Hello, you have come here looking for the meaning of the word Wiktionary:Translation requests/archive/2016. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word Wiktionary:Translation requests/archive/2016, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say Wiktionary:Translation requests/archive/2016 in singular and plural. Everything you need to know about the word Wiktionary:Translation requests/archive/2016 you have here. The definition of the word Wiktionary:Translation requests/archive/2016 will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofWiktionary:Translation requests/archive/2016, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
@Metaknowledge I wonder if all derivations from the German Chirurgie are mistranslated into English, including the Hebrew and Yiddish words. In German and Russian хирургия the word means "the area of science", also a department but not the surgical operation. The German entry and its derivations should be checked. For the surgical operation, the word Operation is used in German and Russians use операция. --Anatoli T.(обсудить/вклад)01:43, 11 January 2016 (UTC)
No need to be embarrassed. It seems that mistake has been carried over to other languages as well, perhaps French chirurgie (does it really mean "a surgical operation"?). Thanks for confirming that senses for Hebrew כִירוּרְגְּיָה(kirurgya) and Yiddish כירורגיע(khirurgye) are the same as in German and Russian хирурги́я(xirurgíja). For instances of surgery, a qualifier "surgical" can be used, e.g. "хирургическая операция" (surgical operation, ie. surgery) - chirurgische Operation to make it clear which "operation" it is about (it also has many senses in German, Russian, etc.). --Anatoli T.(обсудить/вклад)01:54, 11 January 2016 (UTC)
translate japanese
Hello all
I have found my favourite novel called "Another Episode S"
Sadly it is in japanese
So I request help from all translators here to translate it
And really thanks for any help
The novel is 7 chapters
I'll write down the first chapter
怖,灵异,鬼怪类小说,请访问 http://www.daomuxiaoshuo.com/
《Another Episode S》
We do not undertake such extensive translation requests, so I have removed your copy-paste, which was probably also a copyright violation.
Definitely a copyright violation. Also FWIW anon posted a translation of what was originally a Japanese story. —suzukaze (t・c) 19:10, 7 January 2016 (UTC)
Is the following sentence correct English? I am not sure whether the use 'I leave' or 'I will leave' after whenever: 'Whenever I step out of the warmth of a peasant home into the cold Russian winter, Ternate will be on my mind.' Oh, also, is it okay to use the second 'has' in this comparative context? And is 'until now' okay?: 'Indonesia’s colonial history has allowed me to explore what it is like to work with archives much more than my study of Russian peasants has until now'. 82.217.116.22417:58, 8 January 2016 (UTC)
"Whenever I step out of the warmth..." — yes, it is correct. It is always "whenever I go," "whenever I eat," "whenever I see"; and never "whenever I will go," "whenever I will eat," "whenever I will see."
"Indonesia’s colonial history has allowed me to explore what it is like to work with archives much more than my study of Russian peasants has until now" — The use of "has" is correct, but the sentence is too complex, confusing, and unnatural. "Until now" makes it seem as though a change has happened, and that from now on, it will be the opposite. Try it this way:
"Compared to my study of Russian peasants, Indonesia’s colonial history has so far allowed me to explore to a much greater extent what it is like to work with archives." —Stephen(Talk)05:06, 9 January 2016 (UTC)
Hi, what it means? " तव हृदयमनुगच्छ " - " तव हृदयम् अनुगच्छ "
both are suposed to be "follow your heart", but i don't know wich one is correct because there is one character more in one sentence, can you help me? thank you.
TO MY VERY GOOD FRIEND (SWEET)
I write to you on this very beautiful day with joy in my heart knowing that it is your birth. I may not have priceless gifts to give you on this day because you are worth it but i pray for u...may celebration never cease in your,may you find joy and live a fufilled life and let God continue to uphold you..happy birthday dear
(Note: I am assuming here that you are writing to a man.)
Al mio carissimo amico:
Te scrivo in questa bellissima giornata con la gioia nel cuore, sapendo che è il tuo compleanno. Io non ho doni inestimabili per darti in questo giorno, perché sei la pena, ma io prego per te ... che la tua celebrazione non finisca mai, che possiate trovare la gioia e vivere una vita soddisfacente, e che Dio continui a sostenerti. Buon compleanno, mio caro. —Stephen(Talk)06:58, 15 January 2016 (UTC)
How would you translate 'would you be prepared to'? Is something like 'ты бы был готов...' correct or can it also be 'бы был ли ты готов...'? The latter seems a bit strange to me, but I have no clue, of course. Thanks, 82.217.116.22413:00, 17 January 2016 (UTC)
It could be said in several ways:
Вы готовы к
Вы бы даже ...
Вы готовы ...
Быть может, вам лучше
Готовы ли вы на (поступок ради концепции )
german
how do you say 'and i don't know my step-mother's age' in german
I assumed you were talking to me, but now I don’t know what you are trying to say. Do you mean that Romanophile was warning Akseli9? Or was Romanophile warning the original poster? What was he warning him about? That he should not send a photo? —Stephen(Talk)22:45, 29 February 2016 (UTC)
We've got this gift of love, but love is like a precious plant. So dont use it easily unless you mean it cuz hearts are easily broken.
Abbiamo questo dono d'amore, ma l'amore è come una pianta preziosa. Quindi non offrire alla leggera a meno che non vuoi dire, perché i cuori si rompono facilmente. —Stephen(Talk)07:48, 21 January 2016 (UTC)
Please translate from Hungarian to English for jellywatch.org Thanks!
4 fajta medúza az egyik asszem Fésüs medúza
Ezt egy dukumentum filmben láttam a búvárok a napok ban 4 fajta medúzával találkoztak a Nagy-Korallzátonynál.
I think one of the four types of jellyfish is the warty comb jelly, or sea walnut(Mnemiopsis leidyi).
This is a documentary film I watched in four days, of various kinds of jellyfish at the Great Barrier Reef.
Mi a másik három fajta, amit láttál a dokumentumfilmben? What are the other three types that you've seen in the documentary? --Panda10 (talk) 14:40, 26 January 2016 (UTC)
Russian to English
@Atitarev Some text about Veps grammar. I could use an automatic translator, but I want to make sure I get all the details correct.
Обратим внимание на показатели множественного числа. В письменном языке по версии Петрозаводска показатель 3 лица -ba, по версии Петербурга - -tas / -das (так или почти так говорит подавляющее большинство вепсов). Показатели -mei и -tei опциональны (так говорят средние вепсы, составляющее большинство носителей языка; почти все вепсы Петербурга – средние). Показатели -m и -t приняты в письменном языке.
Все показатели, кроме -tas / -das, присоединяются к гласной основе, а ‑tas / -das – к согласной основе или к так называемой краткой гласной основе, если они есть. —CodeCat17:56, 22 January 2016 (UTC)
Edit conflicts now cause pages to expire!
@CodeCatLet's pay attention to plural markers. In the written language, according to the Petrozavodsk version - 3rd person marker is -ba, according to the St Petersburg version - -tas / -das (the majority of Veps speaks so or almost so). Markers -mei and -tei are optional ("average"/"median" (?) Veps, making up the majority of native speakers, speak so or almost so; almost all St Petersburg Veps are median (?)). -m and -t markers are used in the written language.
All markers, except for -tas and -das, are attached to the vowel base and -tas / - das to the consonantal base (???) or to the so-called short vowel base, if they exist. --Anatoli T.(обсудить/вклад)00:06, 23 January 2016 (UTC)
Firstly I would like to thank you mother in the fact that you gave me unconditionally love.I would like to thank you mother the support you gave me at all times.I would like to thank you that you disciplined me.I would like to thank you that you bought me all school uniform including school uniform.
My mother I would like to let you know that you are my special person in my life . Because you played two roles of a parent for dad and mom as well.Even if the challenges were there but u never failed because you were against those challenges and keep on rising above situation.
The qualities you have that even make you more special,is that you respectful and strictly.
Eerstens wil ek u bedank, ma, vir die feit dat jy vir my onvoorwaardelike liefde gegee het. Ek wil graag dankie sê, ma, vir die ondersteuning wat jy my gegee het te alle tye. Ek wil graag dankie sê, dat jy my gedissiplineerd het. Ek wil graag dankie sê, dat jy vir my al die skool uniforms gekoop het.
My ma, wil ek graag om jou te laat weet dat jy die spesiale persoon in my lewe is. Omdat jy gespeel twee rolle van 'n ouer, as pa en ma ook. Selfs as die uitdagings was daar, maar jy nooit misluk, omdat jy in die gesig gestaar dié uitdagings en jy altyd gestyg bo die situasie.
These are the size/dimensions of a water filter in Japanese.
My question:
I get that height = 高さ, but what about the width and lenght? The entries width and length translate differently from what is written in the box, but it's just width/length that is written in the box or is there something else, like "width from X to Y"?
最大径 (saidaikei) means "maximum diameter" (150mm), 直径 (chokkei) means "diameter" (103mm). Entertainingly, multiplying them doesn't get you the volume xD Nibiko (talk) 22:00, 29 January 2016 (UTC)
最大径 直径 高さ 150 x 103 x 225 Max Width Diameter Height 150 x 103 x 225
総重量 Total Weight
1.0kg (満水時1.3kg) 1.0kg (When full of water, 1.3kg)
One of the key differences here, versus your expectations, is the use of 径(kei, “width (across something round, or at least roundish)”). 幅(haba) refers to the width of something square, or at least squarish. The 150mm measurement would be the maximum width from the back of the unit to the front tip of the dispenser portion, while the 103mm measurement would be the diameter of the cylindrical portion.
東京都中央区京橋2-3-19. That's an address of Mitsubishi Rayon Co., Ltd.. I suppose that a more relevant sentence is the middle sentence, which is "有効期間使用開始より2ヶ月" (good for 2 months from the start of use). Nibiko (talk) 19:17, 30 January 2016 (UTC)
Oh, that makes sense, thanks. I may be wrong, but I think that comes down to "Replace the water after 2 months and add more sterilizer liquid"; which would be different from "once you open the sterilizer liquid, after 2 months, throw it away". The latter is the logic of certain sealed food items, like a jar of mayonnaise or a can of beans if I remember correctly. --Daniel Carrero (talk) 19:25, 30 January 2016 (UTC)
As far as I know, there was no word for the concept in Old English. If any existed, they were vanishing unlikely to have been complimentary. --Catsidhe(verba, facta)04:43, 3 February 2016 (UTC)
I guess, if you wanted to make up a word for it, a literal translation would be ofermann (trans-person). It would have been no more understandable to Beowulf than trans person would have been to Woodrow Wilson. —Stephen(Talk)04:55, 3 February 2016 (UTC)
As far as I know (I’m not an expert in Proto-Germanic), the simplest form of an adjective is also an adverb. Many languages make an adverb by adding a prefix or suffix, but Germanic languages do the opposite (more or less). It’s why English still has a few adverbs that do not take -ly, such as fast, hard, soon, bad, good. So in German, loudly is laut (er sprach laut ... he spoke loudly). The adjective needs endings for case, gender, and number: lauter, laute, lautes, and so on. When used predicatively, the adjective form is laut (es ist laut ... it is loud). —Stephen(Talk)10:24, 3 February 2016 (UTC)
Ah, so it’s like Romanian, then. Would you say that words like laut should have an adverbial section? There might be a lexicographic practice to take adverbs for granted depending on the language, which is presumably why it’s absent. --Romanophile♞ (contributions) 13:04, 3 February 2016 (UTC)
I expected that laut would have an adverb section, and I was surprised that it doesn’t. Yes, it’s possible that it has been decided that an adverb section is not needed for German adverbs, since they are the same as the predicative adjective, including the definition plus -ly. I noted that the entry at de:laut also makes no mention of the adverb.
It’s close to the situation with Russian, where the adverb is usually identical to the neuter singular predicative adjective: легко (light, easy; lightly, easily). It feels somehow weird to put an adverb section into every Russian adjective page, since the adverb goes without saying. —Stephen(Talk)14:28, 3 February 2016 (UTC)
Late comment: Yes, exactly. Technically we need to put adverbs in all German adjective lemmas. (And God willing that will be the case someday, too.) But it's somewhat repetitive, because every adjective (except for a few structure words) is automatically its own adverb. Kolmiel (talk) 21:38, 12 April 2016 (UTC)
The ending "-ly" means nothing other than "-like". Also, it is used to form adjectives from nouns. Therefore, it would not surprise me if adverbs don't need an ending at all. --kc_kennylau (talk) 11:09, 6 February 2016 (UTC)
There was no Proto-Germanic term for a cat, apparently they were not known? The terms that exist in Germanic today are various borrowings from Latin and don't represent a single common formation. —CodeCat22:13, 12 April 2016 (UTC)
english to afrikaans
translate for me in afrikaans in life there are things we like watching that interest us all the time ,We can't skip a day without watching them because they are enjoyable in our lives and so today i'll be tellin you about my favourite programme
In die lewe is daar dinge wat ons graag sien en wat ons altyd interesseer. Ons kan nie een dag gaan sonder hulle kyk, omdat ons dit geniet, en so vandag ek sal jou vertel van my gunsteling program. —Stephen(Talk)10:58, 6 February 2016 (UTC)
In die lewe is daar dinge wat ons graag sien en wat ons altyd interesseer. Ons kan nie een dag gaan sonder daarna te kyk, omdat ons dit geniet, en dus sal ék julle vandag van my gunsteling program vertel. Kolmiel (talk) 18:23, 12 April 2016 (UTC)
Please translate the following from English to Navajo.
