Abkürzungen Adjektive Adverbien Buchstaben Grußformeln Interjektionen Konjunktionen Kontraktionen Numeralia Partikeln Pronomina Präfixe Präpositionen Redewendungen Sprichwörter Substantive Suffixe Verbaladjektive Verben Wortverbindungen Zahlzeichen
Seite: abdikovat-čundrovat, čurat-házet, hlásit-lhát, líbat-natáhnout se, natočit-odrážet, odsoudit-podívat se, podléhat-poznamenat, poznat-přenést se, přepadnout-rozcuchat se, rozdělit-snížit se, snižovat-tradovat, tradovat se-utíkat, utkat-vyjadřovat, vyjet-vzít, vzít se-zaujmout, zaútočit-zvolat, zvolit-žvýkat
odsoudit | |
jemanden per Gerichtsurteil schuldig sprechen und eine Strafe verhängen; verurteilen, aburteilen | |
Krajský soud odsoudil oba muže k nejvyššímu trestu. | Das Kreisgericht verurteilte beide Männer zur Höchststrafe. |
eine scharfe Ablehnung zeigen, ablehnend beurteilen; verurteilen, verdammen | |
Invazi odsoudil skoro celý svět. | Die Invasion verurteilte fast die ganze Welt. |
zu etwas Unangenehmem zwingen oder bestimmen; verurteilen, verdammen | |
Těžká nemoc ho odsoudila k nečinnosti. | Eine schwere Krankheit verdammte ihn zur Untätigkeit. |
odstartovat | |
einen Start durchführen; starten, beginnen | |
I jediné pivo může na alkoholika působit jako spouštěč a odstartovat několikatýdenní flám. | Schon ein einziges Bier kann bei einem Alkoholiker wie ein Auslöser wirken und einen mehrwöchigen Alkoholexzess starten. |
„Nadužívání antibiotik k léčbě banálních nemocí odstartovalo bizarní závod s bakteriemi, ve kterém musí vědci vymýšlet pořád nové a nové pilulky.“[1] | Der ausufernde Einsatz von Antibiotika zur Behandlung banaler Krankheiten startete ein bizarres Wettrennen mit den Bakterien, bei dem sich die Wissenschaftler ständig neue und neue Pillen einfallen lassen müssen. |
sich wohin begeben; starten |
odstěhovat se | |
den Wohnort wechseln; an einen Ort ziehen, umziehen, übersiedeln | |
„Tam že se nyní s rodinou odstěhuje, manžel pak vždy jen přes léto že tam bude, když i paní kněžna se tam zdržuje.“[2] | Dorthin werde sie nun mit ihrer Familie ziehen, ihr Mann jedoch würde nur allsommerlich, während des Aufenthaltes der Fürstin hinauskommen. |
odstoupit | |
eine Funktion, ein Amt niederlegen; zurücktreten, abdanken | |
Prezident Mubarak musel odstoupit. | Der Präsident Mubarak musste zurücktreten. |
auf etwas Vorgesehenes verzichten; zurücktreten, ablassen, aufgeben | |
V případě, že kupní cena nebude kupujícím zaplacena, je prodávající oprávněn od kupní smlouvy odstoupit. | Falls der Kaufpreis vom Käufer nicht bezahlt wird, ist der Verkäufer berechtigt, vom Kaufvertrag zurückzutreten. |
sich mit einem Schritt oder kurzen Schritten entfernen; zurücktreten, wegtreten, treten | |
Policie vyzvala přihlížející, aby odstoupili stranou. | Die Polizei forderte die Zaungäste auf, zur Seite zu treten. |
etwas (Liegenschaft, Vermögen) jemandem überlassen; abtreten | |
Když Marie Terezie musela většinu Slezska odstoupit pruskému králi, stala se hlavním městem našeho zbytku starobylá Opava. | Als Maria Theresia einen Großteil von Schlesien an den preußischen König abtreten musste, wurde die altertümliche Stadt Opava zur Hauptstadt unseres übrig gebliebenen Landesteils. |
odstranit | |
bewirken, dass etwas aufhört zu existieren; beseitigen, eliminieren, (Mangel) beheben, (Fehler) ausmerzen | |
Při prohlídce zjištěné vady je nutné odborně odstranit. | Bei der Besichtigung festgestellte Mängel sind fachgerecht zu beheben. |
etwas weggeben; beseitigen, entfernen, (Abfall) entsorgen | |
Tím prostředkem odstranily všechny rozpustné i nerozpustné skvrny. | Mit diesem Mittel wurden alle wasserlöslichen und auch wasserunlöslichen Flecken entfernt. |
Kontaminovaný materiál je nutné odstranit jako nebezpečný odpad. | Kontaminiertes Material ist als gefährlicher Abfall zu entsorgen. |
jemanden aus dem Weg räumen, jemanden einer Funktion entledigen, jemanden unschädlich machen; entfernen, abberufen, kaltstellen, liquidieren | |
Vyslovil domněnku, že za celou aférou stojí lidé, kteří jej chtějí odstranit z funkce. | Er sprach die Vermutung aus, dass hinter der ganzen Affäre Leute stehen, die ihn von seiner Funktion abberufen wollen. |
odvádět | |
jemanden an einen oder von einem Ort geleiten; hinbringen, wegführen, (wohin) führen, wegschaffen, abholen, abführen | |
Matka na ni každý den čekala před školou a hned po vyučování si ji odváděla domů. | Ihre Mutter wartete jeden Tag vor der Schule auf sie und holte sie gleich nach dem Unterricht ab. |
Průchod vojska byl pro kraj pohromou. Vojáci soldatesky vraždili, loupili, znásilňovali, zapalovali domy a odváděli z pastvin stáda dobytka. | Der Durchmarsch der Armee war für die Region eine Katastrophe. Die zügellosen Soldaten mordeten, stahlen, vergewaltigten, zündeten Häuser an und führten Viehherden von der Weide. |
„Za druhé světové války byl jako patnáctiletý v rodném Brestu svědkem toho, jak francouzští odbojáři odváděli německé zajatce.“[3] | Während des Zweiten Weltkriegs wurde er als 15-Jähriger in seiner Heimatstadt Brest Zeuge, wie französische Widerstandskämpfer deutsche Gefangene wegführten. |
Když jej odváděli na popravu, svého činu litoval a prosil svaté pomocníky a Boha o odpuštění. Byl sice oběšen, ale na šibenici visel tři dny a tři noci a nezemřel. Kadanští radní to považovali za zázrak, šlechtice osvobodili, nařídili přeložit popraviště na opačný konec města a na místě zázraku vystavěli kapli Čtrnácti sv. pomocníků. | Als er zur Hinrichtung abgeführt wurde, bereute er seine Tat und bat die heiligen Helfer und Gott um Vergebung. Er wurde gehängt, aber er hing drei Tage und drei Nächte am Galgen und starb nicht. Die Ratsherren von Kadern hielten es für ein Wunder, befreiten den Adeligen, ordneten die Verlegung der Hinrichtungsstätte an das andere Ende der Stadt an und errichteten an der Stelle des Wunders die Kapelle der Vierzehn Heiligen Helfer. |
einen bestimmten Geldbetrag geben; abführen, abliefern, entrichten | |
„Skupina podle vyšetřovatelů nejméně od května do července 2011 nakupovala pohonné hmoty z Německa a Rakouska, a to přes firmy, které založili nastrčení lidé, tzv. bílí koně. Nakoupená paliva dále prodávali konečným spotřebitelům, státu však neodváděli DPH.“[4] | Den Ermittlern zufolge kaufte eine Gruppe zumindest von Mai bis Juli 2011 Treibstoffe in Deutschland und Österreich, und zwar über Firmen, die von vorgeschobenen Leuten, sog. Strohmännern gegründet worden sind. Die so erworbenen Kraftstoffe verkauften sie an Endverbraucher, an den Staat aber führten sie die MWSt. nicht ab. |
auf andere Gedanken, auf ein anderes Thema bringen; abführen, ablenken, ableiten | |
„Koberec byl béžový, závěsy ve směsici žlutých, zelených a oranžových tónů a byly tam i tropické květiny, které měly odvádět pozornost pacientů, zatímco jsem je zpovídala a vyšetřovala.“[5] | Der Teppich war beige, die Gardinen in einer Mischung von gelben, grünen und orangefarbenen Tönen gehalten und es gab dort auch tropische Blumen, die die Aufmerksamkeit der Patienten ablenken sollten, während ich sie ausfragte und untersuchte. |
eine Tätigkeit zuwege bringen und damit ein Ergebnis erzielen; erbringen, leisten | |
Ošetřující personál odvádí dobrou práci. | Das untersuchende Personal leistet gute Arbeit. |
Flüssigkeiten oder Energieträger an einen anderen Ort führen; ableiten, einleiten | |
Ropná látka vytekla z kanalizace, která odvádí odpady z průmyslové zóny. | Eine ölige Flüssigkeit trat aus einem Abwasserkanal aus, der Abwässer aus der Industriezone ableitet. |
jemanden dazu bringen, sich für jemanden/etwas nicht mehr zu interessieren/engagieren, für jemanden/etwas keine Sympathie/Vorliebe/Freundschaft mehr zu haben, mit jemandem nicht mehr zusammenzuarbeiten; vertreiben, (woandershin) überlaufen, von etwas fernhalten, abspenstig machen | |
Tenisový trenér viděl jeho mimořádný talent a snažil se ho odvádět od všeho ostatního, hlavně od fotbalu, aby se soustředil jen na tenis. | Der Tennistrainer erkannte sein außergewöhnliches Talent und trachtete danach, ihn von allem anderen, vor Allem vom Fußball, fernzuhalten, damit er sich nur auf Tennis konzentriere. |
Negativní recenze na srovnávačích cen/vyhledávačích zboží často odvádějí zákazníky ke konkurenci. | Negative Bewertungen in Preisvergleichsportalen/Warenangebotsportalen veranlassen die Kunden oft, zur Konkurrenz überzulaufen. |
Zjednodušeně řečeno Babiš dlouhodobě a v různých variantách pořád dokola opakuje, že všechny ty s jeho osobou spojené skandály a aféry jsou manipulace, lži, vymyšlené kauzy, účelovky, které mu jen mají odvádět voliče. | Babiš wiederholt einfach schon längere Zeit und variantenreich immer wieder dasselbe, dass alle die mit seiner Person verbundenen Skandale und Affären Manipulationen seien, Lügen, erfundene Causen und Hetzkampagnen, die lediglich seine Wähler vertreiben sollen. |
odvést | |
jemanden an einen oder von einem Ort geleiten; hinbringen, wegführen, (wohin) führen, wegschaffen, abholen, abführen | |
Otec odvedl dítě do školy. | Der Vater führte das Kind in die Schule. |
