Hello, you have come here looking for the meaning of the word User:Thadh/a. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word User:Thadh/a, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say User:Thadh/a in singular and plural. Everything you need to know about the word User:Thadh/a you have here. The definition of the word User:Thadh/a will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofUser:Thadh/a, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
1992, Rudolf M Schuster, The Hepaticae and Anthocerotae of North America: East of the Hundredth Meridian, volume V, Chicago, Ill.: Field Museum of Natural History, →ISBN, page vii:
With fresh material, taxonomic conclusions are leavened by recognition that the material examined reflects the site it occupied; a herbarium packet gives one only a small fraction of the data desirable for sound conclusions. Herbarium material does not, indeed, allow one to extrapolate safely: what you see is what you get[…]
2005, Emily Kingsley (lyricist), Kevin Clash (voice actor), “A Cookie is a Sometime Food”, Sesame Street, season 36, Sesame Workshop:
Hoots the Owl: Yes a, fruit, is a, any, time, food!
1884, Robert Holland, M.R.A.C., A Glossary of Words Used in the County of Chester, volume Part I--A to F., London: English Dialect Society, page 1:
Oi'd a gen im a clout, if oi'd been theer.
c.1599–1602 (date written), William Shakespeare, “The Tragedie of Hamlet, Prince of Denmarke”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies (First Folio), London: Isaac Iaggard, and Ed Blount, published 1623, →OCLC, (please specify the act number in uppercase Roman numerals, and the scene number in lowercase Roman numerals):
So would I a done by yonder ſunne ?And thou hadſt not come to my bed.
Usage notes
Now often attached to preceding auxiliary verb. See -a.
Isis rode my mug like she was on a ten-inch dick, and as soon as she nutted I tossed her ass off a me and flipped her on her back, then fucked the shit outta her cause it was payback time.
Usage notes
Often attached without a hyphen to preceding word.
"We will resume yesterday's discourse, young ladies," said he, "and you shall each read a page by turns; so that Miss a—Miss Short may have an opportunity of hearing you"; and the poor girls began to spell a long dismal sermon delivered at Bethesda Chapel, Liverpool, on behalf of the mission for the Chickasaw Indians.
(relative) that, which, who (used in 'direct' relative clauses, i.e. where the pronoun refers to the subject or the direct object of an inflected verb)
an hini a garan ― the one whom I love
Cameroon Pidgin
Pronoun
a
Alternative spelling of I(“1st person singular subject personal pronoun”)
When the preposition a is followed by a masculine definite article, el or els, it is contracted with it to the forms al and als respectively. If el would be elided to the form l’ because it is before a word beginning with a vowel, the elision to al’ takes precedence over contracting to al.
The same occurs with the salat article es, to form as except where es would be elided to s’.
Pensinger, Brenda J. (1974) Diccionario mixteco-español, español-mixteco (Serie de vocabularios y diccionarios indígenas “Mariano Silva y Aceves”; 18) (in Spanish), México, D.F.: El Instituto Lingüístico de Verano en coordinación con la Secretaría de Educación Pública a través de la Dirección General de Educación Extraescolar en el Medio Indígena, pages 3, 110
“Thadh/a”, in Eesti keele seletav sõnaraamat [Descriptive Dictionary of the Estonian Language] (in Estonian) (online version), Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus (Estonian Language Foundation), 2009
Capitalized for the great octave or any octave below that, or in names of major keys; not capitalized for the small octave or any octave above that, or in names of minor keys.
The preposition a regularly forms contractions when it precedes the definite article o, a, os, and as. For example, a o ("to the") contracts to ao or ó, and a a ("to the") contracts to á.
The definite article o (in all its forms) regularly forms contractions when it follows the prepositions a(“to”), con(“with”), de(“of, from”), and en(“in”). For example, con a(“with the”) contracts to coa, and en a(“in the”) contracts to na.
