наша кома́нда терпит поражение. with Наша кома́нда те́рпит пораже́ние.
- Page 25239 терпеть: Replaced Терпеть не могу этого человека! with Терпеть не могу́ этого челове́ка!
- Page 25240 терпимость: Replaced
терпи́мость к чужим мнениям- terpímostʹ k čužim mnenijam
- tolerance of other people's views
with терпи́мость к чужи́м мнениям- terpímostʹ k čužím mnenijam
- tolerance of other people's views
- Page 25328 типично: Replaced
как типично, что вы об э́том забыли!- kak tipično, što vy ob étom zabyli!
- how typical of you to have forgotten about it!
with как типи́чно, что вы об э́том забы́ли!- kak tipíčno, što vy ob étom zabýli!
- how typical of you to have forgotten about it!
- Page 25431 толстый: Replaced Фёдор Достоевский with Фёдор Достое́вский
- Page 25431 толстый: Replaced Городовой ми́гом всё понял и сообразил. Толстый господи́н был, конечно, понятен, оставалась девочка. Служивый нагнулся над не́ю разгляде́ть поближе, и искреннее сострада́ние изобразилось в его́ чертах. with Городовой ми́гом всё по́нял и сообрази́л. Толстый господи́н был, конечно, поня́тен, остава́лась де́вочка. Служивый нагну́лся над не́ю разгляде́ть поближе, и искреннее сострада́ние изобразилось в его́ чертах.
- Page 25561 травка: Replaced Я хочу покури́ть травку с тобой. with Я хочу́ покури́ть травку с тобо́й.
- Page 25575 тракт: Replaced
пищеварительный/желудочно-кишечный тракт- piščevaritelʹnyj/želudočno-kišečnyj trakt
- digestive/gastrointestinal tract
with пищеварительный/желудочно-кише́чный тракт- piščevaritelʹnyj/želudočno-kišéčnyj trakt
- digestive/gastrointestinal tract
- Page 25626 требоваться: Replaced Нам требуется программист. with Нам тре́буется программи́ст.
- Page 25626 требоваться: Replaced На э́то требуется мно́го времени. with На э́то тре́буется мно́го вре́мени.
- Page 25629 тревожить: Replaced
"Уны́нья моего́, ничто не му́чит, не трево́жит."- "Unýnʹja mojevó, ničto ne múčit, ne trevóžit."
- "My melancholy, remains untouched and undisturbed" (translation: ) (from: Alexander Pushkin, "На холмах Грузии")
with "Уны́нья моего́, ничто́ не му́чит, не трево́жит."- "Unýnʹja mojevó, ništó ne múčit, ne trevóžit."
- "My melancholy, remains untouched and undisturbed" (translation: ) (from: Alexander Pushkin, "На холмах Грузии")
- Page 25671 трещать: Replaced
у меня́ голова́ трещит (от боли)- u menjá golová treščit (ot boli)
- I have a splitting headache; my head is ready to burst
with у меня́ голова́ трещи́т (от боли)- u menjá golová treščít (ot boli)
- I have a splitting headache; my head is ready to burst
- Page 25690 тридцать: Replaced тридцать книг ― tridcatʹ knig ― thirty books with три́дцать книг ― trídcatʹ knig ― thirty books
- Page 25690 тридцать: Replaced книг тридцать ― knig tridcatʹ ― approximately thirty books with книг три́дцать ― knig trídcatʹ ― approximately thirty books
- Page 25702 тринадцать: Replaced тринадцать мальчиков ― trinadcatʹ malʹčikov ― thirteen boys with трина́дцать мальчиков ― trinádcatʹ malʹčikov ― thirteen boys
- Page 25702 тринадцать: Replaced мальчиков тринадцать ― malʹčikov trinadcatʹ ― approximately thirteen boys with мальчиков трина́дцать ― malʹčikov trinádcatʹ ― approximately thirteen boys
- Page 25720 троеперстие: Replaced
В числе исправлений, введённых Никоном, — написание имени Xриста — Иисус вместо Исус, почитание шестиконечного креста вместо восьмиконечного, троеперстие вместо двоеперстия, сокращение продолжительности церковных служб.- V čisle ispravlenij, vvedjónnyx Nikonom, — napisanije imeni Xrista — Iisus vmesto Isus, počitanije šestikonečnovo kresta vmesto vosʹmikonečnovo, trojeperstije vmesto dvojeperstija, sokraščenije prodolžitelʹnosti cerkovnyx služb.