eine bestimmte Summe Geld geben; abführen, abliefern, entrichten | |
Firma má zmrazeny veškeré bankovní účty, protože do státní pokladny neodvedla dlužné daně. | Die Firma hat alle Bankkonten eingefroren, da sie die rückständigen Steuern nicht an die Staatskasse abgeführt hat. |
auf andere Gedanken, auf ein anderes Thema bringen; abführen, ablenken, ableiten | |
Většina obviněných hledá jakékoli důvody, které mají odvést pozornost od vlastního problému. | Ein Großteil der Beschuldigten sucht irgendwelche Gründe, die die Aufmerksamkeit vom eigentlichen Problem ablenken sollen. |
das Interesse von jemandem in eine andere Richtung lenken; abspenstig machen | |
Obchodníci se právem bojí, že jim supermarkety odvedou zákazníky. | Die Kaufleute fürchten sich zu Recht, dass ihnen die Supermärkte Kunden abspenstig machen. |
Flüssigkeiten oder Energieträger an einen anderen Ort führen; ableiten, einleiten | |
Dešťové vody budou odvedeny samostatným trubním vedením do zasakovací šachty. | Die Niederschlagswässer werden über eine eigene Rohrleitung in den Versickerungsschacht abgeleitet. |
odvézt | |
jemanden oder etwas mit einem Fahrzeug von einem Ort abtransportieren; wegfahren, wegführen, wegbringen, bringen, abholen | |
Vyřazený inventář odvezou ve čtvrtek. | Das ausgemusterte Inventar wird am Donnerstag weggebracht. |
odvolat | |
jemanden von seinem Amt oder seiner Funktion entheben; abberufen, zurückberufen | |
Oba mají mandát od voličů a nelze je odvolat. | Beide haben das Mandat von den Wählern und man kann sie nicht abberufen. |
etwas offiziell zurücknehmen, für ungültig, nicht richtig erklären; widerrufen, absagen, rückgängig machen | |
Jak víme, výjimečný stav byl 16. března odvolán. | Wie wir wissen, wurde der Ausnahmezustand am 16. März widerrufen. |
seinen Rücktritt von einer Meinung oder Behauptung erklären; widerrufen, zurücknehmen, zurückziehen | |
Mistr Jan Hus neodvolal své učení, a byl proto upálen. | Der Meister Jan Hus widerrief seine Lehre nicht und wurde deshalb auf dem Scheiterhaufen verbrannt. |
odvolat se | |
sich gegen ein Urteil aussprechen, sodass das Gericht einer höheren Instanz neu verhandeln muss; berufen, Berufung einlegen, Einspruch erheben | |
Proti rozhodnutí o vyloučení se může člen odvolat do 15 dnů od doručení rozhodnutí. | Gegen den Beschluss über den Ausschluss kann das Mitglied binnen 15 Tagen ab Zustellung des Beschlusses Einspruch erheben. |
auf etwas/jemanden Bezug nehmen; sich berufen, sich beziehen | |
Student má právo odvolat se k děkanovi. | Der Student hat das Recht, sich auf den Dekan zu berufen. |
odvrátit | |
etwas zur Seite drehen/zurückdrehen; abwenden, abkehren, Ball: zurückschlagen | |
Promluvila jsem na něho, ale on odvrátil hlavu. | Ich habe ihn angesprochen, aber er wandte den Kopf ab. |
Nedokázal odvrátit zrak od jejího bujného výstřihu. | Er konnte seinen Blick nicht von ihrem prallen Ausschnitt abwenden. |
Obránce na poslední chvíli odvrátil míč do zámezí. | Der Verteidiger hat den Ball im letzten Moment ins Aus weggeschossen. |
das Interesse von jemandem neu ausrichten; abwenden, ablenken, abbringen | |
Politik se pokusil odvrátit pozornost od nepříjemné otázky tím, že začal verbálně útočit na novináře, co si to dovoluje se na takové otázky ptát, jestli je duševně zdravý a kolik mu za takové otázky opozice platí. | Der Politiker versuchte, die Aufmerksamkeit von der unbequemen Frage abzulenken, indem er den Journalisten verbal angriff und ihn fragte, wie er es überhaupt wagen könne, solche Fragen zu stellen, ob er psychisch gesund sei und wie viel die Opposition ihm für solche Fragen zahle. |
Když se šéf pro něco rozhodl, tak to bylo definitivní, finální, neexistoval argument, který by jej od jeho rozhodnutí odvrátil. | Wenn der Chef eine Entscheidung traf, war sie definitiv, endgültig, es gab nie ein Argument, das ihn von seiner Entscheidung abbringen konnte. |
etwas Unangenehmes, Gefährliches zurückschlagen; abwenden, abwehren, abblocken | |
„Potíže však firma dokázala odvrátit. Vedení společnosti na výrobu obráběcích strojů v posledních měsících uzavřelo zakázky za více než půl miliardy korun, podnik tak má teď dost práce nejen na příští rok, ale i ten následující.“[6] | Die Firma konnte die Schwierigkeiten abwenden. Die Leitung der Gesellschaft, die Werkzeugmaschinen herstellt, schloss in den vergangenen Monaten Aufträge für mehr als eine halbe Million Kronen ab, das Unternehmen hat jetzt genug Arbeit nicht nur für das nächste, sondern auch für das darauffolgende Jahr. |
ohlásit | |
zur Kenntnis bringen; anmelden, melden, angeben, Diebstahl: anzeigen | |
„Nová móda si vytváří vlastní mýty - třeba představu, že by člověk měl denně ujít aspoň deset tisíc kroků, což je hranice, po níž vás většina přístrojů nadšeně pochválí a ohlásí že máte splněno.“[7] | Die neue Mode schafft ihre eigenen Mythen - zum Beispiel die Vision, dass der Mensch zumindest zehntausend Schritte gehen soll, was die Grenze sei, nach der Sie die meisten Geräte begeistert loben und melden, dass Sie die Aufgabe erfüllt haben. |
den kommenden Auftritt von jemandem (zum Beispiel bei einer gesellschaftlichen Aktion) mündlich bekannt geben; ankündigen, ansagen | |
Sekretářka mi právě ohlásila dalšího návštěvníka. | Die Sekretärin hat mir eben noch einen Besucher angekündigt. |
ohrozit | |
in Gefahr bringen; gefährden, bedrohen | |
Rozvodněná řeka opět ohrozila domy na nábřeží. | Der über die Ufer getretene Fluss bedrohte abermals die Häuser am Kai. |
ohrožovat | |
in Gefahr bringen; (jemanden) bedrohen, (etwas) gefährden | |
Minulý víkend skupina útočníků ohrožovala noži ženu. | Vergangenes Wochenende bedrohte eine Gruppe Angreifer eine Frau mit Messern. |
omezit | |
etwas durch eine Grenze von etwas anderem trennen; abgrenzen, begrenzen, eingrenzen | |
Hranol je omezen šesti stěnami. | Ein Prisma wird von sechs Seiten begrenzt. |
den Wirkungsbereich von etwas verkleinern; beschränken, einschränken, eindämmen | |
Převodce prohlašuje, že ve své dispozici s těmito akciemi není omezen a je oprávněn tyto akcie převést. | Der Übertrager erklärt, dass er in seiner Verfügungsgewalt über diese Aktien nicht eingeschränkt ist und berechtigt ist, diese Aktien zu übertragen. |
das Ausmaß verringern; begrenzen, beschränken, einschränken, beeinträchtigen | |
Motor nezakrývejte, omezujete jeho chlazení. | Decken Sie den Motor nicht ab, Sie beeinträchtigen seine Kühlung. |
omezovat | |
etwas durch eine Grenze von etwas anderem trennen; abgrenzen, begrenzen, eingrenzen | |
„Omezovat townshipy se přirozeně snaží také jihoafrická vláda.“[8] | Die Townships einzugrenzen bemüht sich natürlich auch die südafrikanische Regierung. |
den Wirkungsbereich von etwas verkleinern; beschränken, einschränken, eindämmen | |
das Ausmaß verringern; begrenzen, beschränken, einschränken, beeinträchtigen | |
Svodič přepětí omezuje vznikající špičky napětí na přípustné hodnoty. | Der Überspannungsableiter begrenzt entstehende Spannungsspitzen auf einen zulässigen Wert. |
omlouvat se | |
(bei leichteren Verstößen) um Entschuldigung bitten; sich entschuldigen | |
„Omlouvám se, asi vám budu připadat arogantní, ale manažér přece o sobě nikdy nemůže pochybovat.“[9] | Entschuldigen Sie, ich werden Ihnen wahrscheinlich arrogant vorkommen, aber ein Manager darf doch niemals über sich selbst Zweifel haben. |
omluvit | |
die Abwesenheit erklären mit dem Ersuchen um Verzeihung; entschuldigen | |
Ráno zavolala do manželovy firmy a omluvila ho. | Frühmorgens rief sie in der Firma des Gatten an und entschuldigte ihn. |
um Verzeihung für etwas ersuchen, meist für etwas Unpassendes oder Ungebührliches von jemandem; entschuldigen, rechtfertigen | |
Své zkratové jednání tajemnice omluvila momentální indispozicí. | Ihre Kurzschlusshandlung rechtfertigte die Sekretärin mit der momentanen Indisposition. |
nachsichtig beurteilen, eine Entschuldigung vorfinden; verzeihen, entschuldigen | |
Vážení cestující, omluvte, prosím, zpoždění vlaku. | Verehrte Reisende, entschuldigen Sie bitte die Verspätung des Zuges. |
omluvit se | |
(bei leichteren Verstößen) um Entschuldigung bitten; sich entschuldigen | |
„Stejně jako při loňských oslavách státního svátku 28. října se hlava státu omluvila, že kvůli bolavým nohám přednese svou řeč vsedě.“[10] | Genauso wie bei den Feierlichkeiten zum Staatsfeiertag am 28. Oktober entschuldigte sich das Staatsoberhaupt, dass er wegen Schmerzen in den Füßen seine Rede im Sitzen vorträgt. |
onemocnět | |
krank werden; eine Krankheit bekommen; erkranken | |
Minulou zimu jsem dost vážně onemocněl. | Ich wurde letzten Winter ziemlich ernsthaft krank. |
„Začátkem roku 1953, krátce po oslavě mých třináctých narozenin, jsme s maminkou onemocněli těžkou infekční žloutenkou “[11] | Anfang des Jahres 1953, kurz nach meiner Feier zum dreizehnten Geburtstag, erkrankten meine Mutter und ich an einer schweren infektiösen Hepatitis. |
„Na chirurgii onemocněly dvě sestry chřipkou.“[12] | In der chirurgischen Abteilung erkrankten zwei Krankenschwestern an Grippe. |