Also, the definite article presents a second form that could be represented as <-lo/-la/-los/-las>, or either lack any specific representation. Its origin is in the assimilation of the last consonant of words ended in -s or -r, due to sandhi, with the /l/ present in the article in pre-Galician-Portuguese period. So Vou comer o caldo or Vou come-lo caldo are representations of /ˈβowˈkomelo̝ˈkaldo̝/ ("I'm going to have my soup"). This phenomenon, rare in Portuguese, is already documented in 13th century Medieval Galician texts, as the Cantigas de Santa Maria.[1]
Due to sandhi, the accusative form o (in all its forms) regularly changes to -lo after verbal forms ended in ⟨r⟩ or ⟨s⟩, and to -no after verbal forms ended in a semivowel:
Eu apagueina 'I quenched it' < apaguei‿a
Ti apagáchela 'You quenched it' < apagaches‿a
El apagouna 'He quenched it' < apagou‿a
Nós apagámola 'We quenched it' < apagamos‿a
Temos de apagala 'We must quench it' < apagar‿a
References
^ Vaz Leão, Ângela (2000) “Questões de linguagem nas Cantigas de Santa Maria, de Afonso X”, in Scripta, volume 4, number 7, →DOI, retrieved 16 November 2017, pages 11-24
Used for acquired possessions, while o is used for possessions that are inherited, out of personal control, and for things that can be got into (houses, clothes, cars).
Hokkien
For pronunciation and definitions of a – see 阿. (This term is the pe̍h-ōe-jī form of阿).
a in Ittzés, Nóra (ed.). A magyar nyelv nagyszótára (’A Comprehensive Dictionary of the Hungarian Language’). Budapest: Akadémiai Kiadó, 2006–2031 (work in progress; published A–ez as of 2021)
Entries in Bárczi, Géza and László Országh. A magyar nyelv értelmező szótára (’The Explanatory Dictionary of the Hungarian Language’). Budapest: Akadémiai Kiadó, 1959–1962. Fifth ed., 1992: ISBN 9630535793
1936, N. A. Iljin and V. I. Junus, Bukvari iƶoroin șkouluja vart, Leningrad: Riikin Ucebno-pedagogiceskoi Izdateljstva, page 17:
A siä Jaakko, kuhu määt?
And you Jaakko, where are you going?
1936, L. G. Terehova, V. G. Erdeli, translated by Mihailov and P. I. Maksimov, Geografia: oppikirja iƶoroin alkușkoulun kolmatta klaassaa vart (ensimäine osa), Leningrad: Riikin Ucebno-Pedagogiceskoi Izdateljstva, page 7:
keskipäivääl hää [päivyt] on kaikkiin ylemmääl, a siis alkaa laskiissa.
on midday it is highest, and then it starts to descend.
A reduced form of older do (itself a reanalysis of do used in past tenses, and also present in early modern verbs like do-bheirim(“I give”), do-chím(“I see”)), or from the preverb a- in early modern verbs like a-tú(“I am”), a-deirim(“I say”) in relative clauses.
Particle
a(triggers lenition except of d’ and of past autonomous forms)
introduces a direct relative clause, takes the independent form of an irregular verb
an fear a chuireann síol ― the man who sows seed
an síol a chuireann an fear ― the seed that the man sows
an síol a cuireadh ― the seed that was sown
nuair a bhí mé óg ― when I was young
an cat a d'ól an bainne ― the cat that drank the milk
References
Gerald O’Nolan (1920) Studies in Modern Irish, volume 1, pages 89, 93–94
Etymology 3
From Old Irisha(“that, which the relative particle used after prepositions”), reanalyzed as an independent indirect relative particle from forms like ar a(“on which, on whom”), dá(“to which, to whom”), or early modern le a(“with which, with whom”), agá(“at which, at whom”) when prepositional pronouns started to be repeated in such clauses (eg. don té agá mbíon cloidheamh (…) aige, daoine agá mbíonn grádh aco do Dhia). Compare the forms used in Munster instead: go (from agá(“at which”)) and na (from i n-a(“in which”), go n-a(“with which”), ria n-a(“before which”) and later lena(“with which”), tréna(“through which”)).