- (please add an English translation of this usage example)
with В числе исправлений, введённых Никоном, — написа́ние и́мени Xриста — Иису́с вме́сто Исус, почита́ние шестиконечного креста́ вме́сто восьмиконечного, троепе́рстие вме́сто двоеперстия, сокраще́ние продолжительности церковных служб.- V čisle ispravlenij, vvedjónnyx Nikonom, — napisánije ímeni Xrista — Iisús vmésto Isus, počitánije šestikonečnovo krestá vmésto vosʹmikonečnovo, trojepérstije vmésto dvojeperstija, sokraščénije prodolžitelʹnosti cerkovnyx služb.
- (please add an English translation of this usage example)
- Page 25765 трубить: Replaced
трубы трубят- truby trubjat
- trumpets sound/blare
with трубы трубя́т- truby trubját
- trumpets sound/blare
- Page 25864 тупой: Replaced Её но́вый кавале́р — туп как валенок. with Её но́вый кавале́р — туп как ва́ленок.
- Page 25936 тщетный: Replaced
тщетная попытка- tščetnaja popytka
- futile/vain endeavour/attempt
with тщетная попы́тка- tščetnaja popýtka
- futile/vain endeavour/attempt
- Page 25950 тыловой: Replaced
тыловой госпиталь- tylovoj gospitalʹ
- base hospital
with тылово́й го́спиталь- tylovój góspitalʹ
- base hospital
- Page 25951 тыльный: Replaced
тыльная сторона ладони- tylʹnaja storona ladoni
- back of the hand
with тыльная сторона́ ладо́ни- tylʹnaja storoná ladóni
- back of the hand
- Page 25989 тяговый: Replaced
тяговое усилие- tjagovoje usilije
- tractive effort
with тяговое уси́лие- tjagovoje usílije
- tractive effort
- Page 25992 тяготеть: Replaced
над ним тяготеет страшное обвинение- nad nim tjagotejet strašnoje obvinenije
- he lies under a terrible accusation; a terrible accusation hangs over him
with над ним тяготе́ет страшное обвине́ние- nad nim tjagotéjet strašnoje obvinénije
- he lies under a terrible accusation; a terrible accusation hangs over him
- Page 26022 у. е.: Replaced коньяк в Интуристе стоит 30 у. е. ― konʹjak v Inturiste stoit 30 u. je. ― cognac in Intourist costs 30 conventional units with конья́к в Интуристе стоит 30 у. е. ― konʹják v Inturiste stoit 30 u. je. ― cognac in Intourist costs 30 conventional units
- Page 26060 убывать: Replaced
тебя от этого не убудет- tebja ot etovo ne ubudet
- you won't be any the worse for it; nothing will happen to you
with тебя́ от этого не убудет- tebjá ot etovo ne ubudet
- you won't be any the worse for it; nothing will happen to you
- Page 26060 убывать: Replaced
убывать в отпуск- ubyvatʹ v otpusk
- to go on leave
with убыва́ть в о́тпуск- ubyvátʹ v ótpusk
- to go on leave
- Page 26060 убывать: Replaced
убывать в командировку- ubyvatʹ v komandirovku
- go on business; go on detachment
with убыва́ть в командировку- ubyvátʹ v komandirovku
- go on business; go on detachment
- Page 26064 убыть: Replaced
тебя от этого не убудет- tebja ot etovo ne ubudet
- you won't be any the worse for it; nothing will happen to you
with тебя́ от этого не убудет- tebjá ot etovo ne ubudet
- you won't be any the worse for it; nothing will happen to you
- Page 26064 убыть: Replaced
убыть в отпуск- ubytʹ v otpusk
- to go on leave
with убы́ть в о́тпуск- ubýtʹ v ótpusk
- to go on leave
- Page 26064 убыть: Replaced
убыть в командировку- ubytʹ v komandirovku