„Je zdravý jak řípa. V životě neonemocněl ani na jeden jediný den.“[13] | Er ist gesund wie ein Fisch im Wasser. Er war noch nie auch nur einen einzigen Tag in seinem Leben krank. |
opakovat | |
noch einmal ausführen; wiederholen | |
Kolikrát lze opakovat facelift? | Wie oft lässt sich Facelifting wiederholen? |
nochmals an etwas teilnehmen; wiederholen | |
První třídu ve škole opakuje asi 1,3 procenta žáků. | Etwa 1,3 Prozent der Schüler wiederholt die erste Klasse. |
Nebudeš-li se dost učit, neuděláš maturitu a budeš muset opakovat celý ročník. | Wenn du nicht besser lernen wirst, wirst du die Matura nicht schaffen und das ganze Jahr wiederholen müssen. |
etwas noch einmal sagen; wiederholen | |
Nechci tady opakovat její slova. | Ich will hier ihre Worte nicht wiederholen. |
opakovat se | |
noch einmal geschehen; sich wiederholen, wiederkehren, wieder kommen | |
Mluvíme o chronické bolesti, když trvá nebo se opakuje déle než tři až šest měsíců. | Von chronischen Schmerzen sprechen wir dann, wenn sie länger dauern oder sich länger als drei bis sechs Monate wiederholen. |
mehrmals das Gleiche erzählen; sich wiederholen | |
Píšeš strašně zdlouhavě a neustále se opakuješ. | Du schreibst schrecklich langatmig und wiederholst dich ständig. |
opatřit | |
dafür sorgen, dass jemand etwas (gehabt) hat; anschaffen, verschaffen, besorgen, ausstatten | |
Kolega už opatřil na zítřek tlumočníka. | Der Kollege hat für morgen schon einen Dolmetscher besorgt. |
als Teil, Ergänzung liefern; versehen, ausstatten |
operovat | |
eine chirurgische Operation vornehmen; operieren | |
„Rakovinu plic proto lékaři často odhalí až ve vyšším stadiu, kdy už se nádor nedá operovat a prognóza je velmi nepříznivá.“[14] | Deshalb entdecken die Ärzte das Lungenkarzinom erst im letzten Stadium, wo man das Geschwür nicht mehr operieren kann und die Aussichten sehr negativ sind. |
auf einem bestimmten Gebiet aktiv sein; operieren |
opírat | |
die Stabilität von etwas sicherstellen; stützen, lehnen, anlehnen, abstützen | |
Umístěním stojanu na kola v místech, kde lidé odkládají nebo opírají kola, zabráníte poškození fasády domu. | Durch die Aufstellung von Fahrradständern dort, wo die Menschen Räder abstellen oder anlehnen, vermeiden Sie Schäden an Hausfassaden. |
Obhájce opírá svoji obhajobu o alibi, které dosvědčilo několik osob. | Der Verteidiger baut seine Verteidigung auf ein Alibi, das einige Personen bezeugt haben. |
versuchen zu belegen, dass eine Ansicht wahr/richtig ist; stützen (auf), bauen (auf), gründen, untermauern (mit) |
opírat se | |
als Stütze benutzen; sich stützen (auf), sich anlehnen (an), sich abstützen | |
Hráči musejí po celou dobu zůstat ve vodě, nesmějí se dotýkat dna nebo se jinak opírat. | Die Spieler müssen während der ganzen Zeit im Wasser bleiben, dürfen nicht den Boden berühren oder sich sonst wie abstützen. |
Hilfe erhalten, mithilfe von etwas zeigen, dass etwas wahr oder richtig ist; sich stützen (auf) | |
Důkladná a efektivní analýza se musí opírat o obsáhlé soubory dat shromážděné za dostatečně dlouhá časová období. | Eine gründliche und effiziente Analyse muss sich auf umfangreiche Datensätze stützen, die während einer ausreichend langen Periode gesammelt worden sind. |
starken Druck ausüben, große Intensität entwickeln; sich stemmen (gegen), Sonne: scheinen, glühen, Wind: blähen | |
„Obývá dvoupokojový byt v Praze na Vinohradech v cihlovém činžáku. Výhodou je, že jižní strana domu, kam má okna, je zateplená a opírá se do ní celý den slunce.“[15] | Sie bewohnt eine Zweizimmerwohnung in Prag in Vinohrady in einem aus Ziegeln erbauten Mietshaus. Vorteil ist, dass die Südseite des Hauses, wo sie die Fenster hat, wärmeisoliert ist und den ganzen Tag die Sonne durch die Fenster scheint. |
opouštět | |
jemanden (ohne Hilfe oder ohne Schutz) alleine lassen, im Stich lassen; verlassen | |
Přátelé začali chudou spisovatelku, která se navíc už na nové psaní nezmohla, postupně opouštět. Vrátil se však manžel.[16] | Ihre Freunde begannen die arme Schriftstellerin, die noch dazu keine Kraft zum Schreiben mehr hatte, allmählich zu verlassen. Ihr Mann ist jedoch zurückgekommen. |
sich von wo entfernen; weggehen, verlassen | |
Krysy opouštějí potápějící se loď. | Die Ratten verlassen das sinkende Schiff. |
etwas nicht weiter verfolgen, hinter sich lassen; aufgeben |
opravit | |
etwas Defektes wieder in den ursprünglichen, gebrauchsfähigen Zustand versetzen; reparieren, ausbessern | |
Už sis opravil tu sekačku? | Hast du den Rasenmäher schon repariert? |
etwas Fehlerhaftes durch etwas Richtiges ersetzen; korrigieren, berichtigen | |
Děti opravily svoje chyby v diktátu. | Die Kinder korrigierten ihre Fehler im Diktat. |
opravovat | |
etwas Defektes wieder in Stand setzen; reparieren | |
Opravuješ si sám pračku? | Reparierst Du dir die Waschmaschine selber? |
etwas Regelwidriges, Widersprüchliches, Unstimmiges verbessern; korrigieren | |
Firefox 15 opravuje problémy s pamětí. | Firefox 15 korrigiert Speicherprobleme. |
etwas unansehnlich gewordenes, Abgenutztes wieder herrichten; ausbessern | |
Postupně opravujeme povrch dálnice D1. | Nach und nach bessern wir die Fahrbahn der Autobahn D1 aus. |
opřít | |
etwas leicht geneigt so hinstellen, damit es nicht fällt; stützen, lehnen, anlehnen | |
Pokrývač opřel žebřík o zeď a šel na oběd. | Der Dachdecker lehnte die Leiter an die Mauer und ging mittagessen. |
„: Připomíná mi to vtipnou hlášku mého kolegy, který mi říkal: Člověče, v nemocnici by mě sestřičky objaly kdekoliv a kdykoliv, zato když jdu v civilu do Billy, tak by o mě ženské neopřely ani kolo.“[17] | Das erinnert mich an eine lustige Meldung meines Arztkollegen, der zu mir gesagt hat: Mensch, im Krankenhaus würden mich die Schwestern egal wo und wann umarmen wollen, wenn ich hingegen in Zivil zum Billa gehe, dann würden diese Damen nicht einmal ihr Fahrrad an mich lehnen. |
behaupten, dass eine Ansicht wahr oder richtig ist; stützen (auf), bauen (auf), gründen, untermauern (mit) | |
Soud opřel svůj názor o fakta a čísla. | Das Gericht stützte seine Meinung auf Fakten und Zahlen. |
opřít se | |
eine (mechanische) Stütze haben, Druck ausüben; sich stützen (auf), sich lehnen, sich anlehnen (an) | |
Kuchař se naklonil skrz výdejní okénko a opřel se lokty o servírovací pult. | Der Koch beugte sich durch das Ausgabefenster und stützte sich mit seinen Ellbogen auf das Anrichtepult. |
Posadili jsme se do stínu, opřeli se zády o skálu a dali se do jídla. | Wir setzten uns in den Schatten, lehnten uns mit dem Rücken an den Felsen und begannen mit dem Essen. |
als Grundlage/Ausgangspunkt haben, begründet sein; sich stützen (auf), bauen (auf) | |
Okresní soud rozhodl ve prospěch města. Opřel se při tom o argument, že pozemky byly v minulosti darovány proto, aby na nich byla obecní cesta. | Das Bezirksgericht entschied zu Gunsten der Stadt. Es stützte sich dabei auf das Argument, dass die Grundstücke in der Vergangenheit deswegen geschenkt worden sind, damit darauf eine Gemeindestraße entsteht. |
sich darauf verlassen können, (bei Bedarf) Hilfe/Unterstützung zu erhalten, rechnen (mit), zählen (auf) | |
Tenistka v rozhovoru uvedla, že je úspěšná hlavně proto, že se může kdykoli opřít o obětavou pomoc své rodiny. | Die Tennisspielerin sagte im Gespräch, dass sie vor Allem deswegen erfolgreich sei, weil sie jederzeit auf die aufopfernde Hilfe ihrer Familie zählen kann. |
Exportéři se na některých zahraničních trzích mohou opřít o podporu vládní agentury CzechTrade. | Die Exporteure können an einigen Auslandsmärkten mit der Unterstützung der Regierungsagentur CzechTrade rechnen. |
eine Angelegenheit rasant beginnen, etwas in Bewegung versetzen; sich werfen (auf), sich stürzen (in), stoßen (gegen), sich stemmen (gegen) | |
Kolega se opřel do práce. | Der Kollege stürzte sich in die Arbeit. |
V 85. minutě se útočník opřel do míče, ale domácí gólman byl na místě. | In der 85. Minute schoss der Stürmer den Ball, aber der Torhüter der Gastgeber war zur Stelle. |
Evropské větrníky měly v posledních dvou týdnech napilno – opřel se do nich silný vítr. Německo dokonce minulou středu pokrylo více než 60 procent své spotřeby elektřiny právě větrnou energií. | Die Windkraftwerke in Europa drehten sich in den letzten zwei Wochen wie wild – ein starker Wind blies dagegen. Deutschland deckte vergangenen Mittwoch schließlich mehr als 60 Prozent seines Strombedarfs gerade mit der Windenergie. |
opustit | |
jemanden (ohne Hilfe oder ohne Schutz) alleine lassen, im Stich lassen; verlassen | |
Po dvou letech manželství jej opustila. | Nach zwei Jahren Ehe hat sie ihn verlassen. |
sich von wo entfernen; weggehen, verlassen | |
Potápějící se loď opustily krysy jako první. | Das sinkende Schiff verließen die Ratten als erste. |
etwas nicht weiter verfolgen, hinter sich lassen; aufgeben | |
Pod vlivem událostí byli donuceni tuto myšlenku opustit. | Durch den Lauf der Ereignisse waren sie gezwungen, diesen Gedanken aufzugeben. |
organizovat | |
eine Aktion systematisch vorbereiten; organisieren, veranstalten | |