Particle
a(triggers eclipsis, takes the dependent form of an irregular verb; not used in the past tense except with some irregular verbs)
introduces an indirect relative clause
an bord a raibh leabhar air ― the table on which there was a book
an fear a bhfuil a mhac ag imeacht ― the man whose son is going away
Related terms
ar(used with the past tense of regular and some irregular verbs)
Pronoun
a(triggers eclipsis, takes the dependent form of an irregular verb; not used in the past tense except with some irregular verbs)
ar(used with the past tense of regular and some irregular verbs)
References
Nicholas Williams (1994) “Na Canúintí a Theacht chun Solais”, in K. McCone, D. McManus, C. Ó Háinle, N. Williams, L. Breatnach, editors, Stair na Gaeilge: in ómós do Pádraig Ó Fiannachta (in Irish), Maynooth: Roinn na Sean-Ghaeilge, Coláiste Phádraig, →ISBN, page 464: “Tháinig nós chun cinn sa 17ú haois freisin an réamhfhocal a dhúbláil: don té agá mbíonn cloidheamh..aige; daoine agá mbíonn grádh aco do Dhia (Ó Cuív, 1952b, 177), an tí ag a bhfuil a bheag do chuntabhairt aige (Williams, 1986, 155).”
Gerald O’Nolan (1934) The New Era Grammar of Modern Irish, The Educational Company of Ireland Ltd., page 56
Courtz, Hendrik (2008) A Carib grammar and dictionary, Toronto: Magoria Books, →ISBN, page 213
Yamada, Racquel-María (2010) “a”, in Speech community-based documentation, description, and revitalization: Kari’nja in Konomerume, University of Oregon, page 707
Stefan Ramułt (1893) “Thadh/a”, in Słownik języka pomorskiego czyli kaszubskiego (in Kashubian), page 1
Sychta, Bernard (1967) “a, a!”, in Słownik gwar kaszubskich [Dictionary of Kashubian dialects] (in Polish), volumes 1 (A – Ǵ), Wrocław: Ossolineum, page 1
Quamquam philosophiae quidem vituperātōribus satis respōnsum est eō librō, quō ā nōbīs philosophia dēfēnsa et collaudāta est, cum esset accūsāta et vituperāta ab Hortēnsiō.
Although indeed to the vituperators of philosophy an adequate response is in that book, in which philosophy has been defended and highly praised by us , when it had been accused and vituperated by Hortensius.
“Thadh/a”, in Charlton T. Lewis and Charles Short (1879) A Latin Dictionary, Oxford: Clarendon Press
“Thadh/a”, in Charlton T. Lewis (1891) An Elementary Latin Dictionary, New York: Harper & Brothers
Thadh/a in Gaffiot, Félix (1934) Dictionnaire illustré latin-français, Hachette.
“Thadh/a”, in ΛΟΓΕΙΟΝ Dictionaries for Ancient Greek and Latin (in English, French, Spanish, German, Dutch and Chinese), University of Chicago, since 2011
Transcriptions of Mandarin into the Latin script often do not distinguish between the critical tonal differences employed in the Mandarin language, using words such as this one without indication of tone.
Andrews, Enriqueta (1950) Vocabulario otomí de Tasquillo, Hidalgo (in Spanish), México, D.F.: Instituto Lingüístico de Verano, page 1
Hernández Cruz, Luis, Victoria Torquemada, Moisés (2010) Diccionario del hñähñu (otomí) del Valle del Mezquital, estado de Hidalgo (Serie de vocabularios y diccionarios indígenas “Mariano Silva y Aceves”; 45) (in Spanish), second edition, Instituto Lingüístico de Verano, A.C., page 3
a (predicativeaíoráe)(triggers lenition in the masculine and neuter singular, an unwritten prothetic /h/ before a vowel in the feminine singular, and eclipsis in the plural)
Inherited from Proto-Slavic*a. First attested in the first half of 14th century
Interjection
a
ah! (used when the speaker has remembered or noticed something)
Descendants
Lua error in Module:parameters at line 573: Parameter 1 should be a valid language, etymology language or family code; the value "zlw-mas" is not valid. See WT:LOL, WT:LOL/E and WT:LOF.