- go on business; go on detachment
with убы́ть в командировку- ubýtʹ v komandirovku
- go on business; go on detachment
- Page 26082 увенчать: Replaced
увенчать лавровым венком- uvenčatʹ lavrovym venkom
- to crown/wreathe with laurels
with увенча́ть лавровым венко́м- uvenčátʹ lavrovym venkóm
- to crown/wreathe with laurels
- Page 26132 углублённый: Replaced
углублённое изучение литературы- uglubljónnoje izučenije literatury
- in-depth/profound/thorough study of literature
with углублённое изуче́ние литературы- uglubljónnoje izučénije literatury
- in-depth/profound/thorough study of literature
- Page 26136 угнетать: Replaced чувство неизвестности угнетало его ― čuvstvo neizvestnosti ugnetalo jevo ― a sense of uncertainty oppressed him; he was oppressed by the uncertainty with чу́вство неизвестности угнетало его́ ― čúvstvo neizvestnosti ugnetalo jevó ― a sense of uncertainty oppressed him; he was oppressed by the uncertainty
- Page 26158 угомониться: Replaced дети наконец угомонились ― deti nakonec ugomonilisʹ ― the children settled down at last with де́ти наконе́ц угомони́лись ― déti nakonéc ugomonílisʹ ― the children settled down at last
- Page 26302 уклад: Replaced
укла́д жизни- uklád žizni
- way of life; lifestyle
with укла́д жи́зни- uklád žízni
- way of life; lifestyle
- Page 26302 уклад: Replaced
общественно-экономический укла́д- obščestvenno-ekonomičeskij uklád
- social and economic structure/setup
with общественно-экономи́ческий укла́д- obščestvenno-ekonomíčeskij uklád
- social and economic structure/setup
- Page 26305 укладываться: Replaced
не всё укладывается в этот сундук- ne vsjo ukladyvajetsja v etot sunduk
- not everything will go into the trunk
with не всё укла́дывается в э́тот сунду́к- ne vsjo ukládyvajetsja v étot sundúk
- not everything will go into the trunk
- Page 26305 укладываться: Replaced
уложиться в график- uložitʹsja v grafik
- to be on schedule
with уложи́ться в гра́фик- uložítʹsja v gráfik
- to be on schedule
- Page 26305 укладываться: Replaced
уложиться в заданный срок- uložitʹsja v zadannyj srok
- to meet the deadline
with уложи́ться в заданный срок- uložítʹsja v zadannyj srok
- to meet the deadline
- Page 26305 укладываться: Replaced
может ли он уложиться в десять минут?- možet li on uložitʹsja v desjatʹ minut?
- can he manage in ten minutes?; can he confine oneself to ten minutes?
with мо́жет ли он уложи́ться в де́сять минут?- móžet li on uložítʹsja v désjatʹ minut?
- can he manage in ten minutes?; can he confine oneself to ten minutes?
- Page 26305 укладываться: Replaced
укладываться в постель- ukladyvatʹsja v postelʹ
- to go to bed
with укла́дываться в посте́ль- ukládyvatʹsja v postélʹ
- to go to bed
- Page 26357 уложиться: Replaced
уложиться в график- uložitʹsja v grafik
- to be on schedule
with уложи́ться в гра́фик- uložítʹsja v gráfik
- to be on schedule
- Page 26357 уложиться: Replaced
уложиться в заданный срок- uložitʹsja v zadannyj srok
- to meet the deadline
with уложи́ться в заданный срок- uložítʹsja v zadannyj srok
- to meet the deadline
- Page 26357 уложиться: Replaced
может ли он уложиться в десять минут?- možet li on uložitʹsja v desjatʹ minut?