"My student project uses sunlight to heat water. During the day, cold water is made hot by running it through copper pipe which is heated by the sun. Also, the sunlight creates electricity which is stored. During the night, the stored electricity is run through a wire to make hot water."
Ółtʼádí bóhooshááhígíí éí sháńdíín bee tó nániildohgo bii naashnish. Jį́įgo éí tó sikʼaz bééshłichíiʼii tó bá naazʼáhígíí biiʼ nílį́įgo tó nániidoh. Sháńdíín éí atsiniltłʼish ííłʼį́, díí éí atsiniltłʼish bijéí biiʼ ałhaʼánálʼįįh. Tłʼéeʼgo atsiniltłʼish ałhaʼályaaígíí éí bééshtsʼósí biiʼ ałhetáadgo bee tó sidohgo ánálʼįįh. —Stephen(Talk)14:32, 10 February 2016 (UTC)
Very few texts in Faliscan have been preserved, so there is not much vocabulary known. They say it is little different from Latin, and may even be a dialect of Latin. I doubt anybody will have a source for Latin non into Faliscan. —Stephen(Talk)22:52, 20 February 2016 (UTC)
@Romanophile I cannot find the cognate for dir in Extr, Mira, and Leon, so I cannot reconstruct the time when the "d" was inserted in. It's incredible how I cannot find a word such useful. --kc_kennylau (talk) 16:39, 25 February 2016 (UTC)
Unfortunately this word is not present in my sources, because in most situations they use Roman numerals instead of spelled-out words. But I’m sure it’s also tres. — Ungoliant(falai)03:47, 5 May 2016 (UTC)
So, I have started this Chinese New Year with a completely new frame of mind. I am much more active and do community service activities now.
I wanted to see if you are also happier these days in your independence and daily schedule.
I want to apologize to you if, before, I agreed to see you in Germany.
I'd like to be friends with you and time will tell if sometime we can meet.
Così, ho iniziato questo nuovo anno cinese con un nuovo stato d’animo. Sono molto più attivo ed ora faccio attività di interesse pubblico.
Volevo vedere se anche voi siete più felice in questi giorni a vostra indipendenza e programma giornaliero.
Voglio scusarmi con voi se in precedenza ho accettato di vedervi in Germania.
It’s difficult to translate it without more context. Fairly literally, I would say it means "For getting together in Italy with people such as you." However, it’s ironic and the primary meaning is something like "Too bad we don’t have people like you in Italy." But the real meaning underlying it is more like "It’s a good thing we don’t have people like you in Italy." The Italian word avercene = averci + ne. The words averci, avercene, and avervene are very idiomatic and difficult to translate. By the way, averci should have a regular entry instead of redirecting to avere and ci. averci is a difficult word, and it is much more than the sum of its parts. It needs to show a lot of examples to help anyone to understand it. But I don’t do Italian entries. (If I made an entry for averci, someone who doesn’t know a word of Italian would claim it’s SOP and delete it.) —Stephen(Talk)05:36, 30 April 2016 (UTC)
Various Latin dictionaries give one or more of these as the Latin for trabuco: brevioris tubi sclopetus; fistula ferrea brevior et ore patulo distincta; sclopus grandior; sclopetum latius et brevius. —Stephen(Talk)16:41, 7 March 2016 (UTC)
“The discourse of anyone whatsoever may be assailed/falsely accused/misalleged.” The full quote discusses how any words may be twisted when taken out of context. —JohnC506:11, 20 February 2016 (UTC)
@Kc kennylau: Here is a heavyhanded, translationese reading of Apuleius’s Apologia, 82.8
Multa sunt quae sōla prōlāta calumniae possint vidērī obnoxia. Cūiavīs ōrātiō īnsimulārī potest, sī ea quae ex priōribus nexa sunt prīncipiō suī dēfraudentur, sī quaedam ex ōrdine scrīptōrum ad libīdinem supprimantur, sī quae simulātiōnis causā dicta sunt, adsevērantis prōnuntiātiōne quam exprōbrantis legantur.
“There are many (passages), which, produced in insolation, might appear vulnerable to misrepresentation. The discourse of anyone whatsoever may be falsely accused, if these (passages), which were devised from previous material, are cheated of their commencement, if some are arbitrarily suppressed from the written order, (or) if (those), which were said for the sake of pretense, are read in a manner of one assert rather than of one reproaching.” —JohnC518:20, 22 February 2016 (UTC)
Afrikaans: Dit het 24 (vier-en-twintig) ure vir haar genomen, om die lirieke te behou van die sanger se sang. (I changed "song's vocal" to "singer's singing" because I find no way to translate "vocals". --kc_kennylau (talk) 15:35, 27 February 2016 (UTC)
Dit het 24 uur geduur totdat sy die liedjie se lirieke uit haar kop geken het.
Your Afrikaans is not that bad, but it's also not that good either, and I think the person asking should know that.Kolmiel (talk) 19:57, 12 April 2016 (UTC)
the purpose of writing this lettet my friend is to inform and warn you about the dangers of alchohol and drugs
Die doel van die skryf van hierdie brief, my vriend, is om jou in te lig en te waarsku oor die gevare van alcohol en dwelms. —Stephen(Talk)19:45, 1 March 2016 (UTC)
Danish: "Kun en tåbe tilpasser sin virkelighedsforståelse efter andres fordomme", in which I presume by "condition with" you mean "adapt to" (not to imply that the former is not real English; I am just not familiar with it).__Gamren (talk) 16:04, 20 May 2016 (UTC)
"Narr" is a bit dated, but in a proverb-ish phrase like this it may be justified. I personally don't understand what "konditioniert mit" is supposed to mean. It's either very philosophical gibberish, or just no German at all. Kolmiel (talk) 21:15, 11 April 2016 (UTC)
Greek:
Hindi:
केवल एक मूर्ख दूसरों के पूर्वाग्रहों से वास्तविकता समझता है।
keval ek mūrkh dūsrõ ke pūrvāgrahõ se vāstaviktā samajhtā hai.
(please add an English translation of this usage example)
Portuguese: Apenas um tolo condiciona a sua compreensão da realidade a partir dos preconceitos dos outros.
(Comment: the literal translation would be: "Apenas um tolo condiciona a sua compreensão da realidade com os preconceitos dos outros.", but I don't think the preposition "com" makes a lot of sense here, so I would replace it by others quite freely: "Apenas um tolo condiciona a sua compreensão da realidade de acordo com os preconceitos dos outros.", "Apenas um tolo condiciona a sua compreensão da realidade baseando-se nos preconceitos dos outros.")
Romanian: Numai un tont își condiționează înțelegerea realității de prejudecățile altora.
the few hours i spend with u are the thousand hours i spend without u — This unsigned comment was added by 107.167.109.140 (talk).
ওই কয়েক ঘণ্টা যা আমি তোমাদের সাথে আছি হাজার ঘণ্টা মতই যে আমি তোমাকে ছাড়া থাকি.(ōi koẏek ghonṭa ja ami tōmader śathe achi hajar ghonṭa motoi je ami tōmake chaṛa thaki.)—Stephen(Talk)15:30, 7 March 2016 (UTC)
As far as I know, Romanophile’s translation requests are not intended for use on English Wiktionary. Concerning accuracy of translations of pie, it is problematic with many languages, because pie in the default sense is not traditional in most non-English-speaking countries. For Yiddish, I think there are various words for pie, depending on size, shape, ingredients, and texture, and sometimes also depending on the country where the Yiddish is spoken. Pie is a cultural dessert, and translations are seldom accurate. —Stephen(Talk)23:20, 17 March 2016 (UTC)
translate to french from english
Have a wonderful trip be safe and don't forget to see the beautiful chateuas on the french country side
(I am assuming here that you are addressing a male who is a close friend.)
Passe un merveilleux voyage. Sois prudent et ne pas oublier de voir les beaux châteaux à la campagne française. —Stephen(Talk)21:19, 17 March 2016 (UTC)
Passe un merveilleux voyage. Sois prudent et n'oublie pas de voir les beaux châteaux de la campagne française. --AldoSyrt (talk) 08:44, 18 March 2016 (UTC)
quoi is one of the little function words. These little function words are complex and difficult to describe and define. Quoi offers a lot of different meanings, nuances, and so on. It can also mean (under certain circumstances): kind of, sort of, pretty much, you know what I mean, in short, in other words, reason, no more to say. I think I’ve said it before, the little function words present the greatest difficulty in learning any language. —Stephen(Talk)21:29, 21 March 2016 (UTC)
Yes, but I still think that it’s a worthwhile endeavour to present the complete picture of such basic terms, even if it’s time‐consuming or difficult. We can use one‐word definitions since they are technically correct, but they can also lead to accidents. In fact, for a long time we simply defined quoi with what, which is true but also misleading, since what is both a nominative and oblique pronoun, whereas quoi can only be used obliquely, so I added a ‘note’ in the one‐word definition. --Romanophile♞ (contributions) 01:14, 22 March 2016 (UTC)
Well, it would take a lot of work to fully describe and define quoi. I doubt that I would do it even if I did French entries. Since I don’t do French, you might be able to talk someone into fleshing it out some more, but I don’t have a suggestion as to who would agree to do it. I don’t know of any dictionary that does that. It’s more of a job for a grammar book. If we did it, all of the little function words would go from being dictionary entries to being lengthy encyclopedic articles. —Stephen(Talk)03:43, 22 March 2016 (UTC)
It is an elliptical usage of quoi in French. It is both an exclamation and a question. One can use either an exclamation mark or a question mark. Here, it is used to show an astonishment and to get an answer. One could explicitly states the sentence as follows: Quoi, cher monsieur ? See any French Dictionary (Le Petit Robert, Le Larousse) or quoi in Le Trésor de la langue française informatisé, section I. C. 2. --AldoSyrt (talk) 09:02, 23 March 2016 (UTC)
translate it into hindi
i'll never tell but thankyou
मैं कभी नहीं बताऊँगा मगर आपका धन्यवाद।
ma͠i kabhī nahī̃ batāūṅgā magar āpkā dhanyavād.
(please add an English translation of this usage example)
German: Ich lehne Ihr Vertragsangebot ab. — (In German, too, I don't how to use a verb, actually I'm not sure I get what the verb means. At any rate, the German phrase means: "I decline the contract you've offered me." Kolmiel (talk) 21:20, 11 April 2016 (UTC))
Thanks for the tip :D But I may not know which definition is the right one. And it's also the construction: an "offer to contract". It's strange for me as a non-native speaker of English. The only way to make sense of it was the gloss I gave above... Kolmiel (talk) 11:18, 12 April 2016 (UTC)
It's not, but still good confirmation. I should probably join that group, but Ladino just doesn't keep my attention very well as compared to other Jewish languages. —Μετάknowledgediscuss/deeds00:16, 11 April 2016 (UTC)
I was looking at this interesting Puzzle Museum site, where they need help in identifying some scripts. Can anyone work them out? The puzzle cigar case looks like Arabic (it's upside-down in the picture!); and then there's this one , which reminds me of Canadian syllabics, but probably isn't (it says "made in England"). Equinox◑04:24, 11 April 2016 (UTC)
For the second one, I agree that they do' look like stylized Canadian Syllabics. I know next to nothing about them, but I would love to know if you find anything out! —JohnC505:14, 11 April 2016 (UTC)
The other one is Persian. My Persian is not very good and I'm also not particularly good at reading calligraphy. Therefore I don't understand the words in the upper oval. Below it there's the number 1337, which is a year. However, the question is whether it is the religious Islamic year or the Persian Islamic year. I strongly suspect the latter. In that case it would be 1956, and the Tuman would be from 1954, not 1916. In the lower oval, if I read correctly, it says عمر مولا or something like that, which is also beyond me. (The former word could be the name Omar, but that's a very rare name in Iran, since Shiites hate the Caliph Omar. It could be a Sunni, though.) The only thing I'm pretty sure about is that the lower line says "Hamedan, Iran". -- But one of our Persian guys should be able to clarify all of this in a second. Kolmiel (talk) 21:57, 11 April 2016 (UTC)
Hmm... This is really interesting. I can't let it go. Now, the upper line might be a transcription of something English, namely Rainbow Offer or Rainbow Affair or something like that. We should really ask someone about this. Kolmiel (talk) 22:28, 11 April 2016 (UTC)
Yes, it is in Persian script. The person on the coin is apparently Ahmad Shah Qajar, and note that the year 1335 on the coin is in lunar Hijri (AH; Islamic calendar, common in Muslim world) not Solar Hijri which is more common in Iran. The writing (with letter by letter transliteration) is as follows:
The star: (written upside down)
عمر مولا `mr mwl´
همدان ایران hmd´n ´yr´n
The coin:
۱۳۳۵ 1335
Bottom: (written upside down)
رین بوافس ryn bw´fs (there may be a space after w which is hard to recognize)
۱۳۳۷ 1337
Judging by the shape of the star, writing upside down may have been intentional. I couldn't understand the sense of last words, I tried to read it in various ways. It's not English, but maybe it's French? French was common among the educated people in Qajar Persia. The writing in the star is probably "Omar Mowla; Hamadan, Iran", Omar Mowla can be a name, but "Omar" is not a common given name in Iran at all (at least now). Also I think that's not a common way of writing ر (r) in Nastaliq, it looks like ل (l) to me, but the writing wouldn't make sense in that case. --Z18:45, 12 April 2016 (UTC)
Thank you very much. Okay, so the year is lunar. I was mistaken about that. For the rest I was better than I'd thought. I'm glad :) So you read the last letter of the strange phrase as "sin". Okay. I had also thought about French, but that seems to be even stranger. You would rule out Rainbow? Kolmiel (talk) 19:47, 12 April 2016 (UTC)
It can't be Azerbaijani or some minority language, can it? I mean would it have been normal to write in such a language on a cigar box? Kolmiel (talk) 20:00, 12 April 2016 (UTC)
Yes, that's a common way of writing س (sin). I think Rainbow can be a possibility, at first thought, I would read the phrase as Rainbow Office. There has been a tendency for not using the letters waw, alif, and ya' for any short vowel in transliteration back then (in recent decades, as modern Persian phonology is going more and more toward a qualitative system rather than the older quantitative system, it's the opposite, so these letters are used more frequently in transliteration now). I don't know much Azeri, but it doesn't look like Azeri or other regional languages, it looks like a Western trade name or something (also consider Russian and German). --Z08:15, 13 April 2016 (UTC)
Thanks again! So let's summarize the fruits of our efforts, chiefly Z's of course: 1.) The years 1335 (on the coin) and 1337 (on the box) are according to the lunar Islamic calendar, like the museum correctly said). 2.) The first oval says "Hamedan, Iran" and possibly the name "Omar Mowla", which latter is only a bit doubtful since it would not have been a very common name and the script is also somewhat strange. 3.) The other oval has a phrase in a non-Persian, probably western language (in transcription), which might possibly mean Rainbow Office (whatever sense that makes). Kolmiel (talk) 14:00, 13 April 2016 (UTC)
Meaning of text from old lover
And yes, I'll met with you when you get here... As friends.