„Musel zařídit tolik věcí, jako kdyby organizoval oslavu narozenin.“[18] | Er musste so viele Dinge veranlassen, wie wenn er eine Geburtstagsfeier organisieren würde. |
etwas arrangieren, damit es seinen Zweck erfüllt; organisieren, arrangieren | |
Policie některé členy těchto klanů viní, že organizují prostituci a vymáhání výpalného. | Die Polizei beschuldigt einige Mitglieder dieser Clans, dass sie Prostitution und Schutzgelderpressung organisierten. |
orientovat se | |
trotz Schwierigkeiten seinen Weg/Standort finden können; sich orientieren, sich zurechtfinden | |
Orientovali se pomocí kompasu. | Sie haben sich mit Hilfe des Kompasses orientiert. |
|spr=cs}} einen Überblick haben; sich orientieren, sich gut auskennen | |
Nový kolega se výborně orientuje v počítačových systémech. | Der neue Kollege kennt sich bei Computersystemen hervorragend aus. |
oslabit | |
schwächer machen; schwächen, abschwächen, entkräften | |
„Silnou pozici supermarketů na přelomu tisíciletí oslabily hypermarkety a diskontní řetězce.“[19] | Die starke Stellung der Supermärkte um die Jahrtausendwende schwächte die Hypermärkte und Diskontketten. |
den Wert von etwas verringern; sich abschwächen, vermindern | |
Evropská měna dnes výrazně oslabila. | Die euopäische Währung hat sich heute stark abgeschwächt. |
oslavit | |
Freude über ein markantes Ereignis, eine markante Person ausdrücken; feiern | |
„Nestihli jsme totiž dosud oslavit narozeniny některých členů rodiny, tak takhle uspořádáme všechno najednou.“[20] | Wir haben es nämlich bis jetzt nicht geschafft, die Geburtstage mancher Familienmitglieder zu feiern, also werden wir dann alle auf einmal organisieren. |
oslovit | |
sich an jemanden wenden und ein Gespräch beginnen; ansprechen, anreden | |
„Oslovili mě už lidé z Národního archivu v Praze, že by chtěli založit archivní fond Evžena Plocka.“[21] | Ich wurde schon von Leuten des Nationalarchivs in Prag angesprochen, dass sie einen Archivfonds Evžen Plocek gründen möchten. |
die Aufmerksamkeit oder das Interesse von jemandem erwecken; ansprechen | |
Podařilo se mu oslovit širší spektrum posluchačstva. | Es ist ihm gelungen, ein breiteres Spektrum der Zuhörerschaft anzusprechen. |
mit folgendem Vokativ: als jemanden benennen/bezeichnen; ansprechen mit | |
„Místo »prezidente«, ho papež navíc oslovil jen »pane«.“[22] | Statt mit »Präsident« sprach ihn der Papst nur mit »Herr« an. |
osolit | |
Salz hinzugeben; salzen | |
Podle chuti osolíme a ze směsi vytvoříme 25 masových kuliček. | Wir salzen je nach Geschmack und formen aus der Masse 25 Fleischbällchen. |
ostříhat | |
vor etwas Bösem bewahren; schützen, beschützen | |
Kadeřnice mi tentokrát ostříhala vlasy zadarmo. | Diesmal hat die Frisörin meine Haare gratis geschnitten. |
„Ostříhej mne jako zřítelnice oka, v stínu křídel svých skrej mne.“[23] | Behüte mich wie einen Augapfel im Auge, beschirme mich unter dem Schatten deiner Flügel[24] |
osvědčit se | |
über einen längeren Zeitraum und in der Erprobung/Praxis zeigen, dass etwas oder jemand geeignet ist; sich bewähren, sich erweisen | |
Mnoho zlepšovacích návrhů se v praxi vůbec neosvědčilo. | Viele Verbesserungsvorschläge haben sich in der Praxis überhaupt nicht bewährt. |
osvobodit | |
von einem abgeschlossenen Ort freilassen, frei geben; befreien, freigeben, entlassen | |
Vězňové byli osvobozeni díky příchodu spojeneckých armád. | Die Gefangenen wurden von den anrückenden alliierten Streitkräften befreit. |
von einer Last, einem Druck, einer Übermacht, etwas Unangenehmem frei machen; erlösen, freisprechen, lossprechen, befreien | |
Zahraniční investoři byli na dobu pěti roků osvobozeni od daní. | Ausländische Investoren wurden für fünf Jahre von der Steuer befreit. |
Nepravomocný rozsudek soudu nižší instance je oba osvobodil už loni v říjnu, státní zástupce se však odvolal. | Das nicht rechtskräftige Urteil des Gerichts niederer Ordnung hat beide schon im Oktober des Vorjahres freigesprochen, der Staatsanwalt hat jedoch Berufung eingelegt. |
von einer Verpflichtung lossagen; befreien |
otáčet | |
mit etwas eine kreisförmige Bewegung machen; drehen, aufdrehen | |
Kotouč je namontovaný na motorek, který s ním otáčí stálou rychlostí. | Die Scheibe ist am Motor montiert, die mit ihm mit gleicher Geschwindigkeit dreht. |
die Unterseite von etwas nach oben kehren; wenden, umschlagen, umdrehen | |
Otáčel jsem každou fotografii, jestli nenajdu nějaký údaj. | Ich habe jedes Foto umgedreht, ob ich nicht irgendwelche Angaben finde. |
eine Richtungsänderung durchführen; wenden, umkehren, umlenken | |
S překvapivým vrtěním hlavy řidiči pak otáčí auta přímo před zákazovými značkami. | Mit einem überraschten Kopfschütteln wenden dann die Autofahrer die Fahrzeuge direkt vor den Verbotstafeln. |
otěhotnět | |
schwanger werden | |
„Po rozvodu se Marilyn znovu rychle provdala, otěhotněla, a sotva se jí narodilo dítě, zase se rozvedla.“[25] | Nach der Scheidung heiratete Marilyn schnell wieder, wurde schwanger und sobald sie ein Baby hatte, ließ sie sich wieder scheiden. |
„Pravděpodobnost, že by otěhotněla, byla dost malá. Paolo se s ní málokdy pomiloval častěji než jednou za dva týdny.“[26] | Es war unwahrscheinlich, dass sie schwanger wurde. Nur selten schlief Paolo mit ihr öfter als alle zwei Wochen. |
„Věk, kdy jsem mohla otěhotnět, mám už dávno za sebou.“[27] | Das Alter, in dem ich hätte schwanger werden können, ist lange vorbei. |
„Žena může otěhotnět, pokud se po souloži spojí vypuštěné sperma s vajíčkem a to se usadí v děloze.“[28] | Eine Frau kann schwanger werden, wenn sich nach dem Geschlechtsverkehr die ausgetretenen Spermien mit einer Eizelle verbinden und diese sich in der Gebärmutter einnistet. |
otevírat | |
etwas in einen geöffneten Zustand überführen, um die Zugänglichkeit zu ermöglichen; öffnen | |
Hotelový portýr v čisté bílé košili právě otevíral dveře od auta. | Der Hotelportier in sauberem, weißem Hemd öffnete gerade die Autotüre. |
seinen Geschäftsbetrieb aufnehmen, den Beginn von etwas (Ereignis, Prozess) herstellen; öffnen, eröffnen | |
Pošta otevírá v osm hodin. | Die Post öffnet um acht Uhr. |
Budou otevírat další pizzerii. | Es wird eine zweite Pizzeria eröffnet. |
otevřít | |
eine Schließeinrichtung freigeben, um einen Eingang, Ausgang, Durchgang zu ermöglichen; öffnen, aufmachen | |
Můžeme, prosím, otevřít okna? | Können wir bitte die Fenster öffnen? |
einen abgeschlossenen Raum zugänglich machen; öffnen, aufmachen | |
Když otevřela kabelku, zjistila, že nemá peněženku. | Als sie die Handtasche aufmachte, stellte sie fest, dass sie keine Geldtasche hat. |
etwas Geschlossenes oder Gefaltetes ausbreiten oder aufklappen; öffnen, aufschlagen | |
Otevřel jsem knihu a začal číst. | Ich schlug das Buch auf und begann zu lesen. |
durch Freigeben eines Ventils in einem Rohrsystem ein Ausfließen oder Durchfließen eines Mediums ermöglichen; öffnen, aufdrehen | |
Otevřela kohoutek s horkou vodou naplno, ale voda byla vlažná. | Sie drehte den Warmwasserhahn ganz auf, aber das Wasser war lauwarm. |
den Betrieb einer öffentlich zugänglichen Einrichtung aufnehmen; eröffnen | |
V naší ulici otevřeli novou kavárnu. | In unserer Straße wurde ein neues Kaffeehaus eröffnet. |
otočit | |
mit etwas eine kreisförmige Bewegung machen; drehen, aufdrehen | |
Abyste dosáhli požadovaného tlaku, musíte kolečkem otočit po směru hodinových ručiček. | Um den gewünschten Druck zu erreichen, müssen Sie das Rad im Uhrzeigersinn drehen. |
die Unterseite von etwas nach oben kehren; wenden, umschlagen, umdrehen | |
Hráč otočil kartu a ukázala se sedma. | Der Spieler drehte die Karte um und es erschien eine Sieben. |
eine Richtungsänderung durchführen; wenden, umkehren, umlenken | |
Otočila vůz na konci ulice a jela pomalu zpátky. | Sie wendete den Wagen am Ende der Straße und fuhr langsam zurück. |
otřást se | |
unkontrolliert und wiederholt schnell hin- und herbewegen; sich schütteln, erzittern, zittern, beben, wanken, bibbern | |
Alenka se otřásla zimou. | Alenka zitterte vor Kälte. |
„Současně se budova ve všech částech prudce otřásla a začala se chvět, že dveře zavřené na kliku se otevíraly, těžké kusy nábytku se posunovaly a místy padala omítka ze stropů a zdí.“[29] | Gleichzeitig erzitterte das ganze Haus heftig und begann so zu beben, dass sich die geschlossene Türe öffnete, sich schwere Möbelstücke verschoben und an manchen Stellen der Verputz von Wand und Decke fiel. |
etwas Unangenehmes abschütteln; sich erholen (von + Dativ) | |
Eva se z manželovy nevěry otřásla rychle – taky si našla milence. | Eva hat sich schnell von der Untreue ihres Mannes erholt – auch sie fand einen Liebhaber. |
otvírat | |
etwas in einen geöffneten Zustand überführen, um die Zugänglichkeit zu ermöglichen; öffnen, aufmachen | |
Pepíku, nikomu neotvírej! | Pepi, mache niemandem auf! |
seinen Geschäftsbetrieb aufnehmen, den Beginn von etwas (Ereignis, Prozess) herstellen; öffnen, eröffnen | |
Otvíráme v 8 hodin! | Wir öffnen um 8 Uhr! |
ověřit | |
sich von der Existenz, Richtigkeit oder Rechtmäßigkeit überzeugen; überprüfen, verifizieren | |