- can he manage in ten minutes?; can he confine oneself to ten minutes?
with мо́жет ли он уложи́ться в де́сять минут?- móžet li on uložítʹsja v désjatʹ minut?
- can he manage in ten minutes?; can he confine oneself to ten minutes?
- Page 26365 улыбаться: Replaced Идёт волна, когда́ ты про́сто улыбаешься. with Идёт волна, когда́ ты про́сто улыба́ешься.
- Page 26482 уныние: Replaced
Уны́нья моего́, ничто не му́чит, не трево́жит."- Unýnʹja mojegó, ničto ne múčit, ne trevóžit."
- "My melancholy, remains untouched and undisturbed" (translation: ) (from: Alexander Pushkin, "На холмах Грузии")
with Уны́нья моего́, ничто́ не му́чит, не трево́жит."- Unýnʹja mojegó, ništó ne múčit, ne trevóžit."
- "My melancholy, remains untouched and undisturbed" (translation: ) (from: Alexander Pushkin, "На холмах Грузии")
- Page 26491 упереть: Replaced
упереть шест в стену- uperetʹ šest v stenu
- to rest a pole against the wall
with упере́ть шест в стену- uperétʹ šest v stenu
- to rest a pole against the wall
- Page 26491 упереть: Replaced
упирать руку в бок- upiratʹ ruku v bok
- to place/put one's hand on one's hip
with упира́ть ру́ку в бок- upirátʹ rúku v bok
- to place/put one's hand on one's hip
- Page 26493 упирать: Replaced
упирать шест в стену- upiratʹ šest v stenu
- to rest a pole against the wall
with упира́ть шест в стену- upirátʹ šest v stenu
- to rest a pole against the wall
- Page 26493 упирать: Replaced
упирать руку в бок- upiratʹ ruku v bok
- to place/put one's hand on one's hip
with упира́ть ру́ку в бок- upirátʹ rúku v bok
- to place/put one's hand on one's hip
- Page 26495 уплата: Replaced
упла́та долга- upláta dolga
- discharge of a debt
with упла́та долга́- upláta dolgá
- discharge of a debt
- Page 26495 уплата: Replaced
в счёт уплаты; в уплату (как частичный взнос)- v sčot uplaty; v uplatu (kak častičnyj vznos)
- on account; as payment
with в счёт уплаты; в уплату (как части́чный взнос)- v sčot uplaty; v uplatu (kak častíčnyj vznos)
- on account; as payment
- Page 26541 упущенный: Replaced
упущенное время- upuščennoje vremja
- the time lost
with упущенное вре́мя- upuščennoje vrémja
- the time lost
- Page 26541 упущенный: Replaced
упущенная возможность- upuščennaja vozmožnostʹ
- lost/missed opportunity
with упущенная возмо́жность- upuščennaja vozmóžnostʹ
- lost/missed opportunity
- Page 26545 уравновесить: Replaced
уравновесить чашки весов- uravnovesitʹ čaški vesov
- to balance the scale(s)
with уравнове́сить чашки весов- uravnovésitʹ čaški vesov
- to balance the scale(s)
- Page 26545 уравновесить: Replaced
уравновесить силы противников- uravnovesitʹ sily protivnikov
- to equalize the strength of the opponents
with уравнове́сить силы противников- uravnovésitʹ sily protivnikov
- to equalize the strength of the opponents
- Page 26576 урон: Replaced
понести большо́й уро́н- ponesti bolʹšój urón
- suffer great losses
with понести́ большо́й уро́н- ponestí bolʹšój urón
- suffer great losses
- Page 26589 усвоить: Replaced Мы с малых лет усвоили э́ти названия. with Мы с малых лет усво́или э́ти названия.