The ex-lover says that he/she will meet with you when you arrive, perhaps for coffee, but only as friends, not as lovers. —Stephen(Talk)09:43, 13 April 2016 (UTC)
Wem helfen wir? — But if it's more of a rhetoric question, like "Who(m) are we actually doing any good?", then something like: Wem nutzen wir eigentlich?Kolmiel (talk) 17:05, 26 April 2016 (UTC)
What is the translation of the English noun "victory" (or its synonym, "triumph") in Phoenician? The closest that I could find from online English-Phoenician dictionaries is the Phoenician verb "𐤍𐤑𐤓"/"NṠR"/"naṡar" (written here left-to-right, as nun-tsade-resh), corresponding to the English verb "triumph." NicoleSharpRFS (talk) 02:28, 6 May 2016 (UTC)
I can only guess, unfortunately; but there may quite probably have been a noun with the same consonant spelling. Compare Arabic نصر, which is both a verb (naṣar) and a noun (naṣr). Kolmiel (talk) 18:40, 13 May 2016 (UTC)
My best guess would be 𐤍𐤑𐤇𐤍(nṣḥn), based on Hebrew נִצָּחוֹן. But with ancient languages, you just gotta go with what's attested. If there is no attested Phoenician word for "victory", then you're out of luck. --WikiTiki8918:56, 13 May 2016 (UTC)
Those both sound like good assumptions. Hebrew is the closest-related living language to Phoenician, and according to Wikipedia, the only other official member of the Canaanite language family. However, the verbal form in Hebrew is nun-tsade-heth versus Phoenician's nun-tsade-resh (with the nominal form in Hebrew being nun-tsade-heth-waw-nun). A comparison with translations in Ugaritic (ISO 639-3 UGA) and Aramaic (ISO 639-3 ARC) of the broader Northwest Semitic family to see if they also use nun (𐎐) for nominal suffixes may be helpful if possible. I am not a professional linguist though, so I am mostly just theorizing ad hoc on what the noun might be. NicoleSharpRFS (talk) 01:32, 31 May 2016 (UTC)
PS: I do not know if Phoenician is supposed to be spelled left-to-right or right-to-left? Unlike Hebrew, I see primarily left-to-right spelling online, but the Wikipedia page for Phoenician script states that it is supposed to be spelled right-to-left. Or perhaps the script is boustrophedonic? NicoleSharpRFS (talk) 01:32, 31 May 2016 (UTC)
Phoenician was written from right to left. I don’t know what Phoenician you have seen that runs left to right, but that would be incorrect. If the page uses old Phoenician fonts (pre-Unicode), those fonts do not contain the technology that permits right-to-left, and they require treatment by a special program that automatically reverses the letters. The script direction in Unicode fonts is built into the font. Prior to 2000 or so, .noitcerid tpircs tfel-ot-thgir etamixorppa ot skcirt hcet-wol laiceps esu ot dah elpoep —Stephen(Talk)00:48, 2 June 2016 (UTC)
French translation of God bless the new baby and the mum.. congratulations
What do you call the direction to which hairs (or similar things) are inclined? Like when you stroke a cat, the hair will have a direction to which it is inclined. (The German word is Strich, I want to add a translation but I can't find it.) Thanks! Kolmiel (talk) 14:59, 14 May 2016 (UTC)
Thanks again. Seems good. The German word is also used chiefly in mit dem Strich ("with the fur") and gegen den Strich ("against the fur"), though it can sometimes be used more freely. Kolmiel (talk) 22:16, 16 May 2016 (UTC)
Вы могли́ бы отвезти́ нас на у́лицу X, пожа́луйста? Ско́лько придётся заплати́ть за пое́здку? Мо́жно ли включи́ть таксо́метр, пожа́луйста? —Stephen(Talk)04:49, 19 May 2016 (UTC)
Some sources suggest ennui; however, this implies an aspect of boredom that I do not find to be a necessary component of livslede. weltschmerz seems to be a more outward reaction. Help?__Gamren (talk) 15:42, 20 May 2016 (UTC)
I suspect the above link is not the official translation. The Italian Wikipedia translates it as nulla mai si genera dal nulla per volere divino ("nothing ever is created out of nothing by divine will"). --kc_kennylau (talk) 15:23, 10 June 2016 (UTC)
Polish to English.
I have a rough idea through google but could do with a decent translation .
Szefowi opowiedzialem history i niepomogly tez porobione zdjecia ze ja cpun i złodziej I ze go okradne
Maybe I can clean the spelling up a little for you:
Szefowi opowiedziałem historię i nie pomogły też przerobione zdjęcia że ja ćpun i złodziej i że go okradną.
Klingon and Sanskrit to English, from The Big Bang Theory
"Chija”e’vlKub je. Or, as they say in Sanskrit, Ahm asman matey-bee ta-teyva."
Translate to English, please. Apparently she is saying the same thing in both languages, so any one is fine. Thank you. --Daniel Carrero (talk) 09:20, 26 May 2016 (UTC)
The Sanskrit is misspelled so that an American can pronounce it better. Ahm looks like अहम्(aham, “I, 1st-person pronoun”), and asman must be अस्मान्(asmān, “us, accusative”). But I can’t figure out matey-bee or ta-teyva. —Stephen(Talk)11:39, 26 May 2016 (UTC)
Thinking about this again, I think that ta-teyva might be तथैव(tathaiva, “likewise”). I still can’t figure out matey-bee. So something like I us also.—Stephen(Talk)12:23, 5 June 2016 (UTC)
I meant "the part of the land that has been ploughed so badly that it now has unplaughed parts". Those parts are probably linear that's why I described it as "land lines".
Thank you. But they are not equivalent - a reasonable person is difficult to mess with but that is not true the other way round.--Dixtosa (talk) 12:15, 5 June 2016 (UTC)
What's going on with you my dear and please tell me what proper name you prefer I address you by
I am assuming that you are speaking to a female. If that’s incorrect, then you must change "ma chère" to "mon cher".
Qu’est-ce qui se passe avec vous, ma chère, et s’il vous plaît dites-moi le nom par lequel vous préférez que je m’adresse à vous ? —Stephen(Talk)19:57, 28 July 2016 (UTC)
@JohnC5: There's a difference between "you're my only reason to smile" and "I only smile because of you". The former means that s/he has nothing else to live for, while the latter means "only you can make me smile", in my opinion. I would translate it as "Tūcausaunicadēsubrīsāmeā (es)". --kc_kennylau (talk) 01:41, 8 June 2016 (UTC)
English into Bashkir
Could someone tell me what the Bashkir word for 'gift of food meant for the journey back home' Bashkirs traditionally give their guests? I believe it started with kуш... But I forgot, please help me. Thank you! 95.105.77.3919:34, 28 May 2016 (UTC)
Кущтанащ?
кущтанащ is the gift of some food that Bashkirs give their guests as they stand at the door preparing to go home. I will try to verify this meaning and spelling, just to be sure. —Stephen(Talk)19:54, 29 May 2016 (UTC)
if i say you that i am mot interested to talk you so what are you doing
अगर मैं आपको बता दूँ कि मैं आप से बात करने में कोई दिलचस्पी नहीं है, तो आप क्या कर रहे हैं?(agar ma͠i āpko batā dū̃ ki ma͠i āp se bāt karne mẽ koī dilcaspī nahī̃ hai, to āp kyā kar rahe ha͠i?)—Stephen(Talk)12:22, 28 July 2016 (UTC)
The Story of a Candy Rabbit
How would the English-language book-title The Story of a Candy Rabbit be translated into Dutch and a few other languages? I ask, because of Wikidata.
Danish:
Dutch:
German: The only current word in German is Schokohase ("chocolade hare"), which would make it: Die Geschichte von einem Schokohasen. A literal translation of "candy rabbit" would be Süßigkeitenkaninchen, but that sounds very awkward. Kolmiel (talk) 19:20, 3 June 2016 (UTC)
After having read the "hard sugar candy" comment below, I propose: Die Geschichte von einem Zuckerhasen. A bit made up, but sounds okay. Kolmiel (talk) 01:58, 5 June 2016 (UTC)
I just want to comment that based on my quick glimpse at the beginning of the story, the rabbit in question seems to be hard sugar candy (not caramalized); it is described as having "pink glass eyes". So the question arises, how much artistic license do we have in these translations? --WikiTiki8919:34, 3 June 2016 (UTC)
مَنَارَة(manāra) is the exact cognate of the Hebrew word and the word used in Arabic translations of the Bible. However, the Arabic Wikipedia calls it مينوراه(mēnōrāh) and منوراه(minōrāh), which are just transliterations of the Hebrew word. --WikiTiki8920:29, 3 June 2016 (UTC)
عربي
Delete my conversation with you and forget anything about it :D
I want it from you ;)
You understand !!
When delete this really really i will be ok
Forget okay :D
Sahil and raju were best friends since childhood.the only diffrence between them was sahil was from a poor background and raju was from a rich one..they both got admission in the same collage. Sahil by scholorship and raju by buying a seat.sahil worked very hard and studied very hard all his college years. Whereas raju enjoyed and spent his time in sports , friends and parties. in the end when the result were out Sahil had toped his college and raju had just passed with great difficulty. BUT RAJU DID NOyt care
Sahil y Raju eran mejores amigos desde la infancia. La única diferencia entre ellos era que Sahil provenía de una familia pobre, y Raju era de una rica. Ambos ganaron la admisión a la misma universidad. Sahil recibió una beca, pero Raju pagó la matrícula completa. Sahil trabajaba y estudiaba muy duro durante sus años universitarios. Por otro lado, Raju pasaba el tiempo haciendo deporte, visitando a los amigos, y yendo a fiestas. Al final, cuando las calificaciones finales fueron entregados, Sahil había obtenido las calificaciones más altas en todos sus cursos de la universidad, mientras que Raju apenas aprobó sus cursos. Pero a Raju no le importaba. —Stephen(Talk)07:16, 7 June 2016 (UTC)
tamil bible index
hello, actuly i dont know to read tamil but i want the translation of tamil bible index to english please help me
My friend is not feeling good the one he was translating for me last time, I hope we will talk tomorrow,I pray to God everything will be fine,have a blessed day
"I hope we will talk tomorrow,I pray to God everything will be fine,have a blessed day."
Informal: "J'espère que l'on se parlera demain, et je prie Dieu que tout aille bien. Passe une journée béni."
Formal: "J'espère que nous nous parlerons demain, et je prie Dieu que tout aille bien. Passez une journée béni."
Mon ami, qui traduisait pour moi auparavant, ne se sent pas bien. Je souhaite que nous puissions parler demain. Je prie Dieu que tout aille bien. Passez une journée bénie. —Stephen(Talk)15:12, 10 June 2016 (UTC)
That's grammatically correct translation but no French would put it that way. They would rather say something like
"Longue vie à vous, et soyez heureux tous les jours de votre vie" (formal to a male)
"Longue vie à vous, et soyez heureuse tous les jours de votre vie" (formal to a female)
"Longue vie à toi, et sois heureux tous les jours de ta vie" (informal to a male)
"Longue vie à toi, et sois heureuse tous les jours de ta vie" (informal to a female) Akseli9 (talk) 09:47, 12 June 2016 (UTC)
india language
I praise you God with all my heart you are glorious and majestic,dressed in royal robes.