Lua error in Module:parameters at line 573: Parameter 1 should be a valid language, etymology language or family code; the value "zlw-mas" is not valid. See WT:LOL, WT:LOL/E and WT:LOF.
B. Sieradzka-Baziur, Ewa Deptuchowa, Joanna Duska, Mariusz Frodyma, Beata Hejmo, Dorota Janeczko, Katarzyna Jasińska, Krystyna Kajtoch, Joanna Kozioł, Marian Kucała, Dorota Mika, Gabriela Niemiec, Urszula Poprawska, Elżbieta Supranowicz, Ludwika Szelachowska-Winiarzowa, Zofia Wanicowa, Piotr Szpor, Bartłomiej Borek, editors (2011–2015), “a”, in Słownik pojęciowy języka staropolskiego [Conceptual Dictionary of Old Polish] (in Polish), Kraków: IJP PAN, →ISBN
B. Sieradzka-Baziur, Ewa Deptuchowa, Joanna Duska, Mariusz Frodyma, Beata Hejmo, Dorota Janeczko, Katarzyna Jasińska, Krystyna Kajtoch, Joanna Kozioł, Marian Kucała, Dorota Mika, Gabriela Niemiec, Urszula Poprawska, Elżbieta Supranowicz, Ludwika Szelachowska-Winiarzowa, Zofia Wanicowa, Piotr Szpor, Bartłomiej Borek, editors (2011–2015), “a, ha”, in Słownik pojęciowy języka staropolskiego [Conceptual Dictionary of Old Polish] (in Polish), Kraków: IJP PAN, →ISBN
ah! (used when the speaker has remembered or noticed something)
Trivia
According to Słownik frekwencyjny polszczyzny współczesnej (1990), Thadh/a is one of the most used words in Polish, appearing 555 times in scientific texts, 307 times in news, 507 times in essays, 703 times in fiction, and 1175 times in plays, each out of a corpus of 100,000 words, totaling 3226 times, making it the 13th most common word in a corpus of 500,000 words.[2]
References
^ Maria Renata Mayenowa, Stanisław Rospond, Witold Taszycki, Stefan Hrabec, Władysław Kuraszkiewicz (2010-2023) “a”, in Słownik Polszczyzny XVI Wieku [A Dictionary of 16th Century Polish]
^ Ida Kurcz (1990) “Thadh/a”, in Słownik frekwencyjny polszczyzny współczesnej [Frequency dictionary of the Polish language] (in Polish), volume 1, Kraków, Warszawa: Polska Akademia Nauk. Instytut Języka Polskiego, page 1
Further reading
Thadh/a in Wielki słownik języka polskiego, Instytut Języka Polskiego PAN
Maria Renata Mayenowa, Stanisław Rospond, Witold Taszycki, Stefan Hrabec, Władysław Kuraszkiewicz (2010-2023) “a”, in Słownik Polszczyzny XVI Wieku [A Dictionary of 16th Century Polish]
Maria Renata Mayenowa, Stanisław Rospond, Witold Taszycki, Stefan Hrabec, Władysław Kuraszkiewicz (2010-2023) “a”, in Słownik Polszczyzny XVI Wieku [A Dictionary of 16th Century Polish]
“A”, in Elektroniczny Słownik Języka Polskiego XVII i XVIII Wieku [Electronic Dictionary of the Polish Language of the XVII and XVIII Century], 2022 May 31
her, it (as a direct object; as an indirect object, see lhe; after prepositions, see ela)
Encontrei-a na rua. ― I met her/it on the street.
Usage notes
Becomes -la after verb forms ending in -r, -s, or -z, the pronouns nos(“us”) and vos(“plural you”), and the adverb eis(“here is; behold”); the final letter causing the change disappears.
After ver(“to see”): Posso vê-la? — “May I see her/it?”
After pôs(“he/she/it put”): Ele pô-la ali. — “He put her/it there.”
After fiz(“I made; I did”): Fi-la ficar contente. — “I made her/it become happy.”
After nos(“us”): Ela deu-no-la relutantemente. — “She gave her/it to us reluctantly.”