- Page 26669 устраивать: Replaced устра́ивать скандал ― ustráivatʹ skandal ― to make a scandal with устра́ивать сканда́л ― ustráivatʹ skandál ― to make a scandal
- Page 26754 ухнуть: Replaced где-то ухнул снаряд ― gde-to uxnul snarjad ― somewhere a shell exploded with a crash with где́-то у́хнул снаря́д ― gdé-to úxnul snarjád ― somewhere a shell exploded with a crash
- Page 26754 ухнуть: Replaced машина ухнула в яму ― mašina uxnula v jamu ― the car dived into a pit with маши́на у́хнула в яму ― mašína úxnula v jamu ― the car dived into a pit
- Page 26754 ухнуть: Replaced ухнуть кулаком по столу ― uxnutʹ kulakom po stolu ― to bang one's fist on the table with у́хнуть кулаком по столу ― úxnutʹ kulakom po stolu ― to bang one's fist on the table
- Page 26767 участливый: Replaced
проявить участливое отношение- projavitʹ učastlivoje otnošenije
- to be compassionate; have sympathy
with прояви́ть участливое отноше́ние- projavítʹ učastlivoje otnošénije
- to be compassionate; have sympathy
- Page 26832 факельный: Replaced
факельное шествие- fakelʹnoje šestvije
- torchlight procession
with факельное ше́ствие- fakelʹnoje šéstvije
- torchlight procession
- Page 26832 факельный: Replaced
факельный наконечник- fakelʹnyj nakonečnik
- flare tip
with фа́кельный наконе́чник- fákelʹnyj nakonéčnik
- flare tip
- Page 26832 факельный: Replaced
факельная башня- fakelʹnaja bašnja
- flare tower
with факельная ба́шня- fakelʹnaja bášnja
- flare tower
- Page 27310 хвататься: Replaced
столько дел - не знаешь за что хвататься- stolʹko del - ne znaješʹ za što xvatatʹsja
- there are so many things to do, you don't know what to start with
with сто́лько дел - не зна́ешь за что хвата́ться- stólʹko del - ne znáješʹ za što xvatátʹsja
- there are so many things to do, you don't know what to start with
- Page 27312 хватиться: Replaced
хватиться кого-л- xvatitʹsja kovo-l
- to miss smb; notice smb's absence
with хвати́ться кого́-л- xvatítʹsja kovó-l
- to miss smb; notice smb's absence
- Page 27312 хватиться: Replaced
его хватились, но было поздно- jevo xvatilisʹ, no bylo pozdno
- when they missed him, it was too late
with его́ хвати́лись, но было по́здно- jevó xvatílisʹ, no bylo pózdno
- when they missed him, it was too late
- Page 27312 хватиться: Replaced
когда вы хватились бумажника?- kogda vy xvatilisʹ bumažnika?
- when did you first miss your wallet?
with когда́ вы хвати́лись бумажника?- kogdá vy xvatílisʹ bumažnika?
- when did you first miss your wallet?
- Page 27312 хватиться: Replaced
я слишком поздно хватился- ja sliškom pozdno xvatilsja
- I remembered it too late
with я сли́шком по́здно хвати́лся- ja slíškom pózdno xvatílsja
- I remembered it too late
- Page 27454 холостой: Replaced холостой ход ― xolostoj xod ― idling with холосто́й ход ― xolostój xod ― idling
- Page 27473 хоромы: Replaced
царские хоромы- carskije xoromy
- royal residence/palace
with царские хоро́мы- carskije xorómy
- royal residence/palace
- Page 27473 хоромы: Replaced
у них не квартира, а хоромы- u nix ne kvartira, a xoromy
- their flat/apartment is a real palace
with у них не кварти́ра, а хоро́мы- u nix ne kvartíra, a xorómy
- their flat/apartment is a real palace
- Page 27510 хрен: Replaced Ни хрена не понимаю, как э́то собрать. with Ни хрена не понима́ю, как э́то собра́ть.