Start your day with a smile and lots of joy in your heart. Be positive that everything will be okay and full of happiness. Good Monring
Commence ta journée avec un sourire et beaucoup de joie dans ton cœur. Sois positif que tout ira bien et sois plein de bonheur. Bonjour. (to male, informal)
Commence ta journée avec un sourire et beaucoup de joie dans ton cœur. Sois positive que tout ira bien et sois plein de bonheur. Bonjour. (to female, informal)
Commence votre journée avec un sourire et beaucoup de joie dans votre cœur. Soyez positif que tout ira bien et sois plein de bonheur. Bonjour. (to male, formal)
Commence votre journée avec un sourire et beaucoup de joie dans votre cœur. Soyez positive que tout ira bien et sois plein de bonheur. Bonjour. (to female, formal)
Commence ta journée avec un sourire et beaucoup de joie dans ton cœur. Sois positif pour que tout aille bien et soit plein de bonheur. Bonjour. (to male, informal)
Commence ta journée avec un sourire et beaucoup de joie dans ton cœur. Sois positive pour que tout aille bien et soit plein de bonheur. Bonjour. (to female, informal)
Commencez votre journée avec un sourire et beaucoup de joie dans votre cœur. Soyez positif pour que tout aille bien et soit plein de bonheur. Bonjour. (to male, formal)
Commencez votre journée avec un sourire et beaucoup de joie dans votre cœur. Soyez positive pour que tout aille bien et soit plein de bonheur. Bonjour. (to female, formal)
Ce que j'attends de toi est que tu me montres un véritable amour et de l'attention. J'espère qu'un jour nous ne ferons qu'un. --AldoSyrt (talk) 07:22, 15 June 2016 (UTC)
Should hårdløs be hårløs (hairless)? snauslitt I can find as a past participle of snauslite used as an adjective; Haugen gives snausliten (in Nynorsk) as threadbare, worn (maybe worn smooth). DonnanZ (talk) 21:25, 18 June 2016 (UTC)
Jalke doesn't seem to be Norwegian, it may be Southern Sami (sørsamisk) , apparently the same as jamn in Nynorsk (level, flat, even). DonnanZ (talk) 14:03, 22 June 2016 (UTC)
Perhaps it's actually a loanword from Sami into Norwegian, and only exists in areas where the two languages are in contact? —CodeCat16:46, 22 June 2016 (UTC)
"no, thanks" in Japanese
I don't know how to say "no, thanks" in Japanese. I'm pretty sure it's not just a direct translation of "no" + "thanks".
Also I'd like to have the Japanese translation in the entry no, thanks.
True friendship are scared,the minute you take it for granted is the minute you’re no longer deserving of it…”
यह सच है दोस्ती दुर्लभ है। जब आप इसे लेने के लिए दी है, आप इसे अब और नहीं लायक नहीं है।(yah sac hai dostī durlabh hai. jab āp ise lene ke lie dī hai, āp ise ab aur nahī̃ lāyak nahī̃ hai.) (you should doublecheck it) —Stephen(Talk)09:16, 22 June 2016 (UTC)
surlukt is usually separable, see sur and lukt. Probably a sour smell or odour.
muggbelegg: Haugen has mugg as mildew or mould, and belegg (similar to German Belag) as coating or covering. You can also look here and here . Look at sense III in the latter. Probably a coating of mould. DonnanZ (talk) 20:15, 4 July 2016 (UTC)
I don't think so, it could be the smell of the mildew. Incidentally surlukt can be found in Swedish too , once again usually two words. DonnanZ (talk) 20:46, 4 July 2016 (UTC)
Need translation from English to Aramaic if possible!!please!!!
The quote is, dream as if you'll live forever,live as if you'll die today!!and also my name in Aramaic even if it's just the letters used side by side!!
Thank you so much!!!
Darina 😊
I don’t think we have anyone available at this time who can translate something like that into Aramaic.
As for your name, you did not specify the script, so I did it in both scripts:
You have such an amazing voice I love it I went to google this so in your language so you can understand me
Tienes una voz increíble. ¡Me encanta! He buscado la forma de escribir esta frase en tu idioma con Google para que me puedas comprender. —Stephen(Talk)12:53, 7 July 2016 (UTC)
italian
In my heart you are free, In my soul you are for ever.
Nel mio cuore sei libera. Nella mia anima sei per sempre. (this assumes that the person referred to is a woman) —Stephen(Talk)13:51, 9 July 2016 (UTC)
Translate into French
Thank you for offering to have Emily stay with you.
'En dépit de la multiplicité des lectures possibles et des identités informelles, ce territoire est devenu dans le champ politique un lieu d'une grande limpidité historique, sur lequel le temps n'aurait fait que répartir, une fois pour toutes serait-t-on tenté de dire, trois couleurs primairs, trois ethnies primordiales: des Bachkirs, des Russes et des Tatars.'
In spite of the many possible interpretations and informal identities, this territory has become, in the political field, a place of great historic clarity, on which time would only have distributed, once and for all one might be tempted to say, three primary colours, three essential ethnicities: Bashkirs, Russians, and Tatars. Kolmiel (talk) 17:44, 13 July 2016 (UTC)
I'll also try Dutch: Ondanks de vele mogelijke interpretaties en informele identiteiten is dit gebied - op politiek vlak - een regio van grote historische helderheid geworden, waarin de tijd - eens en voor altijd, mag men verleid worden te zeggen - alleen drie hoofdkleuren zou hebben verdeeld, drie principale etnische groepen: Basjkieren, Russen en Tataren. Kolmiel (talk) 17:55, 13 July 2016 (UTC)
Thank you so much! Could you explain how French use and form constructions like '-t-on'? Also, in this particular context, which you could not have known, I think primordiales is best translated as 'primordial' or 'oer-' (etniciteiten). Thanks again! 2001:1C02:1907:9500:E0F0:891D:251:5B2B20:02, 13 July 2016 (UTC)
Does it really say "serait-t-on"? The correct spelling is "serait-on". The -t- would only be used if the verb didn't already have a -t, as in "a-t-on". Now, "serait" is the conditional form of "être". It means "(he) would be", "(hij) zou zijn". And "on" is the same thing as Dutch "men". (But I suppose you know that.) If your question aims at when exactly to say "serait-on" instead of "on serait", then I think you should check a grammar. The phenomenon is called "inversion". (Inversion happens all the time in Dutch: ik ga nu weg → nu ga ik weg. The French construction is the same, just much less frequent. Don't be bothered by the hyphen.) Kolmiel (talk) 20:49, 13 July 2016 (UTC)
Hi, yes it really says "serait-t-on", a Google search shows this is quite common. I can read some French, but I have difficulties with these constructions. Is it different than simply "serait-on"? 2001:1C02:1907:9500:E847:475:A61B:FDD519:24, 14 July 2016 (UTC)
You can always tell when two people are best frends because they are having more fun then it makes sense for them to be having.
एक हमेशा बता सकते हैं जब दो लोगों के सबसे अच्छे दोस्त हैं, क्योंकि वे और अधिक मज़ा से एक उम्मीद होती है।(ek hameśā batā sakte ha͠i jab do logõ ke sabse acche dost ha͠i, kyõki ve aur adhik mazā se ek ummīd hotī hai.)—Stephen(Talk)16:23, 13 July 2016 (UTC)
English to German tattoo
Hello
I would like the phrase "I am mine, before I am ever anyone else's"
In context I am my own person before I belong to anyone else. I don't belong to anyone else.
I would like this translated to German,
And I'm totally open to different sayings that are similar so please send me anything.
Bevor ich jemals einem anderen gehöre, gehöre ich mir selbst.
Bevor ich zu irgendjemand anderem gehöre, gehöre ich mir selbst.
These would be literal. (If you plan to get one of these tattooed on yourself, mind the exact spelling in "einem anderen" versus "irgendjemand anderem".)
It's a bit longer in German than in English. Alternatively you could say, e.g.:
Ich gehöre nur mir allein. ("I belong to myself alone.")
You are the reason for my smile i promise to love you unconditonally, thanks for the love and care that you give to me
I need translation in french and spanish language
French (informal): T'es la raison de mon sourire je te promets de t'aimer inconditionnellement, merci de me donner ton amour et ton soin.
French (formal): Vous êtes la raison de mon sourire je vous promets de vous aimer inconditionnellement, merci de me donner votre amour et votre soin.
Spanish (informal): Eres la razón de mi sonrisa prometo de amarte incondicionalmente, gracias por darme tu amor y tu cuidado.
Spanish (formal): Usted es la razón de mi sonrisa prometo de amarle incondicionalmente, gracias por darme su amor y su cuidado.
• Why do I have to wait for a man, if I only need myself to enjoy life.
स्वत करून मी जीवन आनंद घेऊ शकता, आणि मग मी एक मनुष्य काय गरज आहे.(svat karūn mī jīvan ānanda gheū śaktā, āṇi mag mī ek manuṣya kāy garaj āhe.) (doublecheck it, please) —Stephen(Talk)14:57, 16 July 2016 (UTC)
French
We can change the world by educating a girl
A girl is like a sky she never lie
If a girl is not educated then whole family is not educated
A girl can change the world but a man can sold the world
A girl is like a bird of gold she cannot be sold
A girl is brave so she should be saved
Nous pouvons changer le monde en éduquant une fille
Une fille est comme le ciel; elle ne ment jamais
Si une fille n'est pas éduquée, donc sa famille entière n'est pas éduquée.
Une fille peut changer le monde mais un homme peut vendre le monde
Une fille est comme un oiseau d'or; elle ne peut pas être vendue
Une fille est courageuse donc elle doit être sauvée.
I wish to know what the term 'meulah' (a hebrew term written in english)', translates to in actual English please. I suspect it means 'virtuous' but I'm not sure. As used in this site http://homedir.jct.ac.il/~green/kook-solov.html
Thank you. Can 'meulah' have different meanings in different contexts? I found this page, (Search for a pdf under 'the attitude towards democracy in medieval jewish philosophy'), with this except... 'virtuous state (medina meulah)'
Sorry to be a nuisance, but it just passed through my mind that the original document linked to in my first request, might be an English translation from a Yiddish term? Any thoughts anyone, please
No, it's Hebrew. It literally means "raised up" or "praised", but the dictionary definition given by Morfix is "excellent, terrific, wonderful". Don't forget that this is medieval Hebrew, so the precise definitions of terminology are much less certain. Feel free to interpret it however you want. --WikiTiki8900:44, 17 July 2016 (UTC)
Oh and after looking at your first link, teshuvah meulah definitely means something like "higher teshuvah" like a higher level of repentance. --WikiTiki8901:01, 17 July 2016 (UTC)
Can someone translate 'Meulah' from Yiddish to English, please. I think this site, http://homedir.jct.ac.il/~green/kook-solov.html, might be a translation from Yiddish, instead of my original thoughts of Hebrew.
It's Hebrew. Of course anything that's Hebrew can also be Yiddish, but I don't think that's the case here. --WikiTiki8900:46, 17 July 2016 (UTC)
hindi translation
and suddenly everything become clear to me life and the people i used to love taught me a lesson and made me strong enough to walk beyond the darkness i once was afraid of
और अचानक सब कुछ मेरे लिए स्पष्ट हो गया। मैं एक जीवन सबक था, और मैं उन मैं जो प्यार से सीखा है। वे मुझे शक्ति दी ताकि मैं अंधेरे से बाहर चल सकता है।(aur acānak sab kuch mere lie spaṣṭ ho gayā. ma͠i ek jīvan sabka thā, aur ma͠i un ma͠i jo pyār se sīkhā hai. ve mujhe śakti dī tāki ma͠i andhere se bāhar cal saktā hai.) (doublecheck it please) —Stephen(Talk)14:08, 17 July 2016 (UTC)
I am sorry the things I have done.Just know I never meant to hurt you.
நான் செய்திருக்கிற காரியங்களையும் வருந்துகிறேன். நான் நீங்கள் காயப்படுத்த விரும்பவில்லை.(nāṉ ceytirukkiṟa kāriyaṅkaḷaiyum varuntukiṟēṉ. nāṉ nīṅkaḷ kāyappaṭutta virumpavillai.)—Stephen(Talk)17:25, 19 July 2016 (UTC)
There is no equivalent. Confusingly enough, the normal positive answer (opposite) is "нет, он говорит!" but also "да, он говорит!". Short answers should not be used to avoid ambiguity. You can also use "напротив" or "наоборот" (the opposite).--Anatoli T.(обсудить/вклад)20:51, 25 July 2016 (UTC)
translate to spanish
i will never give up on anyone or anything like my parents did on me.
translate to spanish
usa
I feel pain everyday of my life when you see me perform, it's that pain you're seeing coming out . I put all my emotions, all my feelings and my body on the line people hurt me I hurt myself- mentally physically
मैं अपने जीवन के हर दिन दर्द महसूस होता है। जब आप देखते हैं मेरे प्रदर्शन करते हैं, तो आप देखते हैं कि कैसे मेरे दर्द मेरे से बाहर आता है। मैं अपने प्रदर्शन में मेरी भावनाओं के सभी डाल दिया, साथ ही मेरी भावनाओं और मेरे शरीर के सभी के रूप में। लोग मुझे चोट लगी है। मैं अपने आप को चोट मारी। मानसिक और शारीरिक रूप।(ma͠i apne jīvan ke har din dard mahsūs hotā hai. jab āp dekhte ha͠i mere pradarśan karte ha͠i, to āp dekhte ha͠i ki kaise mere dard mere se bāhar ātā hai. ma͠i apne pradarśan mẽ merī bhāvnāõ ke sabhī ḍāl diyā, sāth hī merī bhāvnāõ aur mere śarīr ke sabhī ke rūp mẽ. log mujhe coṭ lagī hai. ma͠i apne āp ko coṭ mārī. mānsik aur śārīrik rūp.)—Stephen(Talk)08:08, 28 July 2016 (UTC)
translation
I love you so much I don't know the rest I knows you only whether you believed me or not fact is am all yours and your beauty and you are all mine because I accept you in that way.. That I cant deny ..