After eis(“here is; behold”): Ei-la! — “Behold her/it!”
Becomes -na after a nasal vowel or diphthong: -ão, -am , -õe , -em, -êm .
Detêm-na como prisioneira. — “They detain her/it as a prisoner.”
In informal Brazilian Portuguese, the nominative form ela(“she”) is more commonly used.
In the sense of to (introducing the indirect object) usage with a personal pronoun can be replaced with an indirect pronoun (me, nos, te, vos, lhe, lhes):
Deram um livro a ele. → Deram-lhe um livro.
In the sense of at (during the specified period) it can be used with:
Dia(“day”), manhã(“morning”), madrugada(“early morning”) use de(“of”) instead, which can optionally be used for tarde, noitinha and noite as well. Names of months, days of the month and of the week use em(“in”).
Si però no abeddi a paldunà all’ omini: nemmancu lu voltru Babbu paldunarà a voi li voltri piccaddi.
[Si però no abeddi a pardhunà a l'omini: nemmancu lu vosthru Babbu pardhunarà a voi li vosthri piccaddi.]
But, if you won't forgive man, neither will your Father forgive you for your sins.
c.19th century, Sebastiano di Branca, “”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 1, page 59:
Divìlu a cha t’ha mandaddu Ch’iltoggu com’ edda sà, Ch’è superflu priguntà Com’ iltazi un dildiciaddu.
[Dìvvilu a ca t'ha mandaddu Ch'isthoggu com' edda sa Ch'è superfluu priguntà Com' isthazi un disdhicciaddu.]
Tell it to the one who sent you, that I feel exactly like she knows; for it is superfluous to ask an unfortunate how he's doing.
1989, Giovanni Maria Cherchi, “Primabéra [Spring]”, in La poesia di l'althri (overall work in Sassarese and Italian), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 13:
Videndi però assai di li Farisei, e di li Sadduzzei, chi viniani a lu so’ battisgimu, li dizisi: Razza di pibbari, ca vi ha ammultraddu di fuggì dall’ira, chi debi vinì?
[Videndi però assai di li Farisei, e di li Sadduzzei, chi vinìani a lu so' battìsgimu, li dizisi: Razza di pìbbari, ca vi ha ammusthraddu di fuggì da l’ira, chi debi vinì?]
But he, seeing many of the Pharisees and Sadducees, who were coming to his baptism, told them: "You vipers! Who showed you to flee from the wrath that is to come?
1956, Salvator Ruju, “Pascha d’amòri [Easter of love]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 75:
Chi prufumi di fiòri, canti disìzi i lu córi! Giunti sò li rissignóri a la Pascha di l’amòri.
Such a sweet smell of flowers; so many desires inside the heart! The nightingales have come to the Easter of love.
E andesi a abità in la ziddai, chi si ciama Nazaret
And he went to live in the city that is called Nazareth
1956, Salvator Ruju, “Nò è succu nò l'amòri [No, love is not pastina]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 61:
Sòri e luna gira gira zi passabani li dì. Trabagliaba a fà siènda.
Sun and moon going around, the days went by. I was working to make money.
Used with adverbs expressing position or proximity; to, sometimes untranslated
Caminendi però Gesù vizinu a lu mari di Galilea, vidisi due fraddeddi, Scimoni, chi si ciama Peddru, e Andria so’ fraddeddu, chi gittabani la rezza in mari (palchì erani pilcadori)
[Caminendi però Gesù vizinu a lu mari di Galilea, vidisi due fraddeddi, Scimoni, chi si ciama Peddru, e Andria so’ fraddeddu, chi gittàbani la rezza in mari (parchì érani pischadori)]
But Jesus, walking by the Sea of Galilee, saw two brothers: Simon, named Peter, and his brother Andrew, casting a drag into the sea (for they were fishers)
(literally, “Walking however Jesus close to the sea of Galilee, saw two brothers, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother, who were throwing a net into the sea (because they were fishers)”)
1956, Salvator Ruju, Sassari véccia e nóba; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 77:
Èdda è sèmpri cu la frébba candu noi passemu impari sott’a lu só balchòni.