- Page 27561 хуесос: Replaced Твой брат выглядит как хуесос. Скажи ему, что я хочу вы́ебать его́ в рот. with Твой брат вы́глядит как хуесо́с. Скажи ему́, что я хочу́ вы́ебать его́ в рот.
- Page 27561 хуесос: Replaced Её но́вый друг — ёбаный хуесос. with Её но́вый друг — ёбаный хуесо́с.
- Page 27567 хуй: Replaced
Когда все бы́ло готово, она́ залезла на мой хуй до упора и, ме́дленно двигаясь, стала дотра́гиваться до мое́й груди.- Kogda vse býlo gotovo, oná zalezla na moj xuj do upora i, médlenno dvigajasʹ, stala dotrágivatʹsja do mojéj grudi.
- (please add an English translation of this usage example)
with Когда все бы́ло гото́во, она́ зале́зла на мой хуй до упора и, ме́дленно двигаясь, ста́ла дотра́гиваться до мое́й груди.- Kogda vse býlo gotóvo, oná zalézla na moj xuj do upora i, médlenno dvigajasʹ, stála dotrágivatʹsja do mojéj grudi.
- (please add an English translation of this usage example)
- Page 27567 хуй: Replaced Голосуй, не голосуй — всё равно́ полу́чишь хуй ― Golosuj, ne golosuj — vsjo ravnó polúčišʹ xuj ― vote or not, you'll still get nothing with Голосуй, не голосу́й — всё равно́ полу́чишь хуй ― Golosuj, ne golosúj — vsjo ravnó polúčišʹ xuj ― vote or not, you'll still get nothing
- Page 27614 цветник: Replaced
он попал в настоя́щий цветни́к- on popal v nastojáščij cvetník
- he is a thorn among roses
with он попа́л в настоя́щий цветни́к- on popál v nastojáščij cvetník
- he is a thorn among roses
- Page 27805 час: Replaced У моего бра́та не́сколько часо́в ― U mojevo bráta néskolʹko časóv ― My brother has several watches. with У моего́ бра́та не́сколько часо́в ― U mojevó bráta néskolʹko časóv ― My brother has several watches.
- Page 27834 чача: Replaced В Ялте, например, Сталин похваливал грузинские сухие вина, а потом спросил: #: —А вы знаете грузинскую виноградную водку — чачу?. with В Ялте, наприме́р, Ста́лин похваливал грузинские сухие вина, а потом спросил: #: —А вы зна́ете грузинскую виноградную водку — чачу?.
- Page 27852 чей: Replaced Студе́нта, чью кни́гу вы нашли, ещё нет дома. with Студе́нта, чью кни́гу вы нашли́, ещё нет дома.
- Page 27864 человек: Replaced Отговорка-то кака́я капитальная: „уж такой, дескать, делово́й человек Пётр Петрович, тако́й делово́й человек, что и жениться-то и́на́че не может, как на почтовых, чуть не на железной дороге“. with Отговорка-то кака́я капитальная: „уж тако́й, де́скать, делово́й челове́к Пётр Петрович, тако́й делово́й челове́к, что и жени́ться-то и́на́че не мо́жет, как на почтовых, чуть не на железной дороге“.