--223.176.63.10600:20, 28 July 2016 (UTC)<ref>translation to Portuguese</ref>
Your English is very very hard to understand. The Portuguese reflects the English as well as I could understand it. Also, this assumes that the person you are speaking to is a woman. If it is a man, then the translation has to be changed a little.
Eu te amo tanto. Não conheço as outras, só conheço-te, queres tu acredite ou não. O fato é que eu sou teu, e tu e tua beleza são minhas, porque eu aceito-te dessa forma. Isso eu não posso negar. —Stephen(Talk)08:36, 28 July 2016 (UTC)
It depends on the situation, the context, the style, person in charge, person in need...
"Je ne te laisserai jamais tomber", "Je n'abandonnerai jamais avec toi", "Je ne te lâcherai jamais", "Je ne lâcherai jamais l'affaire avec toi", "Je ne laisserai jamais tomber avec toi", "Je ne t'abandonnerai jamais"... Akseli9 (talk) 13:08, 29 July 2016 (UTC)
I just want you to know that i will never stop loving you until the day my heart beats its last
Je voudrais que tu saches que je ne cesserai jamais de t'aimer, jusqu'au jour de mon dernier battement de coeur. Akseli9 (talk) 16:54, 29 July 2016 (UTC)
Translate from English into German
I remember some German but have forgotten a lot of words
my life is you,i need nothing but you,plz dont cheat me,i want you ever last...i love you so much...promise me u vll never leave me alone..
तुम मेरी जिंदगी हो। मैं आप ही की जरूरत है। कृपया मुझ पर धोखा नहीं है, मैं हमारे रिश्ते हमेशा के लिए पिछले करना चाहते हैं। मैं तुम्हें बहुत प्यार करता हूँ ... मुझसे वादा करो कि तुम मुझे छोड़ कर कभी नहीं होगा।(tum merī jindgī ho. ma͠i āp hī kī jarūrat hai. kŕpyā mujh par dhokhā nahī̃ hai, ma͠i hamāre riśte hameśā ke lie pichle karnā cāhte ha͠i. ma͠i tumhẽ bahut pyār kartā hū̃ ... mujhse vādā karo ki tum mujhe choṛ kar kabhī nahī̃ hogā.)—Stephen(Talk)08:11, 31 July 2016 (UTC)
August 2016
Utterly Corrupt Systems
The source sentence: "They are systems so corrupt they must be overthrown." (I'll be back to read any translations on maybe Thursday or Friday.) --Lo Ximiendo (talk) 07:01, 1 August 2016 (UTC)
Arabic: (title:) "أنظمة فاسدة تمام الفساد" (ʾanẓimatun fāsidatun tamāma l-fasād) (sentence:) ".هذه الأنظمة فاسدة لقدر أن يجب إسقاطها" (Hāḏihi l-ʾanẓimatu fāsidatun li-qadri ʾan yajiba ʾisqāṭuhā.) Kolmiel (talk) 10:25 am, Yesterday (UTC−4)
Danish: (title:) "Gennemført korrupte systemer." (sentence:) "Systemerne er så korrupte, at de bør væltes." --87.63.114.210 5:42 pm, Yesterday (UTC−4)
Dutch:
Finnish:
French: (title:) Systèmes complètement corrompus. (sentence:) "Ce sont des systèmes si corrompus, qu'il faut les destituer" or "ces systèmes sont si corrompus, qu'il faut les destituer". Akseli9 (talk) 15:37, 1 August 2016 (UTC)
German: (title:) "völlig korrupte Systeme" (sentence:) "Diese Systeme sind so korrupt, dass sie gestürzt werden müssen." Kolmiel (talk) 6:25 pm, 2 August 2016, last Tuesday (1 day ago) (UTC−4)
Spanish: (title:) Sistemas totalmente corruptos. (sentence:) Estos sistemas son tan corruptos que hay que derrocarlos. —Stephen(Talk)06:06, 2 August 2016 (UTC)
Write in arbic
Sory for annoying you and then you dont want to celabrate birthday,I don't have any problem but please forgive me
I had already posted this before. You deleted a couple of legitimate things around here, Stephen. But I've changed two little things now that I was reminded of by your version.
Adressed is female, it's her birthday: عفوا على أني زعلتك. إذا ما أردت أن تحتفلي بعيد ميلادك فلا مشكلة. لكني أرجوك أن تعذريني
Adressed is female, it's your birthday: عفوا على أني زعلتك. إذا ما أردت أن تحتفلي بعيد ميلادي فلا مشكلة. لكني أرجوك أن تعذريني
Adressed is male, it's his birthday: عفوا على أني زعلتك. إذا ما أردت أن تحتفل بعيد ميلادك فلا مشكلة. لكني أرجوك أن تعذرني
Adressed is male, it's your birthday: عفوا على أني زعلتك. إذا ما أردت أن تحتفل بعيد ميلادي فلا مشكلة. لكني أرجوك أن تعذرني
Besides 5percent of 20 lakhs is not much compare what I want to transfer for u okay
Besides 5percent of 20 lakhs is not much compare what I want to transfer for u
कि इसके अलावा, जब राशि की तुलना मैं आप के लिए स्थानांतरित करना चाहते हैं, 20 लाख का 5 प्रतिशत ज्यादा नहीं है।(ki iske alāvā, jab rāśi kī tulnā ma͠i āp ke lie sthānāntrit karnā cāhte ha͠i, 20 lākh kā 5 pratiśat jyādā nahī̃ hai.)—Stephen(Talk)06:25, 4 August 2016 (UTC)
hindi
i know i am not perfect thats why you one day you hate me alote . translate in hindi
मुझे पता है कि मैं सही नहीं हूँ। यही कारण है कि आप मुझे इतना नफरत है।(mujhe patā hai ki ma͠i sahī nahī̃ hū̃. yahī kāraṇ hai ki āp mujhe itnā naphrat hai.)—Stephen(Talk)06:00, 4 August 2016 (UTC)
english to hindi translation
anything or anyone you cant say no at any cost is your rab
कोई भी व्यक्ति या बात यह है कि आप नीचे बारी नहीं कर सकते, वह अपने रब है।(koī bhī vyakti yā bāt yah hai ki āp nīce bārī nahī̃ kar sakte, vah apne rab hai.)—Stephen(Talk)10:07, 7 August 2016 (UTC)
"used by men":
Pardonnez-moi s'il vous plaît, je ne savais pas que là-bas, ce mot est seulement utilisé par les hommes.
"used for men":
Pardonnez-moi s'il vous plaît, je ne savais pas que là-bas, ce mot est seulement utilisé pour les hommes. Akseli9 (talk) 15:32, 11 August 2016 (UTC)
"by men":
Pardonne-moi s'il te plaît, je ne savais pas que là-bas, ce mot est seulement utilisé par les hommes.
"for men":
Pardonne-moi s'il te plaît, je ne savais pas que là-bas, ce mot est seulement utilisé pour les hommes.
hummina hummina is something that w:Jackie Gleason used to say in the sitcom "The Honeymooners". Cherokee does not have double consonants, since the writing system is a syllabary and every letter except Ꮝ(s) includes a vowel. It is impossible to write "mm" in Cherokee, and there is nothing Cherokee in "hummina hummina ha wa". —Stephen(Talk)21:18, 17 August 2016 (UTC)
English to French, Czech, and/or Russian
"If I don't call the governor with this new evidence I found, they're going to put a wrongly accused killer in jail! ...Oh well, back to bed!" Philmonte101 (talk) 04:30, 17 August 2016 (UTC)
French: Si je n'informe pas le gouverneur de cette nouvelle preuve que j'ai trouvée, ils vont mettre un homme innocent en prison, qui a été accusé à tort d'assassiner ! Eh bien, je vais retourner au lit ! (there are difficulties with the Engish, such as "wrongly accused killer". I'm sure someone else will translate it better.) —Stephen(Talk)20:46, 17 August 2016 (UTC)
French: "Si je n'informe pas le gouverneur de cette nouvelle preuve que j'ai trouvée, ils vont mettre un homme innocent en prison pour meurtre! ...Oh bon, je vais me recoucher!" Akseli9 (talk) 09:49, 18 August 2016 (UTC)
malay
first of all, i want to say sorry. if you don't mind, can you just tell me your story next time? i afraid if my mood down
Pertama sekali, saya ingin mengatakan bahawa saya minta maaf. Jika anda tidak keberatan, boleh anda hanya beritahu saya lain kali cerita anda? Kadang-kadang saya berasa tertekan. —Stephen(Talk)19:44, 17 August 2016 (UTC)
Italian
Hello beautiful, will you let me take you out for dinner if I spoke Italian to you? — This unsigned comment was added by 92.236.152.197 (talk).
Hello it was lovely to
Meet you I'm sorry to be going home and I hope I get to come back to gran canaria soon and meet up with you again Karen x
Hola, fue un placer conocerte. Siento que me voy a casa, y espero que yo pueda volver pronto a Gran Canaria y reunirse de nuevo contigo. Karen x —Stephen(Talk)13:29, 19 August 2016 (UTC)
मैं हैलो अपने पसंदीदा होना चाहते हैं, और अपने सबसे कठिन अलविदा।(ma͠i hailo apne pasandīdā honā cāhte ha͠i, aur apne sabse kaṭhin alvidā.)—Stephen(Talk)13:08, 19 August 2016 (UTC)
translate it in hindi
Who you love a pull you down
The English is confusing. Here is my attempt to understand it.
Let people dont know me....lets see how the world see and judge....do you strong enough?do you have the power more than i am?you people only look stupid in matter your your way of action..
Que la gente no me conoce ... vamos a ver cómo el mundo ve y juzga ... ¿están lo suficientemente fuerte? ¿Tienen más poder que yo? Ustedes solo parecen estúpidos en su modo de actuar. —Stephen(Talk)09:53, 21 August 2016 (UTC)
The best I could find on Google is translations for "Alaska resident" (Alaska-rmiu cucukliryugngalria) and "state constitution" (state-am alerquutain tusnganrit): http://elections.alaska.gov/doc/forms/B19.pdf. It looks like "Alaska" and "State" are just borrowed from English, but I do not have any familiarity with the grammar to figure a correct translation for "State of Alaska." Nicole Sharp (talk) 00:56, 23 August 2016 (UTC)
The document linked above would make a nice appendiced glossary on Wiktionary I think. As a USA government publication, it should be able to be copied into Wiktionary free of copyright, yes? Nicole Sharp (talk) 01:02, 23 August 2016 (UTC)
I found some more relevant translations on page 54 that I missed. "State of Alaska Official Ballot" is "Alaska-mi cucuklircuun kalikaq" and "Alaska State Senator District" is "Alaska-mi State Senator-aarkaq District." So I would guess "State of Alaska" to be either "Alaska-mi" or just "Alaska"? There does seem to be an inordinate number of English-language borrowings in the document's translations though. Nicole Sharp (talk) 01:22, 23 August 2016 (UTC)
Apparently "United States Senator" is just "United States Senator-aarkaq," so it would seem that "United States" translates as "United States"? Nicole Sharp (talk) 01:22, 23 August 2016 (UTC)
The closest language to Yupik that I could find with a Wiktionary or Wikipedia is Inupiat (http://ik.wikipedia.orghttps://dictious.com/en/United_States_of_America), which lists the translation of "United States of America" in Inupiat as "(United States of America suli) Tannapta nunaŋat". According to "Appendix:Eskimo-Aleut basic vocabulary," "suli" means "still/also/more," which I assume in context translates as "also known as." "Alaska" is listed as "Alaska (suli Alaskaq)" in Inupiat. Based on that, I would assume that the Central Yupik borrowings of "United States" and "Alaska" are correct translations, though it would still be nice to see translations for the full names. Nicole Sharp (talk) 01:50, 23 August 2016 (UTC)
Alaska-mi is the localis case of Alaska ("in Alaska"). I only see two requests: Alaska and United States of America, so I’ll only do those.
The Yup'ik people are not much concerned with South America. Almost always when they hear the word America used, it means the United States. I don't think I have ever seen South America expressed in Yup'ik. And certainly, the plurality of the Americans is an English thing. Most non-Americans consider America, in the sense of North America and South America, as singular. —Stephen(Talk)18:21, 11 September 2016 (UTC)
I'll take your word for it, but I do find the concept odd that Central-Yupik-speakers can't differentiate between the American landmass (America), the North American continent (North America), and the United States of America (USA). Wikipedia states that there are bilingual schools taught in both English and Central Yupik, so I would think that even if separate terms for different parts of America didn't originally exist, something would have been coined between the University of Alaska Native Language Center and the Alaska Department of Education to be able to teach geography in Central Yupik. Nicole Sharp (talk) 17:06, 12 September 2016 (UTC)
But they don't need a specific term to do that. They treat these things like other Native American languages do when the subject is not in or near their tribal area. Instead of using a standardized term or proper noun, they just describe it ... like "the land that is set off in the south." In English, the Civil War is important to us, so we have a proper noun for it ... but Native Americans don't care about it and they just say "when the Americans fought each other". Or I should say that some people would or could say that, while someone else would say it differently. Since it's only a description, each person who finds himself needing to say it will make up his own description, and so there could be any number of ways to say it. If they find themselves in the unusual situation of needed a standard way to say something that is foreign to their culture, such as South America, they are probably in a place where English is needed, such as in college, and then they'll just say it in English. In their homes, they have no need to talk about South America, and if it does come up once or twice in a lifetime, they just describe it.