Tuto informaci je potřeba ověřit z alespoň tří na sobě nezávislých zdrojů. | Diese Information wird man anhand von zumindest drei voneinander unabhängigen Quellen überprüfen müssen. |
Víš, tohle tvoje tvrzení pro nás zůstává pouhým tvrzením - bohužel si ho nijak neověříme. | Du weißt, das was du hier beteuerst bleibt für uns eine reine Behauptung - leider werden wir sie nicht sonderlich überprüfen. |
die Richtigkeit (eines Dokuments) amtlich bestätigen; beglaubigen | |
Překlad svého rodného listu dejte, prosím, ověřit u notáře. | Lassen Sie bitte die Übersetzung ihrer Geburtsurkunde bei einem Notar beglaubigen. |
ovládat | |
über etwas Macht/Einfluss ausüben; etwas beherrschen, über etwas herrschen, kontrollieren | |
Anglie ovládala v koloniální době celou Austrálii. | England beherrschte in der Kolonialzeit ganz Australien. |
Herrschaft über etwas ausüben; beherrschen, Herr der Lage sein, Herr werden | |
Hlavně nesmíme zapomínat, že musíme ovládat své emoce. | Wir dürfen vor allem nicht vergessen, dass wir unsere Emotionen beherrschen müssen. |
etwas können; (eine Sprache) sprechen, (ein Musikinstrument) spielen, beherrschen | |
Ten cizí jazyk velice dobře ovládám. | Diese Fremdsprache beherrsche ich sehr gut. |
eine technische Einrichtung gebrauchen und ihre Funktion kontrollieren; bedienen, steuern | |
U dvoumístného kajaku ovládá kormidlo osoba sedící vzadu. | Beim zweisitzigen Kajak wird das Ruder von der hinten sitzenden Person bedient. |
ovládnout | |
über etwas Macht/Einfluss ausüben; etwas beherrschen, sich bemächtigen | |
V extrémních případech mohou spammeři ovládnout počítače pomocí škodlivého softwaru a používat jej jako e-mailový server. | In extremen Fällen können Spammer den Computer mittels Schadsoftware beherrschen und ihn als E-Mail-Server verwenden. |
seine Überlegenheit zur Geltung bringen, (sein Gemüt) sich nicht bezwingen lassen; beherrschen, bezähmen, meistern | |
Požádal ji o sklenici vody a pomalu ji vypil, snaže se ovládnout rozrušení, které se jej zmocnilo. | Er ersuchte sie um ein Glas Wasser und trank es langsam aus, während er sich bemühte, die Aufregung zu beherrschen, die sich ihm bemächtigt hatte. |
etwas können, Fertigkeiten/Kenntnisse haben; beherrschen | |
Evropská unie si vytkla za cíl, aby prakticky všichni, kdo absolvují základní vzdělání, ovládli dva cizí jazyky. | Die Europäische Union hat sich zum Ziel gesteckt, dass praktisch alle, die die Grundschule absolvieren, zwei Fremdsprachen beherrschen. |
ovlivnit | |
Druck, Macht oder Wirkung ausüben, um Änderungen zu erreichen; beeinflussen | |
Výhodným vytvářením cen ovlivníme trh. | Durch günstige Preisgestaltung beeinflussen wir den Markt. |
ovlivňovat | |
Druck, Macht oder Wirkung ausüben, um Änderungen zu erreichen; einen Einfluss auf etwas haben, beeinflussen | |
Trasa, která vedla přes město, ovlivňovala negativně životní prostředí, proto byla navržena její přeložka. | Die Trasse, die über die Stadt führte, hatte einen negativen Einfluss auf die Umwelt, weshalb ihre Verlegung vorgeschlagen wurde. |
označit | |
etwas mit einem Unterscheidungsmerkmal versehen; bezeichnen, kennzeichnen, markieren | |
Chyby v textu označila korektorka červeně. | Die Fehler im Text hat die Korrektorin rot gekennzeichnet. |
etwas festsetzen, zum Beispiel einen Preis; auszeichnen, festlegen | |
Pořadí uchazečů označí los. | Die Reihenfolge der Bewerber legt das Los fest. |
jemanden (negativ) klassifizieren; bezeichnen, stempeln | |
Označil ho za lháře. | Er hat ihn als Lügner bezeichnet. |
Označil ho za lháře. | Er hat ihn zum Lügner gestempelt. |
označovat | |
etwas mit einem Merkmal versehen; bezeichnen, kennzeichnen, markieren | |
Každý příklad začíná dvojmístným číselným označením: první číslice označuje kapitolu, druhá číslice samotný příklad. | Jedes Beispiel beginnt mit einer zweistelligen Zahlenbezeichnung: die erste Ziffer bezeichnet das Kapitel, die zweite Ziffer das eigentliche Beispiel. |
etwas bestimmen oder festlegen, zum Beispiel einen Preis; bezeichnen, auszeichnen | |
Pozemky a budova budou dále souhrnně označovány jako „předmět koupě“. | Die Grundstücke und das Gebäude werden in der Folge zusammenfassend als „Kaufgegenstand“ bezeichnet. |
oznámit | |
einem zumeist größeren Personenkreis Informationen geben; bekanntgeben, bekanntmachen, mitteilen | |
Nedávno byly oznámeny výsledky výběrového řízení. | Unlängst wurden die Ergebnisse der Ausschreibung bekanntgegeben. |
Podnikatel je povinen oznámit písemně ve lhůtě 15 dnů živnostenskému úřadu zahájení a ukončení provozování živnosti. | Der Unternehmer ist verpflichtet, der Gewerbebehörde den Beginn und die Beendigung seiner gewerblichen Tätigkeit binnen 15 Tagen mitzuteilen. |
eine strafbare Handlung bei der Polizei melden; anzeigen | |
Na lince 158 je z přibližně tisíce hovorů denně jen ve třetině případů oznámen trestný čin. | Unter der Rufnummer 158 wird von etwa tausend Gesprächen täglich nur in einem Drittel der Fälle eine strafbare Handlung angezeigt. |
ozvat se | |
hörbar werden, laut werden; ertönen, erklingen, vernehmen lassen | |
Z místnosti nahoře se ozval výkřik a volání o pomoc. | Aus dem Raum oberhalb ertönten ein Schrei und ein Hilferuf. |
auf sich aufmerksam machen, sich bemerkbar machen; sich melden, antworten; wach werden, erwachen | |
Probíhá pátrání po vojácích, kteří se již delší dobu neozvali svým rodinám. | Es wird nach Soldaten gesucht, die sich bei ihren Familien schon längere Zeit nicht mehr gemeldet haben. |
Ozvaly se staré vzpomínky z dětství. | Alte Erinnerungen aus der Kindheit wurden in ihm wach. |
Widerstand gegen etwas zum Ausdruck bringen; sich erheben, Einspruch erheben | |
Vesměs se tento plán setkal s pochopením, jen několik hlasů se ozvalo proti. | Dieser Plan traf durchaus auf Verständnis, nur wenige Stimmen erhoben sich dagegen. |
ozývat se | |
hörbar werden, laut werden; ertönen, erklingen, sich vernehmen lassen, sich melden | |
„Lesní pták se ozývá nápadným flétnovitým hlasem. Jakmile ho zaslechnu, vím, že zima končí.“[30] | Der Waldvogel meldet sich mit auffälliger Flötenstimme. Sobald ich sie höre, weiß ich, dass der Winter zu Ende ist. |
wie ein Echo zurückkommen; widerhallen, widerklingen, nachhallen |
oženit | |
(einem Mann) jemanden zur Ehefrau geben; verheiraten, vermählen | |
Oženili svého syna s hodnou dívkou. | Sie vermählten ihren Sohn mit einem braven Mädchen. |
oženit se | |
zur Ehefrau nehmen; sich verheiraten, sich vermählen, heiraten | |
Miluji mladou dívku a ožením se s ní. | Ich liebe ein junges Mädchen und werde es heiraten. |
Před šestnácti lety se oženil se zdravotní sestrou. | Vor 16 Jahren heiratete er eine Krankenschwester. |
„»V Budějovicích byl jeden tambor. Oženil se. Za rok umřel.« Dal se do smíchu: »Není to dobrá anekdota?«“[31] | „»In Budweis gabs einen Tambour. – Er hat geheiratet. – Nach einem Jahr ist er gestorben.« Er fing zu lachen an: »Ist das nicht eine gute Anekdote?«“[32] |
ožít | |
voll von Leben werden; sich beleben, aufleben | |
„Zase ožila tradice skoků z mostu do ledové řeky. Po staletí si tak místní mládenci potvrzují dospělost.“[33] | Die Tradition vom Springen von der Brücke in den eiskalten Fluss lebte wieder auf. Schon jahrhundertelang bestätigen so die hiesigen Jugendlichen ihr Erwachsenwerden. |
padat | |
sich durch den freien Fall nach unten bewegen; fallen, hinfallen, stürzen | |
Jablko nepadá daleko od stromu. | Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. |
in einen Zustand mit niedrigerem Wert einer Größe gelangen; fallen, sinken | |
Akcie na burze opět nezadržitelně padají. | Die Aktien an der Börse fallen wieder unaufhaltsam. |
sich von etwas lösen; fallen, ausfallen | |
Čím dřív začnou mužům vlasy padat, tím je pravděpodobnější, že o svůj porost přijdou úplně. | Je früher Männern die Haare auszufallen beginnen, desto größer wird die Wahrscheinlichkeit, dass sie ihrer Haarpracht ganz verlustig werden. |
den Platz hier verlassen; verschwinden | |
Moc jsem se tu zdržel, musím už padat. | Ich habe mich hier zu lange aufgehalten, ich muss gleich verschwinden. |
padnout | |
die richtige Größe und Form haben, um gut auszusehen; passen, sitzen | |
Náhrdelník jí sklouzl ze šíje a zablesknuv se padl do propasti. | Ihr Halsband rutschte vom Nacken und fiel mit blitzendem Glitzern in die Schlucht. |
Ten oblek ti padne jako ulitý. | Dieser Anzug sitzt dir wie angegossen. |
ums Leben kommen; fallen, (Tier) eingehen | |
Jejich prastrýc padl při osvobozování Varšavy. | Ihr Uronkel ist bei der Befreiung von Warschau gefallen. |
sich verlieren, verschwinden, untergehen; stürzen, fallen, entfallen, draufgehen | |
Celé naše úspory padly na zařízení. | Unsere ganzen Ersparnisse sind für die Einrichtung draufgegangen. |
in Verbindung mit bestimmten Substantiven: fallen, befallen | |
Dopis padl do rukou policie. | Der Brief fiel in die Hände der Polizei. |
„Naopak - vývoz, na němž je česká ekonomika značně závislá, padl na kolena.“[34] | Im Gegenteil - der Export, von dem die tschechische Wirtschaft sehr abhängig ist, ging in die Knie. |
pálit | |