She always has a fever whenever we pass, together, under her balcony.
1956, Salvator Ruju, “In triatu [At the theater]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 78:
Chi nuttada di duròri! Nò pudia più rassignammi ma se’ giunta a cunfurthammi a l’iscida di lu sòri.
What a night of torment! I could no longer make peace with that, but you came to comfort me at the break of dawn.
(literally, “What a night of pain! I couldn't anymore make peace, but you came to comfort me at the coming out of the sun.”)
1989, Giovanni Maria Cherchi, “Dipididda [Departure]”, in La poesia di l'althri (overall work in Sassarese and Italian), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 15:
Lu disthinu di l’ommu ciamba pianu, ma caggi a una zerth’ora […]
The fate of man changes slowly, but it arrives at some point
1956, Salvator Ruju, “Nò è succu nò l'amòri [No, love is not pastina]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 61:
A li festhi, dugna tantu, i l’isthagnu e i lu riu cazzïendi a spassamira.
In the festivities, every so often, hunting in the pond, or in the stream, to have fun.
c.19th century, anonymous author, “”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 15, page 87:
Dunca lu megliu è Tu pensa a la to’ pazi, ed eju a me.
[Dunca lu mégliu è Tu pensa a la to' pazi, ed éiu a' me.]
So the best is: you think about your own peace, and I about myself.
1989, Giovanni Maria Cherchi, “Un cuntaddu [A tale]”, in La poesia di l'althri (overall work in Sassarese and Italian), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 49:
Erani amigghi cari, ma, girosi l’unu di l’althru, […] […] s’invintàbani umbè d’innamuraddi gariggendi a ca più fèmmini v'abìa.
They were close friends, but, jealous of one another, they would make up lots of lovers, competing for having the most girls.
(literally, “They were dear friends, but, jealous one of the other, they invented lots of lovers, competing in who had the most girls.”)
Abramu generesi a Isaccu. Isaccu generesi a Giacobbu. Giacobbu generesi a Giuda, e a li so’ fraddeddi.
Abraham begot Isaac, and Isaac begot Jacob, and Jacob begot Judah and his brothers
c.19th century, Gavino Serra, “”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 2 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, song 42, page 129:
Di tanti cantendi, e tanti Mancuna incantesi a me, Ma da ch’aggiu intesu a te Tu sei l’unica ch’incanti.
Of so, so many singers, not one enchanted me; yet, since I've heard you, you're the only one who enchants.
1956, Salvator Ruju, “Tuttu m’ammentu… [I remember everything…]”, in Agnireddu e Rusina, page 123; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN:
E nò l’aggiu iparadi chissi ingordhi isthruidori d’abi pa cuntintà a tè.
And I didn't shoot those greedy destroyers of bees, just to make you happy.
1989, Giovanni Maria Cherchi, “Lu trabagliu [Work]”, in La poesia di l'althri (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 23:
Abà zappu una terra asciutta e tóstha azzuppendi a la rocca, a la prunizza. […]
Here I hoe dry, hard land, clashing against rock and thornbush.
c.19th century, anonymous author, “”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 2 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, song 15, page 90:
A cori abbeltu e cun sinziriddai Ti diggu chi soggu omu
[A cori abbérthu e cun sinziriddai Ti diggu chi soggu omu]
With an open heart, and with honesty, I tell you that I am a man
1956, Salvator Ruju, “In triatu [At the theater]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 78:
E più bèdda éri di tanti chi i li palchi a mill’ischudi, a pittorri e a brazzi nudi, facci tinti e in brillanti, mi pariani puppì assintadi i la musthrina.
And you were more beautiful than so many , who—on thousand-dollars stages, with bare breasts and arms, painted faces, and bejewelled, looked to me like dolls set in a showcase.
(literally, “And more beautiful you were than many who on the stages for a thousand scudos, with breasts and with arms bare, faces painted and in jewels, to me seemed dolls sat in the showcase.”)
1956, Salvator Ruju, “Màggiu [May]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 81:
A mi credi, Rusì, ch’era pinsendi a Giuseppinu candu sarà mannu? Mi pari di vidéllu a cabidannu in mézu a tutti l’althri vinnannendi.