Most subjects taught or discussed in Yup'ik at the University of Alaska will be things that pertain to the Yup'ik people, including geography (Alaskan villages, Alaskan rivers, Alaskan mountains, the bays and seas around Alaska, etc.). I don't remember the specifics of the bilingual courses in Alaskan schools, but as far as I know, none of them split the day up 50/50 and teach four hours in Yup'ik, then the same material over again for four hours in English, from kindergarten through college. Instead, if I remember right, they teach Yup'ik-speaking children strictly in Yup'ik for a couple of years, then begin adding in some courses in English, and then teach mostly in English from something like the fourth grade, with some Yup'ik courses made available in certain subjects that pertain to the culture. So they do not have a need to have precise terms in Yup'ik for everything in English. If they had their own country where Yup'ik was the only language most people used and the language of education, business, and so on, as is the case with Spanish, Vietnamese, Hindi, Arabic, and so on, then yes, they would need all sorts of special terms for world geography, chemistry, nuclear physics, civil engineering, and so on. But that's not the case, their language can only be used for tribal matters, Yup'ik culture, Yup'ik geography. It's sad and it's no fault of theirs, but it's reality for the few Native American languages that are still spoken. —Stephen(Talk)03:08, 16 September 2016 (UTC)
Thank you very much for that explanation. It is very informative! I am so used to the idea of having proper nouns, I did not think of the cultural differences that might use descriptions instead of precise terms. I do remember running across an article by the translation team that created the first election ballots in Central Yupik, that a lot of the language used to translate English legal terms was very descriptive, to the point of being almost insulting, since without one-to-one translations, each term had to be lengthily explained. Nicole Sharp (talk) 13:50, 18 September 2016 (UTC)
Hi how are you? Just to let you know more about me Im a non smoker I don't drink alcohol. I have tattoos. I am a spiritualist, love going to theatre to see tony stockwell ( hes a medium) I love animals Im glad were friends x
Salut, comment vas-tu? Juste pour que tu en saches un peu plus sur moi, je suis non-fumeur, je ne bois pas d'alcool, j'ai des tatouages, je suis spiritualiste, j'adore aller au théâtre pour voir Tony Stockwell (c'est un médium), j'adore les animaux, je suis content qu'on soit amis. Akseli9 (talk) 04:14, 24 August 2016 (UTC)
Yeah, I posted my translation to the Wikipedia talkpage as the "Eastern Republic of the Uruguay," since "oriental" meaning "eastern" is fairly obsolete in English, and confusing from its common usage to mean "Asian." Counting from Wikipedia, that puts three votes to one so far on changing the translation listed on Wikipedia and Wiktionary from "Oriental Republic" to "Eastern Republic." I think the definite article should be left in as well, to emphasize that the country is not a republic of eastern Uruguay, but a republic that is east of the Uruguay (River). However, a written citation for an English translation would be nice. I couldn't find anything official from the government of Uruguay in English (the only usage in English I could find was an automated translation from Google Translate). Nicole Sharp (talk) 00:18, 4 September 2016 (UTC)
I have never heard of anybody using "Eastern Republic of Uruguay." It sounds funny now that I see it. I have always known the country as either Uruguay or the Oriental Republic of Uruguay. That's how we learned it in high school and college. Spanish has words for the cardinal directions similar to the English: norte, sur, este, oeste; and sometimes Spanish uses the Latinate terms septentrional, meridional, oriental, occidental (very formal, technical, poetic). If you say "Eastern Republic", it makes you wonder where the "Western Republic" is, since eastern is a common English word and it goes together with western. "Oriental Republic", on the other hand, does not imply the existence of an "Occidental Republic". Oriental Republic of Uruguay is how I've known it for 55 years, but it might have changed in the meantime. Maybe people are saying "Eastern Republic" these days. —Stephen(Talk)02:00, 5 September 2016 (UTC)
See also the citations provided on the Wikipedia talkpage above. Apparently, "Oriental Republic" is only used in USA publications, but "Eastern Republic" is what is used internationally by the United Nations. I personally would go with what the United Nations uses, but I do think we need more citations and discussion before changing the Wikipedia (and Wiktionary) translations given as Oriental to Eastern. Nicole Sharp (talk) 13:07, 5 September 2016 (UTC)
i hope that one day
i hope that one day you will have the experience of doing something you do not understand for someone you love
i saw the school kids or let me say students running up and down for help it was a disaster
I saw children running up and down the school as if it was in hell .it was a disaster the children were so scared and frightned but they tried and kept it cool .im still scared today .
Vi a los niños ya que estaban corriendo arriba y abajo por los pasillos de la escuela como si estuvieran en el infierno. Fue un desastre. Los niños tenían mucho miedo, pero se trataron de mantener la calma. Todavía estoy asustado hoy. —Stephen(Talk)22:25, 6 September 2016 (UTC)
english to malayalam
'till that day i found you ' translate to malayalam
Every time I go to Facebook I go straight to your page just to admire your pictures. Unfortunately I do not understand much Spanish to enable me chat with you. I just wanna say you beautiful.
Cada vez que voy a Facebook, que vaya directamente a su página para admirar sus imágenes. Por desgracia yo no entiendo lo suficiente español para que voy charlar con usted. Sólo quiero decir que es hermosa. —Stephen(Talk)18:27, 11 September 2016 (UTC)
Translate into French
"Good morning brother. I hope you are all doing well. I'm also fine by God's grace. Please if you could bring something here whenever you will be coming here, then please kindly bring along one system unit. Thank you."
"Bonjour mon frère. J'espère que vous allez tous bien. Je vais bien aussi, grâce à Dieu. S'il te plaît, si tu apportais quelque-chose, la prochaine fois que tu viendrais ici, pourrais-tu amener avec toi une unité centrale d'ordinateur, s'il te plaît? Je te remercie." Akseli9 (talk) 11:08, 7 September 2016 (UTC)
"Bonjour mon frère. J'espère que vous allez tous bien. Je vais bien aussi, grâce à Dieu. Pourrais-tu, s'il te plaît, m'apporter quelque chose la prochaine fois que tu viendras ici ; aurais-tu la gentillesse de me ramener une unité centrale d'ordinateur s'il te plaît ? Je te remercie." --AldoSyrt (talk) 08:33, 8 September 2016 (UTC)
Translate Old Portuguese? text to English
I would like the following translated to English. It is written on the top stone entry way to a house in northern Portugal near Braga. In one word it says "ESTAOMFRPCUSTSIMLPAN 0177IIM" Thanks for the help.
translate in spanish and for that i cannot repay you but say cheers to another year wait for your hugs and kisses see you soon your favorite daughter in law
Y no puedo pagar por ello, excepto para decir saludos a otro año. Espera los abrazos y besos. Hasta pronto, tu nuera favorita. —Stephen(Talk)18:39, 11 September 2016 (UTC)
Latin to English
“In Yemen colitur iisdem hortis cum Coffea. Stipitibus plantatur. Arabes folia viridia avide edunt, multum eorum vires venditantes, qui copiosius comederit, vel totam vigilet noctem: asseverant quoque pestem ea loca non intrare ubi hæc colitur arbor:” This is quoted from Forkskål’s Flora Ægypt. Arab. in the entry for قَاتٌ(qātun) in Lane's Lexicon. --WikiTiki8918:49, 8 September 2016 (UTC)
In Yemen it is cultivated in the same gardens as coffee. It is planted using stakes. The Arabs eat the verdant leaves eagerly, many of them traders; those who more copiously chew them would even remain awake all night long: they also earnestly see to it that no pest enters those places where this tree is cultivated. Quick translation so a tad sloppy, but should give you the gist of it. — Kleio (t · c) 19:17, 8 September 2016 (UTC)
I also find this interesting: so thanks a lot! I wonder, however, if multum eorum vires venditantes is translated correctly? Not that I'd be able to give a better translation, I just don't understand how it could mean "many of them traders". Kolmiel (talk) 22:04, 8 September 2016 (UTC)
I suspect that it means something like "they offer a lot of it for sale", or "they offer a lot to buy it", or maybe "they sell a lot of their strength to it." But as I said, I can't really make sense of it. Kolmiel (talk) 22:13, 8 September 2016 (UTC)
You're right, just had another look and I very much did mistranslate that part, tad embarrassing. The use of venditantes is bothering me; it seems to go with Arabes, so they are venditantes much of their energy (multum eorum vires) in the context of eating the folia viridia. What exactly that would translate to here I am not 100% sure, as it seems weird that it should mean sell here (yielding what you suggested, selling a lot of their energy/strength to it) because multum eorum vires seems to be the object of venditantes, but the other meanings of vendito don't really fit either. — Kleio (t · c) 13:47, 9 September 2016 (UTC)
And besides, Khat is a stimulant, it makes more sense that it should read that they derive their energy from it, not devote to it. — Kleio (t · c) 13:52, 9 September 2016 (UTC)
Yeah, it's a stimulant but also kind of a "chill out drug" in Yemen. And particularly if they stay up all night, they might be considered to actually lose strength. But anyway, thanks for having another look at it! Kolmiel (talk) 14:42, 9 September 2016 (UTC)
I hope someone who is more advanced in their Latin studies could untangle this for us, because it's kinda bothering me now. Neo-Latin is supposed to be relatively easy, but this is just confusing to me. — Kleio (t · c) 15:10, 9 September 2016 (UTC)
@Wikitiki89, KIeio, Kolmiel: Here, eorum must refer to the folia and venditantes to the Arabes, so the beginning of that sentence should be translated "Arabs eat the green leaves voraciously, commending their potency greatly". Kleio's translation is otherwise essentially correct. —Μετάknowledgediscuss/deeds18:58, 9 September 2016 (UTC)
I had guessed the references to be as you said. But I didn't know that the verb could mean to commend. Yes, perfect. Thanks a lot! Kolmiel (talk) 22:00, 9 September 2016 (UTC)
@Metaknowledge: Here is a very rough unrefined translation: "If someone udavlenina - or beast's blood - not knowing how it died - or sacrificed what without misery eats - should fast for 12 weeks". I probably got some details wrong; and "eats" should probably come near the beginning "if someone eats udavlenina", but I left it where it appears in the original just in case that's not the right interpretation. --WikiTiki8916:57, 10 September 2016 (UTC)
@Metaknowledge: Now if I understood it correctly, here is a better translation: "If whosoever without dire need eats strangled meat, or beast's blood, or that which he knows not how it died, or that which was sacrificed, let him fast for 12 days." I've also pinged people on the talk page of the word to check it. --WikiTiki8915:03, 12 September 2016 (UTC)
Google Translate gives the translation of "PitampuraTower" (tallest structure in Delhi, India) as "पीतमपुरा टॉवर" / "peetamapura tovar," but from cross-referencing on Wiktionary, looks like that might be erroneous. If I can get the Hindi translation and Devanagari transliteration checked, that would be appreciated, thanks. Nicole Sharp (talk) 07:58, 11 September 2016 (UTC)
English Wiktionary here lists a spelling of Chamorro Estados Unidos as "Estådos Unidos" instead. However, there do not seem to be any results on Chamorro Wikipedia for "Estådos Unidos," only for Estados Unidos, so I would assume that the nondiacriticized spelling is the more common one. "Amerika" is the Chamorro translation of "America" provided on Chamorro Wikipedia, which is also in Samoan (Iunaite Sitete o Amerika), so I would guess Chamorro is something like "Estados UnidosAmerika." Unfortunately, Chamorro Wiktionary is closed, and I can't seem to find a listing for "of" when googling for Chamorro dictionaries. I personally do not know anything about Nuclear Malayo-Polynesian grammars, so I am just guessing. Nicole Sharp (talk) 23:21, 13 September 2016 (UTC)
Maybe some words were left out unintentionally. Perhaps it should have been: nothing is what it is because everything is what it isn't (Es ist nichts, denn alles ist, wie es nicht sein sollte) Leasnam (talk) 22:27, 2 October 2016 (UTC)
In hindi
I will never ever wish you
The English is not complete. Something is missing, so it does not make sense.
The two are OK if used just for translations, but they don’t sound very cool. First, one doesn’t commonly say 時間の終わりまで. If you mean “until you die”, just say 死ぬまで. Second, 今日と同じように生きろ/生きよ sounds like there is no improvement. I’m not sure why he needs a translation. If he actually plans to tattoo it, he has to be very careful to choose the coolest word. — TAKASUGI Shinji (talk) 15:32, 11 November 2016 (UTC)
Yes. It's particularly an Islamic greeting, used on the two religious holidays. It's now also used a lot for birthdays and other things, also by non-Muslims (but Wikitiki probably had that covered with "annual occasions").