Glut erzeugen und so Hitze produzieren; brennen, Sonne: stechen, sengen | |
Oheň se rychle rozrůstal. Létaly jiskry. Pálilo to. | Das Feuer wurde schnell größer. Funken flogen. Es brannte. |
Cesta se stávala úmornou. Nebe bez mráčku, široko daleko žádný stín. Slunce pálilo jak rozžhavené železo. | Der Weg wurde mörderisch. Wolkenloser Himmel, weit und breit kein Schatten. Die Sonne brannte wie glühendes Eisen. |
Byl příjemný podzimní den. Slunce svítilo, ale nepálilo tak jako v létě. | Es war ein angenehmer Herbsttag. Die Sonne schien, stach aber nicht so, wie im Sommer. |
sehr heiß, glühend sein und bei Beruhrung ein Schmerzgefühl bewirken; brennen, beißen, verbrennen | |
V rychlosti usrkávala horkou kávu a pálila si při tom pusu. | Schnell schlürfte sie den heißen Kaffee und verbrannte sich dabei den Mund. |
Zaplavily ho výčitky svědomí a pálila ho hanba. | Ihn plagten Gewissensbisse und Schande überkam ihn. |
einen stechenden, beißenden Schmerz bewirken; brennen | |
Pálí mě žáha. | Ich habe Sodbrennen. |
Feferonka byla tak pálivá, že stačilo jediné sousto a asi hodinu mi pak pálila pusa. | Der Pfefferoni war so scharf, dass ein kleiner Bissen genügte und dann so eine Stunde der Mund brannte. |
durch Feuer etwas vernichten, aufbrauchen; verbrennen | |
Někteří lidé v kamnech pálí nejen uhlí či dřevo, ale i odpadky. | Manche Leute verbrennen im Ofen nicht nur Kohle oder Holz, sondern auch Abfälle. |
einen intensiven Schusswechsel führen; feuern, schießen, ballern | |
Vojáci okolo sebe pálili hlava nehlava. | Die Soldaten schossen blindlings/wie wild um sich. |
Mělo to být jen cvičení, ale pálili ostrými a tak došlo ke smrtelným zraněním. | Das hätte nur eine Übung sein sollen, aber es wurde scharf geschossen und es kam dann zu tödlichen Verletzungen. |
Beunruhigung bewirken; (große) Sorgen bereiten, plagen | |
„Lidé vidí budoucnost pesimisticky, nejvíc je pálí ekonomika a inflace. Skoro polovina čeká, že se vývoj zhorší…“[35] | Die Menschen blicken pessimistisch in die Zukunft, die größten Sorgen bereiten ihnen die Wirtschaft und die Inflation. Fast die Hälfte erwartet, dass sich die Entwicklung verschlechtern wird… |
pamatovat | |
Zeitzeuge von etwas Zurückliegendem sein; erleben, miterleben, sich erinnern | |
Pamatuje ještě válku. | Er hat den Krieg noch miterlebt. |
Pamatuji dobře vašeho tatíčka. | Ich erinnere mich gut an Ihren Vater. |
auf etwas bedacht nehmen; bedenken, denken an, in Betracht ziehen | |
Režisér na oblíbenou herečku opět pamatoval s hlavní rolí. | Der Regisseur hat die beliebte Schauspielerin wiederum mit einer Hauptrolle bedacht. |
pamatovat si | |
sich etwas ins Gedächtnis rufen; sich erinnern, sich merken | |
Pamatuješ si ještě, jak se tam dostat? | Erinnerst du dich noch, wie man dorthin kommt? |
panovat | |
Macht ausüben; herrschen, regieren | |
Anglická královna bude panovat asi až do své smrti. | Die englische Königin wird wohl bis zu ihrem Tode herrschen. |
Rozděl a panuj! | Teile und herrsche! |
deutlich sichtbar, auffallend vorhanden sein; herrschen, vorherrschen | |
V řídícím středisku kosmických letů panovalo napětí. | Im Raumfahrt Kontrollzentrum herrschte Spannung. |
parkovat | |
ein Fahrzeug zeitweilig an einer Straße, auf einem Platz abstellen | |
Naučte se správně parkovat. | Lernen Sie richtig parken. |
Ženy parkují lépe než muži. | Frauen parken besser als Männer. |
vorübergehend an einer Straße, auf einem Platz abgestellt sein | |
Auto parkovalo tam asi hodinu. | Das Auto parkte dort ungefähr eine Stunde. |
pátrat | |
intensiv versuchen, (jemanden, etwas) ausfindig zu machen; fahnden, nachforschen, suchen, forschen | |
„V současné době pátráme po pachatelích, analyzujeme zjištěné poznatky.“[36] | Derzeit fahnden wir nach den Tätern, wir analysieren die ermittelten Erkenntnisse. |
patřit | |
im Eigentum, in der Verfügungsgewalt von jemandem stehen; jemandem gehören | |
Ta tužka patří jemu. | Dieser Stift gehört ihm. |
wo seinen gebührenden Platz haben; gehören | |
Odpadky patří do koše. | Abfälle gehören in den Mülleimer. |
Beteiligter, Mitglied, Teil von etwas sein; gehören, zugehören, zählen, darunterfallen | |
Psi patří mezi savce. | Die Hunde zählen zu den Säugetieren. |
péci | |
Gebäck oder Kuchen bei großer Hitze garen backen; Fleisch bei Hitze garen, braten | |
Pečeme cukroví s dětmi. | Wir backen Plätzchen mit den Kindern. |
Pekla jsem přesně podle receptu a při 180 stupních. | Ich habe genau nach Rezept und bei 180 Grad gebacken. |
eine starke Hitzestrahlung bewirken; Sonne: brennen | |
Slunce dnes pěkně peče. | Die Sonne brennt heute ordentlich. |
péct | |
Kuchen oder Fleisch garen | |
Peču každý víkend a někdy i přes týden. | Ich backe jedes Wochenende und manchmal auch unter der Woche. |
Pekla tuto bábovku 50min a zase byla nedopečená. | Sie hat diesen Gugelhupf 50min gebacken und wieder war er nicht durchgebacken. |
pěstovat | |
Pflanzen oder Tiere halten mit dem Ziel, sie zu vermehren; züchten, anpflanzen, anbauen | |
„Třeba proso je jídlo Slovanů, ale skoro se tu už nepěstuje.“[37] | Obschon Hirse die Speise der Slawen ist, wird sie hier aber fast nicht mehr angebaut. |
eine Entwicklung bei jemandem in Gang setzen; ausbilden | |
eine (sportliche) Tätigkeit entwickeln; treiben, betreiben, pflegen | |
Můj otec pěstoval řadu sportů od fotbalu přes cyklistiku po házenou. | Mein Vater trieb eine ganze Reihe von Sportarten, von Fußball über Radsport bis zu Handball. |
píchnout | |
jemanden/etwas mit einem spitzen Gegenstand berühren und dadurch ein Loch oder (bei Personen/Tieren) eine meist unangenehme körperliche Empfindung/Verletzung verursachen; stechen | |
„Můj otec kdysi řekl, že když krále píchnete špendlíkem, začne krvácet, a tak se ujistíte, že je to člověk.“[38] | Mein Vater sagte einmal, wenn man einen König mit einer Nadel sticht, fängt er an zu bluten, und so versichert man sich, dass er ein Mensch ist. |
Manželé se vzájemně obviňovali z nevěry, až najednou muž píchl svoji manželku deštníkem pod oko, čímž ji způsobil drobné zranění. | Das Ehepaar beschuldigte sich gegenseitig der Untreue, bis plötzlich der Mann seiner Frau mit einem Regenschirm unter das Auge stach, wodurch sie leicht verletzt wurde. |
„Přivolaná lékařka muži píchla uklidňující injekce a poté byl převezen do Psychiatrické léčebny v Kosmonosích.“[39] | Die herbeigerufene Ärztin gab dem Mann eine Beruhigungsspritze, woraufhin er in die Psychiatrische Klinik in Kosmonosy gebracht wurde. |
„V lednu 1943 byl špitál otevřen a o rok později o něj projevili zájem Němci. Chtěli jej zabrat pro potřeby své armády. Jeden nacistický důstojník ale jen tak píchnul bodákem do zdi a s překvapením zjistil, že ji prošpikoval jak kus masa. Tak se ukázalo, že narychlo postavený Motol není pro tvrdé nacisty dost bytelný.“[40] | Im Januar 1943 wurde das Krankenhaus eröffnet und ein Jahr später zeigten die Deutschen Interesse daran. Sie wollten es für die Bedürfnisse der Wehrmacht konfiszieren. Aber ein Nazi-Offizier stach auf einmal mit seinem Bajonett in die Wand und war überrascht, sie wie ein Stück Fleisch durchlöchert vorzufinden. Es stellte sich heraus, dass das eilig gebaute Motol für die harten Nazis nicht stark genug war. |
einen Stich beibringen; stechen, beißen | |
Včerejší procházka po lese moc dobře nedopadla. Skoro celou cestu kolem mě poletovalo několik komárů, což bylo neuvěřitelně otravné, a nakonec mě cosi píchlo do nohy, noha mi pěkně natekla a každý krok mě bolí, takže skoro nemůžu chodit. | Der gestrige Waldspaziergang verlief nicht so gut. Fast den ganzen Weg flogen mehrere Mücken um mich herum, was unglaublich nervig war, und schließlich wurde ich von irgendeinem Insekt ins Bein gestochen, mein Fuß schwoll stark an und jeder Schritt tut weh, so dass ich kaum gehen kann. |
„Ráno mě píchla vosa. Krk jsem měl oteklý a později jsem pořádně ani nemohl zvednout ruce.“[41] | Am Morgen wurde ich von einer Wespe gestochen. Mein Hals war geschwollen und später konnte ich nicht einmal die Arme richtig heben. |
jemandem Hilfe leisten; helfen, anpacken, (jemandem) die Hand reichen | |
Volal mi brácha, jestli bych mu nemohl píchnout se sestavením nové skříně. | Mein Bruder rief mich an, um zu fragen, ob ich ihm beim Zusammenbau eines neuen Schranks helfen könnte. |
„»Neříkal, co mi chce?« – »Potřebuje prej, abyste mu píchnul v nějaký strašně důležitý záležitosti.«“[42] | »Hat er nicht gesagt, was er von mir will?« – »Er hat gesagt, Sie sollen ihm in einer furchtbar wichtigen Angelegenheit die Hand reichen.« |
ein Loch in einem Reifen/Schlauch oder Ähnlichem verursachen; einen Platten haben/bekommen | |
Vypadalo to, že dodávka píchla pravou přední pneumatiku. | Es sah so aus, als ob der Lieferwagen einen Platten am rechten Vorderreifen hätte. |
Cestou od kamarádky píchla a tak kolo musela skoro přes celé město tlačit sama. | Auf dem Weg von der Wohnung ihrer Freundin bekam sie einen Platten und musste das Fahrrad fast durch die ganze Stadt schieben. |
pít | |
eine Flüssigkeit, ein Getränk zu sich nehmen; trinken | |
Chceš-li být zdravý, musíš hodně pít. | Wenn du gesund sein willst, musst du viel trinken. |