Can you believe, Rosina, that I was thinking about Giuseppino, when he's going to be grown up? I can almost see him, in September, harvesting grapes amongst all the others.
(literally, “Do you believe me, Rosina, that I was thinking about Giuseppino, when he will be big? It seems to me to see him in September in the middle of all the others harvesting grapes.”)
2020 March 25, Ignazio Sanna, “Di nomme fozzu Asdrubale [My name is Asdrubale]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese:
Ma tu ca sei? Da undi n’accùdi? Ah, t’abìa invitaddu Antonio? A lu sai chi da abà ti baddarài di lu frèddu a la sóra?
Who are you? Where are you from? Oh, so Antonio invited you? Do you know that from now on you're going to dance alone in the cold?
References
Rubattu, Antoninu (2006) Dizionario universale della lingua di Sardegna, 2nd edition, Sassari: Edes
Unlike English, this form can be used before both consonant and vowel sounds. However, this is not often the case in written Scots, probably due to the influence of English. [1]
Sviđaju mi se plavuše, a i ja se pokojoj svidim. ― I like blondes, and some of them even like me.
Bili su žalosni, a i ja sam. ― They were sad, and so am I.
Etymology 2
Attested since the 15th century. Probably of onomatopoeic origin. Compare Slovenea, Russianа(a), Lithuanianõ, Latinō and Ancient Greekὦ(ô). These could all derive from Proto-Indo-European interjection *ō(“oh, ah”), but each form in individual languages could easily be an independent, expressive formation.
“Thadh/a”, in Hrvatski jezični portal [Croatian language portal] (in Serbo-Croatian), 2006–2024
“Thadh/a”, in Hrvatski jezični portal [Croatian language portal] (in Serbo-Croatian), 2006–2024
Skok, Petar (1971) “Thadh/a”, in Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika [Etymological Dictionary of the Croatian or Serbian Language] (in Serbo-Croatian), volumes 1 (A – J), Zagreb: JAZU, page 1
As for other Romance languages, such as Neapolitan or Portuguese, Sicilian definite articles have undergone a consonant lenition that has led to the phonetic fall of the initial l. The use of this illiquid variant has not yet made the use of liquid variants disappear, but today it is still the prevalent use in speech and writing.
In the case of the production of literary texts, such as singing or poetry, or of formal and institutional texts, resorting to "liquid articles" and "liquid articulated prepositions" confers greater euphony to the text, although it may sound a form of courtly recovery.
Illiquid definite articles can be phonetically absorbed by the following noun. I.e: l'arancina (liquid) and ârancina (illiquid).
Koponen, Eino, Ruppel, Klaas, Aapala, Kirsti, editors (2002–2008), Álgu database: Etymological database of the Saami languages, Helsinki: Research Institute for the Languages of Finland
“Thadh/a”, in Slovníkový portál Jazykovedného ústavu Ľ. Štúra SAV [Dictionary portal of the Ľ. Štúr Institute of Linguistics, Slovak Academy of Science] (in Slovak), https://slovnik.juls.savba.sk, 2003–2024
Attested since the 18th century. Probably of onomatopoeic origin. Compare Serbo-Croatiana, Russianа(a), Lithuanianõ, Latinō and Ancient Greekὦ(ô). These could all derive from Proto-Indo-European interjection *ō(“oh, ah”), but each form in individual languages could easily be an independent, expressive formation.
1605, Miguel de Cervantes Saavedra, Don Quijote de la Mancha1, Chapter I:
Tenía en su casa una ama que pasaba de los cuarenta y una sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo de campo y plaza que así ensillaba el rocín como tomaba la podadera.
He had in his house a housekeeper past forty, a niece under twenty, and a lad for the field and market-place, who used to saddle the hack as well as handle the billhook.
ca. 1765, Pieter van Dyk, Nieuwe en nooit bevoorens geziene Onderwyzinge in het Bastert, of Neeger Engels, zoo als het zelve in de Hollandsze Colonien gebruikt word [New and unprecedented instruction in Bastard or Negro English, as it is used in the Dutch colonies], Frankfurt/Madrid: Iberoamericana, retrieved 20 March 2021:
Odi mijn heer hoe fa joe tan gran tanki fo myn heer a komi ja fo loeke da pranasie wan trom.