- Page 27969 четверо: Replaced четверо детей ― četvero detej ― four children with че́тверо детей ― čétvero detej ― four children
- Page 27969 четверо: Replaced четверо часов ― četvero časov ― four watches with че́тверо часов ― čétvero časov ― four watches
- Page 27969 четверо: Replaced четверо очков ― četvero očkov ― four pairs of glasses with че́тверо очков ― čétvero očkov ― four pairs of glasses
- Page 27969 четверо: Replaced четверо из нас ― četvero iz nas ― four of us with че́тверо из нас ― čétvero iz nas ― four of us
- Page 27969 четверо: Replaced нас бы́ло четверо ― nas býlo četvero ― there were four of us with нас бы́ло че́тверо ― nas býlo čétvero ― there were four of us
- Page 27974 четвёрка: Replaced
ставлю тебе́ за э́то четвёрку- stavlju tebé za éto četvjórku
- I give you four out of five for this
with ста́влю тебе́ за э́то четвёрку- stávlju tebé za éto četvjórku
- I give you four out of five for this
- Page 28025 чёрт его знает: Replaced
А чёрт его зна́ет, куда́ о́н пропа́л!- A čort jevo znájet, kudá ón propál!
- Who the hell knows where he disappeared to!
with А чёрт его́ зна́ет, куда́ о́н пропа́л!- A čort jevó znájet, kudá ón propál!
- Who the hell knows where he disappeared to!
- Page 28084 чих: Replaced
на него́ напал чих- na nevó napal čix
- he had an attack of sneezing
with на него́ напа́л чих- na nevó napál čix
- he had an attack of sneezing
- Page 28118 что: Replaced Он не знает, что э́то значит ― On ne znajet, što éto značit ― He doesn’t know what this means. with Он не зна́ет, что э́то зна́чит ― On ne znájet, što éto znáčit ― He doesn’t know what this means.
- Page 28184 чур: Replaced чур меня! ― čur menja! ― keep away from me! with чур меня́! ― čur menjá! ― keep away from me!
- Page 28184 чур: Replaced чур я первый! ― čur ja pervyj! ― bags, I go first! with чур я пе́рвый! ― čur ja pérvyj! ― bags, I go first!
- Page 28184 чур: Replaced то́лько чур молчать! ― tólʹko čur molčatʹ! ― but not a word, mind you! with то́лько чур молча́ть! ― tólʹko čur molčátʹ! ― but not a word, mind you!
- Page 28372 шик: Replaced with
- Page 28374 шило: Replaced шила в мешке не утаишь ― šila v meške ne utaišʹ ― murder will out with ши́ла в мешке не утаишь ― šíla v meške ne utaišʹ ― murder will out
- Page 28374 шило: Replaced менять шило на мыло ― menjatʹ šilo na mylo ― to trade bad for worse with меня́ть ши́ло на мы́ло ― menjátʹ šílo na mýlo ― to trade bad for worse
- Page 28420 школьный: Replaced Школьный авто́бус приехал. with Школьный авто́бус прие́хал.
- Page 28510 шпиономания: Replaced Галчонок, я ходил в школу в те года, когда́ в нашей стране шпиономания не считалась болезнью. with Галчонок, я ходи́л в школу в те года, когда́ в нашей стране шпионома́ния не счита́лась болезнью.
- Page 28622 щепка: Replaced худой как щепка ― xudoj kak ščepka ― thin as a rake with худо́й как ще́пка ― xudój kak ščépka ― thin as a rake
- Page 28622 щепка: Replaced лес рубят - щепки летят ― les rubjat - ščepki letjat ― you cannot make an omelet without breaking eggs (lit: when a wood is cut chps fly) with лес ру́бят - щепки летя́т ― les rúbjat - ščepki letját ― you cannot make an omelet without breaking eggs (lit: when a wood is cut chps fly)
- Page 28980 юг: Replaced юг веет, старого греет with юг ве́ет, старого гре́ет
- Page 29085 явление: Replaced побочное явление ― pobočnoje javlenije ― side effect with побочное явле́ние ― pobočnoje javlénije ― side effect
- Page 29101 яд: Replaced Я сошла с ума with Я сошла́ с ума
- Page 29101 яд: Replaced А они́ говорят - виновата сама with А они́ говоря́т - винова́та сама
- Page 29202 ясность: Replaced
я́сность мысли- jásnostʹ mysli
- lucidity of mind
with я́сность мы́сли- jásnostʹ mýsli
- lucidity of mind