Včera jsme pili velmi dobrý čaj. | Gestern haben wir einen sehr guten Tee getrunken. |
alkoholische Getränke (in großen Mengen) zu sich nehmen; trinken | |
Strýc Zdislav poslední dobou hodně pije. | Onkel Zdislav trinkt in letzter Zeit viel. |
eine Flüssigkeit ziehend aufnehmen; trinken, saugen | |
Ten nový papír pije opravdu lépe. | Dieses neue Papier saugt wirklich besser. |
plakat | |
Tränen vergießen; weinen | |
Moje matka plakala, když uviděla fotku. | Meine Mutter weinte, als sie das Foto sah. |
plánovat | |
etwas vorhaben; planen, beabsichtigen, vornehmen | |
Část trhovců kvůli elektronické evidenci tržeb stánky ruší nebo to plánuje. | Ein Teil der Markthändler liquidiert wegen der elektronischen Erfassung der Umsätze die Marktstände oder plant dies. |
zukünftige Handlungen ausarbeiten oder sich Gedanken darüber machen, wie eine künftige Sache gut durchgeführt werden kann; planen, projektieren, entwerfen | |
Peking a Moskva plánují stavbu ropovodu ze Sibiře do Číny. | Peking und Moskau planen den Bau einer Ölpipeline von Sibirien nach China. |
platit | |
für eine Ware oder Dienstleistung Geld geben; zahlen, entrichten | |
Zákazník platí za naše služby v hotovosti nebo v měsíčních splátkách. | Der Kunde zahlt für unsere Dienste in bar oder in monatlichen Raten. |
Pane vrchní, platím! | Herr Ober, zahlen! |
für eine Arbeit regelmäßig entlohnen; zahlen | |
Nevěděl jsem, že ten podnik svým lidem tak dobře platí. | Ich wusste nicht, dass dieses Unternehmen seinen Leuten so gut zahlt. |
die Konsequenzen eines Fehlers tragen; zahlen, büßen | |
Platí za své chyby. | Er zahlt für seine Fehler. |
Gültigkeit haben; gelten, gültig sein | |
Tato bankovka už neplatí. | Diese Banknote ist nicht mehr gültig. |
Smlouva platí dodnes. | Der Vertrag gilt bis heute. |
Bedeutung haben, anerkannt werden; gelten | |
Tvoje slovo na něj platí. | Dein Wort darauf gilt. |
plavat | |
Lebewesen: sich mit eigenen Kräften im Wasser bewegen; schwimmen | |
Plaval ke druhému břehu. | Er schwamm ans andere Ufer. |
sich dem Schwimmsport widmen, Schwimmsport betreiben; schwimmen | |
Za Slávii plavu už od deseti let. | Ich schwimme schon seit meinem zehnten Lebensjahr für Slavia. |
auf dem Wasserspiegel oder knapp darunter treiben; schwimmen | |
Na hladině plavaly kusy dřeva. | Auf der Wasserfläche schwammen Holzstücke. |
einen Lerngegenstand nicht beherrschen; schwimmen | |
Nějak v té angličtině poslední dobou plavu. | Irgendwie schwimme ich in letzter Zeit in Englisch. |
plést | |
ineinanderschlingen eines biegsamen, dünnen Materials, um etwas herzustellen; stricken, flechten | |
Babička ráda plete a hodně čte. | Oma strickt gerne und liest viel. |
Dědeček plete z proutí pomlázky. | Großvater flicht aus Weidenreisig Osterruten. |
jemanden aus der Fassung bringen; irremachen, verwirren, durcheinander bringen | |
Nepleť mě, já si vzpomenu. | Bring mich nicht durcheinander, ich werde mich schon erinnern. |
Moderátor se pokoušel soutěžícího plést vtipnými připomínkami. | Der Moderator versuchte, den Kandidaten mit lustigen Bemerkungen irrezumachen. |
beschwerlich bewegen; sich schleppen, Zunge: lallen | |
„Obrátila se k oknu a vykřikla: »Ty, hele, není už Belmondo trochu líznutej?« »No jasně! Dívej, jak plete nohama…«“[43] | Sie drehte sich zum Fenster um und rief: »Guck mal, Alter, ist Belmondo nicht schon ein bisschen angetrunken?» »Ja, klar! Guck mal, wie er taumelt…» |
Nemocný sotva plete jazykem. | Der Kranke lallt nur so dahin. |
plnit | |
mit etwas vollmachen; füllen, tanken | |
Láhve jsou plněny pomocí plnicích strojů. | Die Flaschen werden mittels Abfüllanlagen gefüllt. |
etwas in ein Gefäß/in eine Verpackung hineintun; füllen, einfüllen | |
Pivo se nejčastěji plní do skleněných láhví. | Bier wird gewöhnlich in Glasflaschen eingefüllt. |
das tun, das von jemandem erwartet wird; erfüllen, einhalten, (wem) nachkommen | |
Vaše přání plníme vždy na počkání. | Wir erfüllen Ihre Wünsche immer ohne Aufschub. |
eine Leistung erbringen, erfüllen | |
Nebylo-li právo vykonáno v promlčecí lhůtě, promlčí se a dlužník není povinen plnit. Plnil-li však dlužník po uplynutí promlčecí lhůty, nemůže požadovat vrácení toho, co plnil.[44] | Wurde ein Recht nicht innerhalb der Verjährungsfrist ausgeübt, so verjährt es und der Schuldner ist nicht verpflichtet seine Leistung zu erbringen. Hat jedoch der Schuldner nach Ablauf der Verjährungsfrist seine Leistung erbracht, so kann er nicht die Rückgabe des von ihm geleisteten verlangen. |
plynout | |
Flüssigkeit, Gas: sich langsam in eine Richtung bewegen; fließen, strömen | |
Voda v řece plyne do moře. | Das Wasser des Flusses fließt ins Meer. |
Zeit: zur Vergangenheit werden; vergehen | |
Roky plynuly a jeho dny se naplnily. Čas plyne. | Die Jahre sind vergangen und seine Tage waren erfüllt. Die Zeit vergeht. |
ein Resultat sein; sich ergeben, resultieren | |
A z toho plyne, že obžalovaný se činu nemohl dopustit. | Und daraus ergibt sich, dass der Angeklagte die Tat nicht begehen hatte können. |
poblít | |
etwas/jemanden mit dem oral entleerten Mageninhalt beschmutzen, sich auf jemanden/etwas erbrechen; bekotzen | |
Prdla si a poblila mi botu. | Sie hat gefurzt und meinen Schuh bekotzt. |
Byla ožralá jak prase a poblila půlku koupelny. | Sie war stockbesoffen und hat das halbe Badezimmer bekotzt. |
„Jedna paní v Americe / ztrapnila se převelice. / Vypila na ex rum / poblila jim Bílý dům.“[45] | Eine Frau in Amerika / hat sich sehr blamiert. / Sie hat Rum auf ex getrunken / und das Weiße Haus bekotzt. |
pocítit | |
einen Moment lang ein körperliches Gefühl verspüren (mit den Sinnen); empfinden, fühlen, spüren | |
Unavený poutník pocítil velký hlad a žízeň. | Der müde Wanderer spürte großen Hunger und Durst. |
Unavený poutník pocítil velký hlad a žízeň. | Der müde Wanderer hatte großen Hunger und Durst. |
sich etwas bewusst werden, gefühlsmäßig erkennen; verspüren, zu spüren bekommen | |
„Součástí tohoto opatření je však i výrazné zvýšení poplatku za svoz komunálního odpadu, což Pražané brzy zřetelně pocítí.“[46] | Zu dieser Maßnahme gehört aber auch eine kräftige Erhöhung der Gebühren für die Müllabfuhr, was die Prager bestimmt bald zu spüren bekommen werden. |
pociťovat | |
ein (körperliches) Gefühl/Gespür haben; empfinden, fühlen, spüren | |
Kamarádka pociťovala něco jako soustrast sama se sebou. | Die Freundin verspürte so etwas wie Selbstmitleid. |
sich etwas bewusst werden, gefühlsmäßig erkennen; verspüren, zu spüren bekommen | |
„Důsledky sucha už elektrárna pociťuje i v zimě, v období mrazů.“[47] | Die Folgen der Trockenheit spürt das Kraftwerk auch im Winter, wenn sich Frost einstellt. |
počínat | |
eine neue Tätigkeit in Angriff nehmen; beginnen, anfangen | |
„Je neděle a dr. Horský počíná sepisovat dopis kultivované dámě.“[48] | Es ist Sonntag und Dr. Horsky beginnt, einen Brief an eine kultivierte Dame zu schreiben. |
seinen Ursprung haben, seinen Anfang nehmen; eintreten, beginnen | |
Obě smluvní strany mohou smlouvu vypovědět v jednoměsíční lhůtě, která počíná běžet od prvého dne následujícího měsíce po jejím doručení. | Beide Vertragsparteien können den Vertrag kündigen mit einer einmonatigen Frist, die ab dem ersten Tag des Folgemonats nach dessen Zustellung zu laufen beginnt. |
„Historie rodu Mašínů počíná v pro nás dávné minulosti. První zmínky o nich nacházíme po skončení třicetileté války, která tak těžce postihla české země.“[49] | Die Geschichte der Familie Mašín beginnt in der fernen Vergangenheit. Die erste Erwähnung von ihnen finden wir nach dem Ende des Dreißigjährigen Krieges, der die böhmischen Länder so hart getroffen hat. |
počínat si | |
auf eine bestimmte Weise handeln; sich verhalten, sich benehmen | |
Každý je povinen počínat si tak, aby nedocházelo ke škodám na zdraví, na majetku, na přírodě a životním prostředí. | Jeder ist verpflichtet, sich so zu verhalten, dass Schäden an Gesundheit, Eigentum, Natur und Umwelt vermieden werden. |
Počínal si suverénně, jak se na profesionála sluší. | Er trat souverän auf, wie es sich für einen Profi gehört. |
„Přestože jeho dceři Editě jsou teprve tři roky, počíná si jako zkušený otec, kterého jen tak něco nezaskočí.“[50] | Obwohl seine Tochter Edita erst drei Jahre alt ist, verhält er sich wie ein erfahrener Vater, den nichts mehr überrascht. |
Černý byl vykonavatelem vražd a počínal si velmi zákeřně - střílel oběti zezadu.[51] | Černý war der Ausführende der Morde, und er benahm sich dabei sehr heimtückisch - er erschoss seine Opfer von hinten. |
„V obchodním domě Kmart v Praze v sobotu odpoledne odcizil jednadvacetiletý muž žehličku za 1500 korun. Počínal si tak neobratně, že jej pracovníci obchodu chytili.“[52] | Am Samstagnachmittag stahl ein 21-jähriger Mann ein Bügeleisen im Wert von 1 500 Kronen aus einer Kmart-Filiale in Prag. Er war so ungeschickt, dass das Ladenpersonal ihn erwischte. |
počít | |
(mit etwas) anfangen, (etwas) beginnen | |
„Kapitán vytáhl z náprsní kapsy objemný notes, ve kterém počal listovat.“[53] | Der Kapitän zog ein dickes Notizbuch aus seiner Brusttasche und begann darin zu blättern. |