@Wikitiki89: What's interesting is that, as often as I've heard this, I've never really thought about the precise meaning. Admittedly, I had in mind "May you be well all year", but your translation is the correct one. At least, many Arabs apparently think the same thing as there are 60,000 hits for "kull al-‘ām". Cheers. Kolmiel (talk) 16:35, 18 October 2016 (UTC)
@Wikitiki89: Yes, and it is used that way, too. And you'll come across it most often with birthdays since they happen all the time. So that's where a new year of your life starts. But as far as know it's originally religious. Kolmiel (talk) 17:51, 18 October 2016 (UTC)
I don't feel a connection to you in the way that you say, but I would be willing to go on a date and see what happens, no promises or anything, just to get to know each other. Of course if you don't want to because I am not promising you anything I completely understand. Anyways, I leave it up to you, but like I said before a date doesn't mean anything, just to get to know each other better.
Sana karşı anlattığın biçimde bir bağlılık duymasam da bir şey için söz veremesem de yine de seninle çıkmaya, birbirimizi tanımaya ve neler olabileceğini görmeye istekliyim. Herhangi bir söz vermediğim için isteksiz isen bunu kesinlikle anlıyorum. Her şeyi sana bırakıyorum, daha önce de dediğim gibi; biriyle çıkmanın insanların birbirini daha yakından tanımasından başka anlamı yok. --Anylai (talk) 19:27, 2 November 2016 (UTC)
Mais je t'aimais. Or: Mais je t'ai aimé. (Or instead of the latter: Mais je t'ai aimée, if you say it to a female person).
Both ways are fine, I think. I don't know which one would be better. (I've never fully understood the difference between imperfect and perfect in Romance languages.) Kolmiel (talk) 19:22, 25 October 2016 (UTC)
To a male or to a female person if your love just ended/broke: Mais je t'aimais.
To a female person if your love ended already back in the past and life went on already since then: Mais je t'ai aimée.
To a male person if your love ended already back in the past and life went on already since then: Mais je t'ai aimé.
If you want to lean towards that love is now gone and life goes on: Mais je t'ai aimée (Mais je t'ai aimé),
O Alkohol — ich fühl' mich wohl means "O alcohol — I feel good". I don't know what FG refers to (probably not "final gravity", but at least that's beer-relevant). —Μετάknowledgediscuss/deeds01:06, 27 October 2016 (UTC)
Yes, correct. (On a very tiny sidenote, it's preferred spelling not to use an apostrophe when omitting -e from 1.p.sg. verb forms, i.e. fühl not fühl’.)
I looked at hundreds of different different plantsSmall text I walked for miles but to no avail i found a medicinal use in every pary of every plants
मी वनस्पती प्रकारची शेकडो पाहिले. मी किलोमीटर देवा, पण सन्मान केला आहे आहे. प्रत्येक वनस्पती प्रत्येक भाग आत, मी वैद्यकीय उपयोग आढळले आहेत.(mī vanaspatī prakārcī śekḍo pāhile. mī kilomīṭar devā, paṇ sanmān kelā āhe āhe. pratyek vanaspatī pratyek bhāg āt, mī vaidyakīy upyog āḍhaḷle āhet.)—Stephen(Talk)20:23, 29 October 2016 (UTC)
Trtansalte into french
I had the girls with me for 2 nights.
Yes they are well
Mila is speaking so well
I took them to the gardens
J'ai eu les filles avec moi pour deux nuits. Oui, elles vont bien. Mila parle si bien! Je les ai emmenées aux jardins. Akseli9 (talk) 16:19, 29 October 2016 (UTC)
November 2016
telugu
Just Because I Made Love to You Doesn't Mean I Love You
నేను నీయొద్దకు ప్రేమ తయారు ఉన్నప్పటికీ, అది నేను నిన్ను ప్రేమిస్తున్నాను అని కాదు.(nēnu nīyoddaku prēma tayāru unnappaṭikī, adi nēnu ninnu prēmistunnānu ani kādu.)—Stephen(Talk)01:49, 2 November 2016 (UTC)
There is one day even thing can be bad we still keep our smile ...Everything is like a movie but where the camera tho...I think today is your special day so keep your smile and tonight shut the club down
Algunos días todo es malo, pero todavía mantenemos la sonrisa ... Todo es como una película, pero ¿dónde está la cámara? ... Creo que hoy es tu día especial, así que mantén tu sonrisa y esta noche bailarás en el club hasta la hora de cerrar. —Stephen(Talk)10:30, 12 November 2016 (UTC)
From English to Spanish (03:20, 12 November 2016 (UTC))
সময় যে আমরা পূরণ থেকে, এই আমার প্রথম জন্মদিন যে আমরা একসঙ্গে উদযাপন করা হয়.(śomoẏ je amra puron theke, ei amar prothom jonmodin je amra ekśoṅge udjapon kora hoẏ.)—Stephen(Talk)18:08, 15 November 2016 (UTC)
यह आपकी जिंदगी है। चीजें हैं जो आप क्या करना पसंद करते हैं, और उन्हें बार-बार करते हैं।(yah āpkī jindgī hai. cījẽ ha͠i jo āp kyā karnā pasand karte ha͠i, aur unhẽ bār-bār karte ha͠i.)—Stephen(Talk)18:33, 15 November 2016 (UTC)
From to (unke samne sach bolo jo tumpar wiswas krte hai
to (unke samne sach bolo jo tumpar wiswas krte hai">edit]
If I ever decide to give up on you, understand how much that took out of me. I’m the type to give endless chances, Always have your back even when you’re wrong & truly accept you for who you are. When the rest of the world doesn’t want you. I WILL. So if I decide to give up on you, understand it took everything I had left inside of me to leave you alone because if I love you & care for you, There Isn’t anything on the planet I wouldn’t do for you.
Если я когда-нибудь решаю отказаться от тебя, ты должна понять, насколько трудно для меня. Это моя природа, что я даю бесконечные шансы, и я всегда поддерживаю тебя, даже когда ты не права, и я действительно принимаю тебя за то, кто ты есть. Когда весь остальной мир тебя не хочет, а я хочу. Так что если я решу отказаться от тебя, ты должна понимать, что это требовало все мои силы, чтобы оставить тебя в покое, потому что если я тебя люблю и заботиться о тебе, нет ничего на земле, что я бы не сделал для тебя.(Jesli ja kogda-nibudʹ rešaju otkazatʹsja ot tebja, ty dolžna ponjatʹ, naskolʹko trudno dlja menja. Eto moja priroda, što ja daju beskonečnyje šansy, i ja vsegda podderživaju tebja, daže kogda ty ne prava, i ja dejstvitelʹno prinimaju tebja za to, kto ty jestʹ. Kogda vesʹ ostalʹnoj mir tebja ne xočet, a ja xoču. Tak što jesli ja rešu otkazatʹsja ot tebja, ty dolžna ponimatʹ, što eto trebovalo vse moi sily, štoby ostavitʹ tebja v pokoje, potomu što jesli ja tebja ljublju i zabotitʹsja o tebe, net ničevo na zemle, što ja by ne sdelal dlja tebja.) (NOTE: I am assuming that you are a male and that the other person is female. If that's not correct, then this paragraph needs a few minor changes.) —Stephen(Talk)19:25, 15 November 2016 (UTC)
stranger think i am quiet, friends think i am out going, but my best friend know that i am completely insane
English
Hindi
अजनबियों लगता है कि मैं चुप हूँ, मेरे दोस्तों को लगता है कि मैं निवर्तमान हूँ, लेकिन मेरे सबसे अच्छे दोस्तों को पता है कि मैं पूरी तरह से पागल हूं।(ajanbiyõ lagtā hai ki ma͠i cup hū̃, mere dostõ ko lagtā hai ki ma͠i nivartamān hū̃, lekin mere sabse acche dostõ ko patā hai ki ma͠i pūrī tarah se pāgal hū̃.)—Stephen(Talk)18:50, 15 November 2016 (UTC)
This is the best I could do. The English is confusing and does not make sense.
निम्नलिखित प्रश्न प्रश्नों के होते हैं, और बयान, गिने i और ii, यह नीचे दिए गए हैं।(nimnalikhit praśna praśnõ ke hote ha͠i, aur bayān, gine i aur ii, yah nīce die gae ha͠i.)—Stephen(Talk)09:48, 18 November 2016 (UTC)
From to
to ">edit]
Source language: I miss you too allot. I can't explain but your too good for me. am not good enough i'm sorry. I'd love to be with you but I do not qualify to be yours105.51.145.7316:03, 17 November 2016 (UTC)
Destination language: Cheesy nonsense, if I may say so, but well... here you go: Ich vermisse dich sehr. Ich kann es nicht erklären, aber du bist zu gut für mich. Ich bin nicht gut genug; es tut mir leid. Ich würde gern mit dir zusammen sein, aber ich bin nicht geeignet, um dir zu gehören.Kolmiel (talk) 02:10, 18 November 2016 (UTC)
Source language : English
Destination language : Gaelic, if possible
Text:
I love you, and that's hard for me to say now, after all we've been through. But not a day goes by, that you aren't on my mind and in my heart. I will always love you.
- Your Buttercup
I'm not sure about this. Double check it.
Tha gaol agam ort, agus tha seo doirbh dhomh a ràdh a-nis, a 'beachdachadh air dè tha sinn air a bhith tro. Ach chan eil latha a 'dol le, nach' eil thu air m 'inntinn agus ann mo chridhe. Bidh gaol agam ort gu bràth. —bho do leannan —Stephen(Talk)17:14, 22 November 2016 (UTC)
I cant express in the english language how much i love you let alone any other language but im going to try in german. You mean more to me then anything i could think of, the way you've shown me you love me and i hope you see just half of how much i love you. in german
Selbst auf Englisch kann ich nicht ausdrücken, wie sehr ich dich liebe, viel weniger in irgendeiner andern Sprache. Aber ich versuche es auf Deutsch. Ich weiß nichts, was mir mehr bedeutet als du und die Art, wie du mir gezeigt hast, dass du mich liebst. Ich hoffe, dass du auch nur zur Hälfte verstehst, wie sehr ich dich liebe. Kolmiel (talk) 00:39, 22 November 2016 (UTC)
From to (Hindi)
to (Hindi)">edit]
Source language: English* Destination language: hindi
I give you this gift with all the love in my heart, I hope you have a beautiful and wonderful day. I am sorry for making you angry all the time but I try to make you happy. We have our bad times,but when we have good times they are the best. Thank you for everything you do for us , we love you and hope the best for you. Love, your family .
Te doy este regalo con todo el amor en mi corazón. Espero que tengas un día maravilloso. Lo siento por hacerte enojar tan a menudo, pero trato de hacerte feliz. Tenemos nuestros malos momentos, pero cuando los momentos son buenos, son los mejores. Gracias por todo lo que haces por nosotros. Te amamos y esperamos lo mejor para ti. Mucho amor de tu familia. —Stephen(Talk)14:02, 26 November 2016 (UTC)
Yes. No need to have the sequence of tenses as in English (past tense is unjustified) in the AWESOME's translation and the direct speech should have と, not で, so it becomes ... 可愛いといった. --Anatoli T.(обсудить/вклад)21:04, 8 December 2016 (UTC)
as much as i wanted totake that next step to give my words the life they deserved)bengali
The English is difficult, so you should verify this.
সুতরাং আমার বক্তৃতা অর্থপূর্ণ করতে, আমি পরবর্তী পদক্ষেপ নিতে চেয়েছিলেন।(śutoraṅ amar boktrita orthopurno korote, ami porborti podokkhep nite ceẏechilen.)—Stephen(Talk)16:25, 28 November 2016 (UTC)
Actually I am not funny.. I am just mean and people think I am joking'
Hindi
असल में मैं विनोदी नहीं हूं। मैं बस निर्दयी हूं, और लोगों को लगता है कि मैं मजाक कर रहा हूँ।(asal mẽ ma͠i vinodī nahī̃ hū̃. ma͠i bas nirdayī hū̃, aur logõ ko lagtā hai ki ma͠i majāk kar rahā hū̃.)—Stephen(Talk)16:36, 28 November 2016 (UTC)
dont be smart write your name be4 writing anything in hindi
Είμαι στο ξενοδοχείο Days Inn, οδός Bexar Crossing 1505, το δωμάτιο 121. Ελπίζω ότι μπορώ να περάσουν λίγο χρόνο με σας. Νοσταλγώ σας, Γιώργο. —Stephen(Talk)03:35, 1 December 2016 (UTC)
निमंत्रण पत्र: अतुलित महिमामंडित माँ गंगा के पवन स्पर्श से स्वयं को गौरवान्वित। (nimantraṇ patra: atulit mahimāmaṇḍit mā̃ gaṅgā ke pavan sparś se svayã ko gaurvānvit.) – AWESOME meeos ! * (「欺负」我) 09:48, 8 December 2016 (UTC)
if your reading this then that means you really took the time to translate this congrats but im i wasted your time
Wenn du dies lesen, dann heißt das, dass du dich die Zeit genommen haben, das zu übersetzen. Glückwunsch, aber ich habe deine Zeit verschwendet. – AWESOME meeos ! * (「欺负」我) 03:12, 1 December 2016 (UTC)
I would write it a little differently:
Wenn Sie dies lesen können, bedeutet es, dass Sie sich die Zeit genommen haben, es zu übersetzen. Ich gratuliere Ihnen, aber ich habe Ihre Zeit verschwendet. —Stephen(Talk)04:37, 1 December 2016 (UTC)
The first translation above contains a couple of grammatical mistakes. This one is fine. I would render the last sentence: "Glückwunsch, aber ich habe nur Ihre Zeit verschwendet." Because "Glückwunsch" is used sarcastically, "ich gratuliere Ihnen" would be a sincere congratulation. Kolmiel (talk) 19:50, 1 December 2016 (UTC)
You might be right, but I see both ways being used. There is a little difference. I might say, "yo sin ti estoy aburrido", and that seems right. But "yo sin ti soy como un cantante sin canción" doesn't sound right to me. Well, I guess that could be okay, too. I think it depends on whether you feel that "yo sin ti" is a noun phrase like "cantante sin canción", which is how I read it; or as a pronoun phrase which could be "sin ti yo soy como un cantante sin canción". So I'm not sure. —Stephen(Talk)17:13, 3 December 2016 (UTC)
I don't know any Spanish, but in German you would be absolutely right. One would say: Ich ohne dich ist wie ein Sänger ohne Lied. The verb refers to the situation of me being without you, not to me as a person. Kolmiel (talk) 17:01, 5 December 2016 (UTC)
December 2016
From to (12:22, 1 December 2016 (UTC))
to (12:22, 1 December 2016 (UTC))">edit]
I do not have a plan for myself but God has a perfect plan for me. His Will be done..