Good day, Sir, how are you? Many thanks to Sir, (that) he has come here to look at the plantation on this occasion.
Sranan Tongo makes no difference between singular and plural forms, except for pronouns and determiners and the definite article. Common nouns referring to a collection of similar items are usually treated as singular where in English they would be grammatically plural, and so are referred to with singular pronouns and determiners and the singular definite article.
Hoàng Văn Ma, Lục Văn Pảo, Hoàng Chí (2006) Từ điển Tày-Nùng-Việt [Tay-Nung-Vietnamese dictionary] (in Vietnamese), Hanoi: Nhà xuất bản Từ điển Bách khoa Hà Nội
Lương Bèn (2011) Từ điển Tày-Việt [Tay-Vietnamese dictionary] (in Vietnamese), Thái Nguyên: Nhà Xuất bản Đại học Thái Nguyên
Lục Văn Pảo, Hoàng Tuấn Nam (2003) Hoàng Triều Ân, editor, Từ điển chữ Nôm Tày [A Dictionary of (chữ) Nôm Tày] (in Vietnamese), Hanoi: Nhà xuất bản Khoa học Xã hội
1989, Buk Baibel long Tok Pisin, Port Moresby: Bible Society of Papua New Guinea, Jenesis3:1:
God, Bikpela i bin wokim olgeta animal, tasol i no gat wanpela bilong ol inap winim snek long tok gris. Na snek i askim meri olsem, “Ating God i tambuim yutupela long kaikai pikinini bilong olgeta diwai bilong gaden, a?”
(relative) that, which, who (used in 'direct' relative clauses, i.e. where the pronoun refers to the subject or the direct object of an inflected verb (as opposed to a periphrastic construction with bod, to be)).
Y dyn a welais i ― The man whom I saw
Usage notes
a is not used with the third person singular present of the verb bod, where the relative verb form sydd is used instead
Mae'r dyn yn ifanc ― The man is young
Y dyn sydd yn ifanc ― The man who is young"
not *Y dyn a yw'n ifanc
a is not used in indirect relative clauses, where the pronoun is part of a genitive or periphrastic construction. Instead the second relative pronoun y is used
Roedd chwaer y dyn yma ― The man's sister was here
Y dyn yr oedd ei chwaer yma ― The man whose sister was here
1867, GLOSSARY OF THE DIALECT OF FORTH AND BARGY, page 35:
Aar's dhurth a heighe.
There's dirt on high.
1867, CONGRATULATORY ADDRESS IN THE DIALECT OF FORTH AND BARGY, page 116, lines 4-6:
Yer name var zetch avancet avare ye, e'en a dicke var hye, arent whilke ye brine o'zea an ye craggès o'noghanes cazed nae balke.
Your fame for such came before you even into this retired spot, to which neither the waters of the sea below nor the mountains above caused any impediment.
Jacob Poole (d. 1827) (before 1828) William Barnes, editor, A Glossary, With some Pieces of Verse, of the old Dialect of the English Colony in the Baronies of Forth and Bargy, County of Wexford, Ireland, London: J. Russell Smith, published 1867, page 21
Ó yẹ kí a dọ̀bálẹ̀ fún áwọn àgbàlagbà tí a máa ń pàdé.
It's necessary that we prostrate for elders that we meet.
A à tí ì rí wọn lónìí, ṣùgbọ́n a máa lọ sí báńkì lọ́la láti bá wọn sọ̀rọ̀.
We haven't seen them yet today, but we'll go to the bank tomorrow to talk to them.
Usage notes
Similar to other shortened subject pronouns, its usage is restricted and can only be found directly before a verb or pre-verbal marker. It cannot be used with particles/discourse markers such as ńkọ́ or conjunctions such as àti, pẹ̀lú, and tàbí. In those cases, àwa must be used instead.