Tomáš pak počal hlásat mír celému světu a tak si jeho kolegové mysleli, že to nemá v hlavě úplně v pořádku a nechali ho být.[54] | Danach begann Tomáš, der ganzen Welt den Frieden zu predigen, und so dachten seine Kollegen, dass er nicht ganz richtig im Kopf sei und ließen ihn in Ruhe. |
Když knížata ve 12. století počala svým věrným přidělovat půdu do dědičného vlastnictví, ze správců hradišť se začala vytvářet rodová aristokracie.[55] | Als die Fürsten im 12. Jahrhundert begannen, ihren Gefolgsleuten das Land als vererbbares Eigentum zuzuteilen, entstand allmählich aus den Burgwächtern der Familienadel. |
(in einer bestimmten Situation) etwas tun, machen (können) | |
„Nedalo se počít nic jiného než si sednout k nim a snažit se o jakous takous zdvořilost.“[56] | Es blieb nicht Anderes zu tun, als sich zu ihnen hinzusetzen und versuchen, höflich zu sein. |
(im Geschlechtsakt oder durch künstliche Befruchtung) ein Kind entstehen lassen; zeugen | |
Otec mi každý rok na Den vítězství připomíná, že jsem byl počat na konci války. | Jedes Jahr am Gedenktag des Sieges erinnert mich mein Vater daran, dass ich am Ende des Krieges gezeugt wurde. |
„Dva kluci a holčička byli sice počati ve zkumavce, ale mají se čile k světu.“[57] | Zwei Jungen und ein Mädchen wurden zwar in einem Reagenzglas gezeugt, aber sie sind gesund und munter. |
Jeho nejstarší dceři, kterou počal v osmnácti, je už 46 let. | Seine älteste Tochter, die er mit 18 Jahren gezeugt hat, ist heute 46 Jahre alt. |
Dítě bylo počato ještě v době trvání manželství. | Das Kind wurde noch während der Ehe gezeugt. |
počítat | |
eine mathematische Operation ausführen; rechnen | |
Děti se ve škole učí počítat. | Kinder lernen in der Schule zu rechnen. |
Mateřská je dávka nemocenského pojištění na 28 týdnů, nastupuje se na ni 6-8 týdnů před termínem porodu a počítá se jako 70% předchozího redukovaného platu. | Das Mutterschaftsgeld ist eine Leistung der Krankenversicherung für 28 Wochen, beginnend 6-8 Wochen vor dem Geburtstermin und wird mit 70% des vorherigen reduzierten Lohns berechnet. |
eine Menge ermitteln; zählen | |
Vypadal, jako kdyby neuměl do pěti počítat. | Er sah aus wie jemand, der nicht bis fünf zählen kann. |
Počítá vteřiny mezi bleskem a hřměním. | Er zählt die Sekunden zwischen Blitz und Donner. |
jemanden zu etwas zuordnen; zählen | |
Jsme rádi, že vás budeme moci počítat mezi své klienty. | Wir sind froh, dass wir sie zu unseren Kunden zählen dürfen. |
annehmen, dass etwas mit Sicherheit zutrifft; rechnen | |
Můžu počítat s vaší podporou? | Kann ich mit ihrer Unterstützung rechnen? |
Můžu počítat s vaší podporou? | Kann ich auf ihre Unterstützung zählen? |
počkat | |
an einem bestimmten Ort bleiben, bis etwas Erwartetes oder jemand eintreffen wird; warten | |
Počkej na mě venku. | Warte draußen auf mich. |
eine Tätigkeit auf einen späteren Zeitpunkt verlegen; warten, hinausschieben, verschieben | |
Musíme počkat, jak se rozhodnou. | Wir müssen warten, wie sie sich entscheiden werden. |
Počkáme s rozhodnutím do jara. | Wir werden die Entscheidung auf den Frühling verschieben. |
počurat se | |
sich selbst mit Urin einnässen, verunreinigen; sich anpinkeln, sich anpissen | |
Opilec se počural a v mokrých kalhotách se motal na ulici. | Der Betrunkene pinkelte sich an und wankte mit nasser Hose durch die Straße. |
podařit se | |
gelingen, glücken | |
To překvapení se vám tedy podařilo. | Die Überraschung ist ihnen also gelungen. |
podat | |
in der Regel mit der Hand einen Gegenstand jemandem anderen näherbringen; geben, reichen | |
Mohl byste mi, prosím, podat to pero? | Könnten Sie mir bitte den Kugelschreiber reichen? |
einer Behörde ein offizielles Dokument übergeben; (Ansuchen) einreichen, (Klage) erheben, (Antrag) stellen | |
Žádost podal až v poslední den lhůty. | Er reichte das Ansuchen am letzten Tag der Frist ein. |
etwas zum Verzehr oder zur Einnahme anbieten; (Medikament) verabreichen, (Essen) servieren | |
Lék byl podán ve větším než obvyklém dávkování. | Die Arznei wurde in einer stärkeren Dosierung als üblich verabreicht. |
Informationen bereitstellen; geben, liefern, abgeben | |
Stran vaší nepřítomnosti budete muset podat vysvětlení. | Was Ihre Abwesenheit betrifft, werden Sie eine Erklärung abgeben müssen. |
ein musikalisches Kunstwerk aufführen; geben | |
Houslista podal Mozartův koncert fenomenálním způsobem. | Der Violinist gab das Konzert von Mozart auf phänomenale Art. |
den Ball (wieder) ins Spiel bringen; aufschlagen, servieren | |
Až podáš, rychle utíkej do středu hřiště a sleduj protihráče. | Nachdem du serviert hast, laufe rasch in die Spielfeldmitte und beobachte den Gegenspieler. |
podávat | |
in der Regel mit der Hand einen Gegenstand jemandem anderen näherbringen; geben, reichen, übergeben | |
Pošťák matce podává hnědou obálku. | Der Postbote übergibt der Mutter einen braunen Umschlag. |
einer Behörde ein offizielles Dokument übergeben; (Ansuchen) einreichen, (Klage) erheben, (Antrag) stellen | |
Jednatel je povinen podávat obchodnímu rejstříku návrhy na zápis změn těch skutečností, které se povinně zapisují do obchodního rejstříku. | Der Geschäftsführer ist verpflichtet, beim Handelsregister Anträge auf Eintragung der Änderungen jener Umstände zu stellen, die in das Handelsregister eingetragen werden müssen. |
Žádosti podávejte na předtištěném formuláři. | Die Ansuchen stellen Sie mit dem vorgedruckten Formular. |
etwas zum Verzehr oder zur Einnahme anbieten; (Medikament) verabreichen, (Essen) servieren | |
V 19:00 budeme podávat večeři formou bufetových stolů. | Um 19:00 wird das Abendessen in Form eines Buffets serviert. |
Informationen bereitstellen, Leistungen erbringen; geben, liefern, abgeben, übergeben | |
Naše zaměstnance budou podávat dobré výsledky, které povedou ke zlepšení obchodní situace naší společnosti. | Unsere Beschäftigten werden gute Resultate liefern, die zu einer Verbesserung der geschäftlichen Situation unserer Firma führen werden. |
V hlavním stanu právě posel podával hlášení z fronty. | Im Hauptquartier hat ein Bote gerade eine Meldung von der Front übergeben. |
den Ball (wieder) ins Spiel bringen; aufschlagen, servieren | |
Domácí tenista podává a bude mít dva mečboly. | Der heimische Tennisspieler serviert und wird zwei Matchbälle haben. |
poděkovat | |
Poděkoval za radu. | Er dankte für den Rat. |
Poděkovala všem. | Sie bedankte sich bei allen. |
Tvé tělo ti poděkuje. | Dein Körper wird dir danken. |
poděkovat se | |
veraltet: seine Dankbarkeit jemanden gegenüber ausdrücken | |
To bych se poděkoval! | Da möchte ich mich schön bedanken! |
seine Position oder Funktion aufgeben; abdanken, zurücktreten |
podepsat | |
etwas (eigenhändig) mit seiner Unterschrift versehen oder bestätigen; unterschreiben, unterfertigen, unterzeichnen | |
Notářský zápis byl oběma účastníky vlastnoručně podepsán. | Die notarielle Niederschrift wurde von beiden Beteiligten eigenhändig unterschrieben. |
Po měsících spekulací podepíše dnes v 17 hodin zpěvák smlouvu o spolupráci s nadnárodním výrobcem limonád. | Nach Monaten der Spekulation wird der Sänger heute um 17 Uhr den Vertrag über die Zusammenarbeit mit einem multinationalen Hersteller von Limonaden unterschreiben. |
podepsat se | |
an etwas ursächlich die Schuld tragen, seine Spuren hinterlassen; verschulden, schuld sein, sich auswirken, Auswirkung haben | |
Nehoda vznikla jezdeckou chybou řidiče ale podepsal se na ní i silný poryv bočního větru. | Der Unfall kam wegen eines Fahrfehlers des Lenkers zustande aber auch eine starke Seitenbö war schuld daran. |
Stoletá povodeň se podepsala na celé naší ekonomice. | Die Jahrhundertflut hinterließ in unserer ganzen Wirtschaft ihre Spuren. |
sich mit seiner Unterschrift etwas bestätigen; sich unterschreiben, seine Unterschrift setzen | |
Podepište se pod to prohlášení. | Setzen Sie unter diese Erklärung Ihre Unterschrift. |
podílet se | |
aktiv an etwas mitwirken, einen Anteil haben; sich beteiligen, teilnehmen, teilhaben | |
Slovensko se podílí na několika našich projektech. | Die Slowakei beteiligt sich an einigen unserer Projekte. |
podívat se | |
den Blick auf etwas oder jemanden richten; ansehen, anschauen | |
Podívej se na mě a řekni, jak vypadám. | Sieh mich an und sage mir, wie ich aussehe. |
(mit den Augen) nach etwas suchen; sich umsehen | |
Musím se podívat po novém kabátě. | Ich muss mich nach einen neuen Mantel umsehen. |
irgendwohin fahren oder gehen, jemanden besuchen; fahren, gehen | |
Do Antarktidy se jen tak někdo nepodívá. | Man kann nicht so ohne weiteres in die Antarktis fahren. |
Byl jsem se podívat na svoji babičku. | Ich besuchte meine Großmutter. |
etwas oder jemanden untersuchen, beurteilen, sich mit etwas beschäftigen; anschauen, einen Blick werfen | |
Lékař se podíval na nemocného. | Der Arzt schaute den Kranken an. |
Podívám se na to dnes večer. | Ich werde das heute Abend anschauen. |
„Podívejte se pane redaktore, to není tak jednoduché.“ | „Schauen Sie Herr Redakteur, das ist nicht so einfach.“ |