Ako dili usa ka plano alang sa akong kaugalingon, apan ang Dios nga adunay usa ka hingpit nga plano alang kanako. Himoa nga ang iyang mga pangandoy matuman. —Stephen(Talk)19:41, 1 December 2016 (UTC)
From to (00:47, 2 December 2016 (UTC))
to (00:47, 2 December 2016 (UTC))">edit]
It was ok he don't speak much English he just finish eating and the intake packet is in your mailbox
無聊/无聊 (mou4 liu4) does mean "bored" but that is in Mandarin. In Cantonese, it means "to fool around" instead. Subtle differences. You would need to say 悶/闷 (mun6) instead for "bored".
要 (jiu3) is a transitive verb, so 我唔想要嘅 means "... which I do not want" and is not a complete sentence.
尊敬 (zyun1 ging3) is slightly heavier than 尊重 (zyun1 zung6), so use 尊重 (zyun1 zung6) instead.
We don't say 像 (zoeng6); that is Mandarin; we say 好似 (hou2 ci5) or 就好似 (zau6 hou2 ci5) instead, and we add 咁樣/咁样 (gam2 jeong2) afterwards because 我尊敬你 is not a noun but a clause.
जब मैं पहली बार तुम्हें देखा था, मैं पाठ संदेश के इस तरह से विरोध हो सकता था।(jab ma͠i pahlī bār tumhẽ dekhā thā, ma͠i pāṭh sandeś ke is tarah se virodh ho saktā thā.)—Stephen(Talk)17:37, 3 December 2016 (UTC)
i don't have big group of frnds but i do have two people who probably don' want me to die
मैं दोस्तों के एक बहुत कुछ नहीं है, लेकिन मैं दो लोग हैं, जो शायद मुझे मरने के लिए नहीं करना चाहती है।(ma͠i dostõ ke ek bahut kuch nahī̃ hai, lekin ma͠i do log ha͠i, jo śāyad mujhe marne ke lie nahī̃ karnā cāhtī hai.)—Stephen(Talk)19:37, 3 December 2016 (UTC)
From to (hindi)
to (hindi)">edit]
I hate letting people into my life coz they always leave.
मैं दोस्तों के लोगों के साथ बनने की इच्छा नहीं है, क्योंकि वे सदा ही छोड़ दें।(ma͠i dostõ ke logõ ke sāth banne kī icchā nahī̃ hai, kyõki ve sadā hī choṛ dẽ.)—Stephen(Talk)20:14, 3 December 2016 (UTC)
You should doublecheck this. A native speaker would make it better.
여러분 무슨 얘길하는거야? 나는 한국어를 이해하지 못한다. 그러나 나는 여러분을 모두 사랑한다!(yeoreobun museun yaegilhaneun'geoya? naneun han'gugeoreul ihaehaji mothanda. geureona naneun yeoreobuneul modu saranghanda!)—Stephen(Talk)06:59, 8 December 2016 (UTC)
I’m sorry but your translation doesn’t work because of mixed registers… Use only 해요체 (polite informal style). 다들 무슨 말 하고 있어요? 나는 한국말 못하지만 모두를 사랑해요!Dadeul museun mal hago isseoyo? Naneun Hangungmal motajiman modureul saranghaeyo! — TAKASUGI Shinji (talk) 10:39, 9 December 2016 (UTC)
Yes, I don't have any feel for registers. I just wanted to be sure not to use a pronoun that would be insulting. That's why I advised doublechecking by a native speaker. But usually nobody will do Korean translations here unless I give it a try. And after all, part of the translation admits that he does not know Korean, so it should not come as a surprise to them that there are big mistakes. —Stephen(Talk)17:04, 10 December 2016 (UTC)
Ang pagiging masaya ay hindi nangangahulugan na ikaw ay perpekto. Ito lamang ay nangangahulugan na ikaw ay nagpasya na tumingin sa kabila ng di-kasakdalan.—Stephen(Talk)06:43, 8 December 2016 (UTC)
germany
I need a faithful loving guy not the one to promise me heaven.
[You promised to love her then now that you're okay, you will just left her without any words or explanation. What do you think of her? Stupid? Remember she can find ways to be happy rather HAPPIER than you.
You told someone that she will cry when she knows you and your wife were together. You're wrong! She did not cry, all she have on her mind was to punch you straight on you face...
You think you can fool her and those people around her? No you cant.. They're smarter than you think..]
Correct grammar: You promised to love her then, but now that you're okay, you just left her without any words or explanation. What do you think of her? Stupid? Remember she can find ways to be happy, rather happier than you. You told someone that she will cry when she knows you and your wife were together. You're wrong! She did not cry, all she had on her mind was to punch you straight in your face... You think you can fool her and those people around her? No you can't.. They're smarter than you think... – AWESOME meeos ! * (「欺负」我) 05:38, 6 December 2016 (UTC)
I don't think there is an Old English word for this. They had communities, of course, but no sharing of property. They were a feudal society. —Stephen(Talk)05:35, 8 December 2016 (UTC)
Are you implying Monty Python lied to us? I find that difficult to believe. (One word that vaguely approximates what you're looking for, without any of the political/cultural baggage obviously, may be gemænscipe, which is cognate to Dutchgemeenschap and GermanGemeinschaft and which meant community. Literally, its constituent elements translate to communal, common, and -ship; i.e. a group that is bound by some common bond, so it could be reinterpreted as commune if you want to be anachronistic.) — Kleio (t · c) 12:33, 8 December 2016 (UTC)
Hello,
How are you? It is almost 1 in the morning here in spain and boy am i tiered! I am taking a history class that doesnt start till 5 pm! Having such a late class really frees up alot of my time so i have been exploring the city with my new friend Fatima. Fatima is a native which means she knows all about the city and the best spots to go. Fatima is 16 years old same as me! She was born here in spain and has many, many cousins here i am having dinner with here hamily tonight actually! Any way i have got to go to bed. Talk soon!
Eliana
Hola,
¿Cómo estás? Es casi la una de la mañana aquí en España y estoy muy cansada. Estoy asistiendo a clases de historia que no comienzan hasta las 17:00. Tener estas clases tardías realmente me libera mucho de tiempo, así que he estado explorando la ciudad con mi nueva amiga, Fátima. Fátima es una nativa, lo que significa que ella sabe todo sobre la ciudad y los mejores lugares para visitar. Fátima tiene 16 años, igual que yo. Nació aquí en España y tiene muchos primos aquí. En realidad, estoy cenando con su familia esta noche. De todos modos, me tengo que ir a la cama. Hasta pronto.
Multi-syllabic entries are written by words, regardless of the word or phrase, where the other components can be inserted in the middle, the verb-object structure is separated by an "=", the verb-repairing (?) structure by a ∥ – AWESOME meeos ! * (「欺负」我) 11:23, 10 December 2016 (UTC)
@Suzukaze-c, Awesomemeeos: Traditional Chinese linguistics divide morphemes into 6 categories: 主語/主语 (zhǔyǔ, “subject”), 謂語/谓语 (wèiyǔ, “predicate”), 賓語/宾语 (bīnyǔ, “object”), 定語/定语 (dìngyǔ, “modifier (usually adjectives)”), 狀語/状语 (zhuàngyǔ, “adverbial modifier”), 補語/补语 (bǔyǔ, “complement”) (note that 動詞/动词 (dòngcí, “verb”) is not here). "动补结构" would mean "verb-complement structures". My translation is given below:
Multi-syllabic entries are written together according to words (詞語/词语 (cíyǔ)). No matter if it comprises just words or phrases, as long as the structure can have other components inserted in the middle, verbs and objects are to be separated with "=", while verbs and their complements are to be separated with "∥".
नाम में ]क्या है? गिराओ जैसे कि बहुत गर्म हो!(nām mẽ kyā hai? girāo jaise ki bahut garm ho!) (What's in a name? Drop it like it's very hot!) – AWESOME meeos ! * (「欺负」我) 08:17, 13 December 2016 (UTC)
This would not be comprehensible in Hindi. In Hindi the verb comes at the end, not the beginning. This might be better:
Thank you. So it was あったら rather than あたら! Damn, that っ is just a tiny stroke in the original image. I guess I'll have to get used to things like that when reading Japanese written by hand. --Daniel Carrero (talk) 01:19, 17 December 2016 (UTC)
Oh yes, I know. I wanted to give them in a nonstandard way because I thought the person who asked might find that more helpful. (By the way, in your trancription you'd have to add a -t or -tu to nuqṭa to make it correct. But you're right about ḥulwa; the -u- is more standard than my -e-, i.e. -i-, which is dialetal.) Kolmiel (talk) 20:03, 21 December 2016 (UTC)
@Kolmiel Yes, you have to check the correct transliteration of ة, if it's not at the end of a phrase. That's why I said "semi-automatic". The standard transliteration is always better than non-standard substitutes and this what we should use in Wiktionary. This method is based on Hans Wehr dictionary, the most popular and standard Arabic dictionary. --Anatoli T.(обсудить/вклад)21:25, 21 December 2016 (UTC)
I've edited a lot of Arabic entries and of course I've never used anything but the standard transliterations. But this here is a page for users who ask for translations for their personal use. I will write these the way I see fit. You are welcome to add anything that you see fit. Kolmiel (talk) 11:30, 22 December 2016 (UTC)
@Kolmiel Hey, I didn't mean it to be mentoring, just encouraging. :) I did edit a lot of Arabic entries as well in the past. I just think we should promote the standard transliteration and explain it if it doesn't make sense. We never know the knowledge of users and we'll only make it easier for them if they can verify what we write in dictionaries and there are well-known problems with the non-standard transliterations as they can be misleading and ambiguous, don't you think, e.g. "laṭīfa" vs "latifa" or "ḍuʿfī" vs "duafi"? Keep up the good work! --Anatoli T.(обсудить/вклад)11:36, 1 January 2017 (UTC)
From Chinese to English (05:31, 21 December 2016 (UTC))
cela ressemble à des semaines et des mois au lieu de jours depuis que j’étais dans tes bras. Je suis perdue sans toi. (female writing)
Mon amour,
cela ressemble à des semaines et des mois au lieu de jours depuis que j’étais dans tes bras. Je suis perdu sans toi. (male writing) —Stephen(Talk)09:57, 21 December 2016 (UTC)
Hi, hope u fine. I am sencerely sorry about the other day I lost it. I got worked up over nothing, please forgive me. I love u.
Oi, espero que estejas bem. Sinto muito pelo outro dia, quando fiquei com tanta raiva. Eu fiquei chateada por nada. Por favor, me perdoa. Eu te amo. (spoken by a female)
Oi, espero que estejas bem. Sinto muito pelo outro dia, quando fiquei com tanta raiva. Eu fiquei chateado por nada. Por favor, me perdoa. Eu te amo. (spoken by a male) —Stephen(Talk)18:19, 21 December 2016 (UTC)
I am so happy that I get to spend this Christmas with you I couldn't ask for anything more for this Christmas or for more but I want to tell you that your very special to me and I want u to be my last and to have more fun days spent with u like yesterday but I love you so much I can't Waite till tomorrow Merry Christmas Eve handsome
Estoy tan feliz de poder pasar esta Navidad contigo. No podría pedir nada más para Navidad. Quiero decirte que eres muy especial para mí, y espero tener más días divertidos contigo como ayer. Te quiero mucho. No puedo esperar hasta mañana. Feliz Navidad, guapo (I assume you are writing this to one person. If it's more than one, the translation would be different.) —Stephen(Talk)21:48, 24 December 2016 (UTC)
Estoy tan feliz de poder pasar esta Navidad con ustedes. No podría pedir nada más para Navidad. Quiero decirles que son muy especiales para mí, y espero tener más días de diversión con ustedes como ayer. Los amo tanto. No puedo esperar hasta mañana. Feliz Navidad, guapo (writing this to two or more people.) —Stephen(Talk)08:33, 25 December 2016 (UTC)
From Japanese to English (maybe just the kana は) (09:41, 24 December 2016 (UTC))
@Awesomemeeos Sorry. I've deleted a -t at the end of besonnesch. Now it's correct.
In German the words anders and besonders have the same form, but in Lux. the first is anescht with a -t, the other is besonnesch without. Hence my confusion.